Storybooks Canada – Polish translation available!

Storybooks Canada – Polish translation and audio recordings are now available!

https://www.storybookscanada.ca/stories/pl/

Storybooks Canada is a website for teachers, parents, and community members that aims to promote bilingualism and multilingualism in Canada. It makes 40 stories from the African Storybook available in the major immigrant and refugee languagesof Canada, in addition to the official languages of English and French. A story that is read in English or French at school can be read in the mother tongue by parents and children at home. In this way, Storybooks Canada helps children to maintain the mother tongue in both oral and print form, while learning one of Canada’s official languages. Similarly, the audio versions of the stories can help beginning readers and language learners make the important connection between speech and text.

 

Polish Studies: Scholarships / Stypendia

Stypendia / Scholarships

John Paul II Scholarship in Polish – University of Ottawa
Deadline: Oct. 31, 2018

Canadian Polish Millennium Fund

Deadline: Sept. 15, 2018

The W. Reymont Foundation

Deadline: November 2018

Adam Mickiewicz Foundation Deadline: Sept. 15, 2018

Dr. Jerzy W. Jarmasz Memorial Scholarship

June, 30, 2018

Translating from Leśmianesque into English (culture.pl)

Translating from Leśmianesque into English: An Interview about Polish Literature’s Mission Impossible

Bolesław Leśmian’s remarkable poetry may be a Polish favourite, but it’s been infuriating English-language translators for decades. Translation expert Marta Kaźmierczak talks to Culture.pl about why it’s so hard to translate Leśmian into English and what constitutes a good Leśmian translation.

Read more at culture.pl

Our Courses in 2017/2018

2017/2018 Course offerings (listed alphabetically)

CENS 303A 001
Representations of the Holocaust
(Instructor: TBA)

Term Day Start Time End Time Building Room
1 Tue Thu 15:30 17:00 Buchanan D322

UBC SSC link:
https://courses.students.ubc.ca/cs/main?pname=subjarea&tname=subjareas&req=5&dept=CENS&course=303A&section=001

CENS 303A 99A (Distance Education)
Representations of the Holocaust
(Instructor: Dr. Bozena Karwowska)

Term Day Start Time End Time Building Room
A No Scheduled Meeting

UBC SSC link:
https://courses.students.ubc.ca/cs/main?pname=subjarea&tname=subjareas&req=5&dept=CENS&course=303A&section=99A

CENS 303A 99C (Distance Education)
Representations of the Holocaust
(Instructor: Dr. Bozena Karwowska)

Term Day Start Time End Time Building Room
C No Scheduled Meeting

UBC SSC link:
https://courses.students.ubc.ca/cs/main?pname=subjarea&tname=subjareas&req=5&dept=CENS&course=303A&section=99C

POLS 300 001
Intermediate Polish (Instructor: TBA)

Term Day Start Time End Time Building Room
1 Tue Thu 15:30 17:00 Buchanan D307
2 Tue Thu 15:30 17:00 Buchanan D304

UBC SSC link:
https://courses.students.ubc.ca/cs/main?pname=subjarea&tname=subjareas&req=5&dept=POLS&course=300&section=001

POLS 426 001
The German Nazi Holocaust in Polish Literature and Film (Instructor: TBA)

Term Day Start Time End Time Building Room
1 Tue 17:00 20:00 Buchanan D217

UBC SSC link:
https://courses.students.ubc.ca/cs/main?pname=subjarea&tname=subjareas&req=5&dept=POLS&course=426&section=001

SLAV 307A 001
Literature and Film in Eastern Europe
(Instructor: TBA)

Term Day Start Time End Time Building Room
2 Tue 17:00 20:00 Buchanan B215

UBC SSC link:
https://courses.students.ubc.ca/cs/main?pname=subjarea&tname=subjareas&req=5&dept=SLAV&course=307A&section=001

Hope you will join us in 2017/2018!

