Statement 1: [03:05] Spatial Cognition
In my experience, the languages I speak primarily (Chinese and English) use left and right to describe space. Although ancient Chinese often used north and south as reference points, this way of thinking is rarely used in modern daily life. As a result, my sense of cardinal direction is quite vague. When I try to identify direction, I often need external cues such as the position of the sun or the time of day. This aligns with Dr. Boroditsky’s explanation that language does not simply describe space, but actively trains speakers to attend to different spatial features, shaping the habitual awareness of the environment.
Statement 2: [06:10] Time
In my own experience, when I recall historical events related to Chinese history or think in Chinese, they tend to unfold as images (maps), concepts, or layered narratives, like turning pages in a book. This may be because Chinese history is often taught through storytelling and contextual relationships rather than through a single linear timeline. It is difficult to explain Chinese history as a single straight line, since expansion, coexistence, and conflict across multiple regions occurred simultaneously. In contrast, when I think about Western history, especially U.S. history, which I learned in English, events tend to appear in a clear linear sequence. This reflects Dr. Boroditsky’s idea that language and cultural framing influence how time is mentally organized.
Statement 3: [07:15] Memory, Law, and Action
As a multilingual learner who has recently begun studying Japanese, I have become more aware of how different languages describe actions and responsibility. Learning about passive sentence structures in Japanese has helped me notice how some languages reduce emphasis on the agent and focus more on the event itself. This has made me more attentive to how language shapes memory, especially in legal or testimonial contexts. With this point in mind, I now can consciously observe how linguistic habits may influence what is remembered and how responsibility is interpreted.
Statement 4: [41:30] Cognitive Flexibility
I think this is important because learning multiple languages increases cognitive flexibility. Speaking both Chinese and English allows me to shift between different ways of organizing ideas and interpreting situations. As I learn Japanese, I hope to develope an additional perspective that emphasizes context, social awareness, and relational thinking. This supports Dr. Boroditsky’s claim that learning new languages expands the ways people can think, rather than simply adding new vocabulary. I am eager to explore how learning the additional language affect my ways of thinking.
Statement 5: [22:40] Social Attitudes
As a multilingual learner, I have noticed that language strongly reflects social values and cultural norms. In Japanese, specific words and sentence forms are used depending on social status and relationships. Similarly, in Chinese, different forms of “you” are used when speaking to elders or in formal situations. In contrast, English uses a single form of “you” in most contexts. When I switch languages, I also shift into different social expectations and cultural systems, which shows how language shapes social attitudes and communication.
Statement 6: [58:40] Learning and Cognitive Thought
I think this is important because learning new languages introduces specific ways of organizing thought, not just new words. For example, when learning Japanese, I must constantly consider sentence structure, levels of politeness, and implied meaning, which requires me to think more carefully about context and relationships. In contrast, English encourages more direct and explicit expression, while Chinese often relies on shared understanding and situational context. These differences show that language learning actively shapes how I plan, explain, and interpret ideas, supporting Dr. Boroditsky’s claim that language influences cognitive processes involved in learning.
