Most companies feel that by using the literal translation of what they said in English, their adds will be successful in countries not dominated by English speakers. Many companies over the years have managed to misuse translators and have caused themselves some pretty intense ridicule.
This site brings to mind fifteen of these mishaps. It’s quite surprising to see that companies such as KFC, Coca-Cola and GM are among the ones listed, seeing as they are all multi-billion dollar corporations. You’d expect with all their money that they’d be able to hire a competent translator.
Here’s a sample:
1)GM attempted to sell their Chevy Nova’s in South America, but couldn’t figure out why their sales didn’t meet expectations. The answer: In Spanish, “Nova” means “it won’t go”. Try selling a car thats name says it doesn’t work ANYWHERE and you won’t have sales.
The fact that these companies have even made such blunders leads me to wonder: Is it really so hard to show your ad to a few people from the market you are releasing it in and see how they respond and what happens to those responsible for ads that have translated in a…. less than enthralling way?