Discovering the Hidden Brilliance of Poland’s Poetry for Children

From:
Discovering the Hidden Brilliance of Poland’s Poetry for Children

… Just think about what they do – the non-physical thoughts and emotions of the writer are converted into sound (the basic form of language), then pictures (letters started out as pictograms), then infinitesimally complex sequences of words, sentences and paragraphs, which are then printed on cut-down pulped trees so that countless others can use the light flying in from the nearest star, bouncing off the page and inside their eyeballs, to convert their reflection into the same thoughts and emotions the writer was feeling at the time of writing… or, as is often the case, the very opposite to what the writer wanted the reader to think and feel.

Ursula Phillips on Polish Author Zofia Nałkowska

Ursula Phillips on Polish Author Zofia Nałkowska (The Thornfield Review)

Read: https://thethornfieldreview.org/2017/04/08/ursula-phillips-on-polish-author-zofia-nalkowska/

 

Nałkowska was born in Warsaw. After World War II, Nałkowska was one of several established literary figures who remained in communist Poland. Twice elected as a member of parliament, she served on the Parliamentary Commission for Culture and Art.

Immediately after the war, she also served on the official government Commission for Investigating Nazi Crimes on Polish Soil, which resulted in the short-story collection Medallions (1946), one of the first literary witnesses to the atrocities, and certainly her best-known work outside Poland.

POLS 200 Student Projects #2

NOTE: These are parts of student presentations for POLS 200: Beginner’s Polish.

Excerpts from: Piotr Florczyk: Literature in Translation lecture and workshop by Cynthia Dobroszek & Janek Saunders

W zeszłym miesiącu mieliśmy zaszczyt gościć Pana Piotra Florczyka na wykładzie i warsztacie „Literatura w Tłumaczeniu”. Wykład miał miejsce w ‘global lounge’ i głównym tematem dyskusji były relacje pomiędzy tłumaczami i autorami. Pan Florczyk opowiedział nam o różnych wyzwaniach w świecie tłumaczy i jak trudno „odnaleźć się” w tej dziedzinie. Zwłaszcza w Ameryce gdzie utwory/książki napisane w mniej znanych językach obcych, na przykład język Polski, są rzadko tłumaczone a zainteresowanie jest małe .

Później tego samego dnia mieliśmy warsztat prowadzony przez Pana Florczyka. Czytaliśmy wybrane wiersze i pracowaliśmy nad nimi aby zrozumieć kontekst i emocję które są adresowane w wierszach.  Ten warsztat był bardzo udany ponieważ pojawiło się dużo uczniów którzy uczestniczyło w dyskusji z Panem Florczykiem o naturze tych wierszy. Rozmawialiśmy o przedwojennej i powojennej Polsce i jak poezja zmieniła się, w tym czasie. Rozmawialiśmy również o tym że Polska poezja często brzmi nacjonalistycznie i patriotycznie. Właśnie tak dużo ludzi wyobraża sobie Polskę, kraj który przeżył wojny i który pisze o uczuciach związanych z wojną. Faktem jest że większość współczesnych poetów pisze na inne tematy które są mniej brutalne niż wojna. Przez to, że ograniczamy to co jest przetłumaczane, ograniczamy co wiemy o polskiej poezji.

 

English version:

On the 28th of February we were fortunate enough to host Piotr Florczyk for the Literature in Translation lecture and workshop. We held the lecture at the global lounge and the main topic of discussion was the relationship between translators and authors. We looked deeper into the world of a translator and how challenging it may be to find yourself in this field that tends to be overlooked.

Later in the day we held a workshop led by Florczyk, we looked at specific poems and worked to understand the context and emotions that are being addressed. This event was very successful as we had many students participate and debate with Mr. Florczyk about the nature of the poems. We spoke about pre and post War Poland and how the poetry changed, how Polish poetry always tends to sound nationalistic and patriotic. This is how what many people think of Poland to be a country that strives off the war and uses those emotions to fuel their writing when in reality most modern day poets write about other topics that don’t come close to the brutality of the war. However, by limiting what is translated we limit what we know of polish poetry.

POLS 200 Student Projects #1

NOTE: These are parts of student presentations for POLS 200.

