La reforma ortográfica

Me parece muy curioso que haya este discurso de una reforma ortográfica del castellano, cuando la ortografía del castellano ya es muy sencilla – mucho más que el inglés o el francés, ni decir el chino. Como sabemos, en el castellano, escribimos lo que pronunciamos y en el TedTalk de Karina Galperin, dice que no importa las palabras homofónicas, porque se entiende igualmente con el contexto. No puedo evitar pensar si eso pasara con el chino, un idioma que tiene muchísimas palabras homofónicas, y se depende mayormente de su ortografía. Aquí comparto un poema chino, que solo consiste el sonido “shi”, y se puede componer una historia entera.

Aunque pienso que, con la reforma ortográfica, el castellano no va a perder su belleza lingüística, eso no se aplicar a otros idiomas. El chino que hoy en día usamos en china continental ya está simplificado después de la reforma literaria en el año 1919. En esa época, también hubo eruditos chinos que proponían romantizar el chino a letras latinas, para simplificar la ortografía. Pero ese propósito fue rechazado porque si eso pasara, este idioma iba a perder su identidad por completo. Sin embargo, el vietnamés no tiene la misma suerte, antes usaron el alfabeto chữ Nôm, pero bajo la influencia de la colonización francesa, cambiaron al alfabeto latín que usan hoy en día. Entonces me pregunto, ¿las ortografías de verdad solamente son herramientas de comunicación, o consiste algo más? La historia y la cultura de una región, por ejemplo, y si eso también se puede perder si haya una reforma ortográfica demasiado drástica.

No creo que este es el caso del castellano, a no sé algún día haya una reforma ortográfica castellana a la escritura arabica, por ejemplo. Pero igual quiero compartir esa ocurrencia mía porque creo que estaría bien aprender un poco de otras culturas en el camino 😉

3 thoughts on “La reforma ortográfica

  1. Esta entrada es excelente, Florence. Identificaste una cuestión fundamental—la función de la ortografía—y cuestionaste lo que Karina Galperín afirmó en su TED Talk, contribuyendo tu propio punto de vista al debate y aportando material complementario. Hiciste muy bien en preguntar si la ortografía es solo una herramienta de comunicación y tu sugerencia de que está vinculada a la historia y cultura de una región es convincente. Además, el ejemplo de un poema chino que consiste en un sonido (“shi”), tu comparación de varios idiomas y tus alusiones al papel del alfabeto son muy pertinentes.

  2. Hola Florencia,

    Creo que mencionaste un ejemplo muy interesante. Además de que la ortografía marque la diferencia en el significado de las palabras, a veces las pronunciaciones también son importantes. No me refiero solo a los diferentes tonos, sino también cuando hay caracteres específicos que están escritos de la misma manera pero dependiendo del contexto cambian de significado y pronunciación.

    Por ejemplo, 音樂 y 快樂 tienen el mismo carácter final de “樂” pero debido a cada carácter asociado respectivo, tienen diferentes significados y pronunciaciones. El primero significa música y tiene la pronunciación de “yuè” mientras que el segundo significa felicidad y tiene la pronunciación de “lè”.

  3. Hola Florence,

    Me gusta tu pregunta: ¿las ortografías de verdad solamente son herramientas de comunicación, o consiste algo más? En mi opinión las ortografías son más que solamente herramientas. La ortografía es algo que aprendemos desde la infancia y se arraiga en nosotros a medida que aprendemos el idioma. La ortografía para muchos se considera parte de la esencia del idioma. Es muy difícil cambiar la ortografía de un idioma porque como seres humanos no nos gusta cambiar.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *