Previously used for Latin American Studies 303

The Confusing World of Asturias’ Silent Bell

Travel

Movement

Colourful and sophisticated, detailed descriptions

The different value we place on objects, gold vs silver vs bronze, family jewels, wedding rings, gold necklaces, eyes vs ears (would you rather be blind or deaf?)

Is she literally gauging out her eyes?! No – it was a dream.

Taking the nail out of Jesus’ feet on the crucifix?! Is she going crazy? How are they portraying Catholicism?

Fireworks/firecrackers, burning your money, burning the gold to make the bell

The bell makers are pirates??? No –  they’re Christians, but they’ve already been hanged and the bell has been buried

Wait so the nun DID pluck out her eyes?? And the bell just stops ringing??


This was, word for word, my thought process as I read through Miguel Angel Asturias’ “Legend of the Silent Bell.” I was so confused throughout almost the entire reading. From what I’ve seen of others’ blog posts so far, I wasn’t the only one who experienced this, so I wanted to dive into it a little bit. Plus, it seems like “The Pongo’s Dream” is getting plenty of coverage, as it very much deserves.

When I first started reading the legend, I was trying to figure out some kind of theme or tone. There was a lot of talk about travelling and movement, discussions and descriptions of the “Spanish people” coming to the “Indians,” and the compelling image of the processions of different buildings. Then, later on, I thought maybe they were trying to focus on jewels and the idea of what it is exactly that we value in our lives. However, I couldn’t land on any one thing and I wasn’t sure exactly where this story was headed.

I did notice that the language used was very complex and detailed. It seemed so specifically chosen, but I believe (if I’m not wrong) that this is a translation of the text that was originally written in Spanish, so I wonder how accurate the wording is in its deliberateness. Perhaps that contributes to the confusion. I recently read about a man who prefers to read online fiction in languages he doesn’t understand that haven’t been translated into English, because he likes the suspense that goes along with the disorientation provided by having to google translate and constantly guess at what’s going on. Normal fiction is too predictable, apparently. However, that’s exactly what I felt like I was doing while reading, even though it was almost entirely in English.

As you can tell from the majority of my notes, there were buckets and buckets of suspense throughout this legend, at least from my perspective. From the nun gouging out her eyes in her dream (which I only realized was a dream after the fact), to her going to confession and then taking a nail out of a crucifix to do who knows what with, to the bellmakers being pirates, to them not being pirates, and then the nun showing up at the end apparently (metaphorically?) having sacrificed her eyes. I’m not sure if it was lost in translation, or if it’s meant to be confusing, or maybe differences in popular culture make it confusing.

My question to the class is this: have you ever had something get “lost in translation,” literally between languages, or potentially, between cultures (something makes sense in one culture but not another)?

« »

Spam prevention powered by Akismet