Polska Gościnność:  Wartości i Tradycje Rodzinne

Excerpts from: Polish Hospitality: Cemented Values and Family Traditions by Vanessa Adebowale & Aleksandra Rahman

Gościnność jest związana z hojnością, zwyczajnym byciem kiedy się jest potrzebnym, samym zjawieniem się. Nauka o polskiej gościnności to nauka o polskich wartościach, normach, zwyczajach i ideologiach zbudowanych i utrzymywanych wśród Polaków. Chcemy powiązać polską gościnność z instytucjami takimi jak rodzina, tradycje, patriotyzm i religijność.

Tożsamość “Matki Polki”

Tożsamość “Matki Polki” jest tematem wielu badań naukowych. W Historii Polski było wiele wojen i kobiety musiały zająć się interesami, domem, i rodziną. Podtrzymywały tradycje religijne i patriotyczne przez poświęcenie dla rodziny i ojczyzny. Czyli, mieć rodzinę i dzieci, chodzić do kościoła, modlić się w domu, posyłać dzieci do szkoły, sprzątać w domu, i gotować posiłki domowe. Ta rola kobiety została utrzymana do dzisiaj i jest największym powodem
utrzymywania Polskich tradycji.

Katolicyzm

90% (dziewięćdziesiąt procent) Polaków jest katolikami, dlatego też religia i Polskie państwo są bardzo  ze sobą powiązane. Religijność Polaków miała bardzo duże znaczenie w walce przeciwko Komunizmowi. Papież Jan Paweł II(drugi), który był przywódcą ruchu, popularyzował wartości szczerości, szanowania się, dyscypliny, i sprawiedliwości.

Katolicyzm miał wpływ na życie Polaków: Stoczniowcy Gdańscy klęczący i przyjmujący Komunię Świętą są świadectwem polskiej religijności, która przetrwała niestabilną Polską historię. Prawo przyjęte w 1998(tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątym ósmym roku), że chrześcijańskie wartości muszą być szanowane w nauce i religijne instrukcje muszą wrócić do szkół podstawowych i średnich.Polskie dzieci będą wychowywane według tych wartości.

Jest normalne że te dwa fakty stały się wartościami narodu polskiego.Te wartości utwierdziły tradycje gościnności które obserwujemy w dniu dzisiejszym.

 

Feb 28th: “Ambassadors and Colonizers” & “East Meets West” by Piotr Florczyk

Polish Discussion Club, Polish Studies at the CENES, Global Lounge and UBC Tandem invite you to a lecture and workshop by Piotr Florczyk:

“Ambassadors and Colonizers:
On Translators in the Literary Marketplace”

February 28 th , 3 PM AT THE GLOBAL LOUNGE (2205 Lower Mall)

 

“East Meets West:
Polish and American Poets in Conversation”

February 28 th , 5 PM @ Buchanan B, Room 215

Event supervisor: Helena G. Kudzia: hkudzia@mail.ubc.ca
Student Coordinators: Janek Saunders and Cynthia Dobroszek

Please note: Both lectures will be in English. Everyone welcome.

The first lecture will be of interest to students and faculty interested in translation regardless of the language they work in

 

Piotr Florczyk is a doctoral fellow at the University of Southern California. His research focus is on translators in the literary marketplace and the creative dialogue between Polish and American poets. His book publications include a volume of poetry, East & West (2016), a collection of essays, Los Angeles Sketchbook (2015), a poetry chapbook, Barefoot (2015), and eight volumes of Polish poetry translations. His work has been supported by USC Shoah Foundation’s Center for Advanced Genocide Research, the Polish Book Institute, the Anna Akhamatova Fellowship for Younger Translators, and the Delaware Arts Council. He has served as a judge for the 2015 PEN USA Translation Prize and as a manuscript reviewer for the National Endowment for the Arts translation fellowships. He has also been a fellow at the Czesław Miłosz Institute at Claremont McKenna College, and taught poetry and literature undergraduate and graduate courses at San Diego State University, University of San Diego, Antioch University Los Angeles, University of Delaware, Claremont McKenna College, and at University of California-Riverside. Piotr Florczyk lives in Los Angeles. www.piotrflorczyk.com