Arguedas and Cognitive Dissonance

José María Arguedas, author of Yawar Fiesta, was brought up a mestizo fluent in Quechua due to his living with Indigenous families while growing up. It is then not a surprise that he went on to use his place as an artist with Quechua perspective to write about Indigenous Andean culture. In Yawar Fiesta, this is exactly what he does, writing about the bullfight (turupukllay) that is a traditional custom of the Indigenous community in Peru. The novel is a reflection of the conflict between Indigenous peoples and the government of Peru, delving into the specificity of a subprefect who relays the information that the bullfight is no longer allowed by the ministry. Arguedas portrays the endless honor and power that the Indigenous peoples had in fighting for their tradition to be upheld.

Along with the story of a conflict, it is an observation of Peruvian Andean society, and he begins the novel by defining the five main characters of these big towns. One of these characters is that of the town mestizo. He describes this mestizo as a man who “does not know where he is going” (pp. xiii-xiv) and one that often follows in the government and lawmaker’s poor treatment of Indigenous people and attempts to simply blend into the crowd. This portrays mestizos of the time as people clinging to their colonial sides, moving into areas in the way that the colonial Spaniards were, as opposed to embracing their Indigenous heritage and living in traditional ways. This is an interesting choice as he himself is a mestizo. He goes on to describe in the first chapter how Puquio was itself an “Indian village” before the entrance of Spaniards and, later, mestizos. This implies in itself that he believes that the mestizos do not belong as Indigenous do. Does he consider himself different because of how he was embraced by Indigenous people for his childhood and upbringing?

In underlining how the Indigenous peoples preserved their cultural tradition and identity, it feels like he’s saying too, that it was a fight between Indigenous peoples and everyone else, i.e., the mistis and mestizos. I wonder how he personally differentiates himself, and if that is what caused the form in which he wrote the book, in Spanish with Quechua words, phrases, and inflections throughout. He does not see mestizos as one with the mistis, as they are differentiated in his cast of characters, but it is clear that they lean closer to the upper class of Puquio than it does the Indigenous people. What I’m asking, then, is where does José María Arguedas find himself in writing about the encroachment of mestizo people in Puquio?

The Popol Vuh (feat. Roman Catholicism)

In reading the Popol Vuh, something I found myself thinking about over and over again was the connections in certain events between the Mayan stories and modern Christian stories. As the Popol Vuh has a complex and lengthy history with translation, especially with that of a Roman Catholic friar involved in one of the main translations, there is the question of whether or not all the tales were properly understood in the translation. I am not Christian or Catholic myself, and thus have only a basic understanding of the Catholic religious texts, but both the flood to destroy the people made of wood and the tale of Lady Blood and her want of forbidden fruit connect back to stories I have heard before in Catholic settings.

There are, obviously, important distinctions, like that of Lady Blood being the daughter of a lord from Xibalba rather than the creation of God, and the flood leading to the creation of monkeys. Still, the connection is undeniable. This asks the question of how well the Popol Vuh acts as a voice of Indigenous myth. The friar, Francisco Ximénez, was accredited with both transcription and translation of the Popol Vuh, as him and his parishoners worked together. This implies, of course, that the Mayan parishoners would have been deeply entrenched in Catholic and Christian narratives, and this also could play a role in the inclusion of Catholic themes within these stories. Of course, the Ximénez translation works off of an original manuscript, one no longer accessible. Something mentioned in class is how many cultures in Latin America believe in the idea of reviving the spirit of ancestors by speaking their words. If a friar speaks for “those who cannot speak themselves” is it the act of a saviour, or the act of a colonizer? Especially when the words spoken are related to religion and creation myths.

As far as other things I found interesting in the Popol Vuh, I think the twins Hunahpu and Xbalanque are a very interesting look into what is deemed important in one’s character—the boys tend to work from a duality of taking justice into their own hands while working with the higher powers at the same time. It does quite a good job at establishing how important singular identity and judgement is away from the influence of god-like figures, and I think that could contribute to the culture of identity in Latin America. It is also a lesson to not always trust authority figures, like the grandmother who kicks them out. This proves to me, at the very least, that there is a semblance of the original Indigenous voice through the possible-colonial editing job.

Spam prevention powered by Akismet