Comentarios de la Malinche

Me parece que la Malinche fue una mujer quien es muy difícil de entender por varias razones. La defiendo y defiendo a sus acciones porque me trato de poner en su situación y solo salgo con una respuesta al conflicto que la enfrentó; el mismo que ella.

Hay los que le llaman “traidora” por haber traicionado a su pueblo, pero después de mucha deliberación, no se muy bien quien ella a traicionado. Argumento yo que es posible que ella no sentí ningún sentimiento de traición por el simple hecho de que no necesariamente tenía una fuerte conexión a otros indigenas. El patriotismo y nacionalismo de hoy no necesariamente existió hace 500 años. La vida de la persona general fue mucho más pasado tratando de sostenerse día a día. Por eso, no había tiempo en perder para creer una identidad de un país, o un amor por su vecino, como tenemos hoy en día. No es por decir que no había cultura dentro de ciudades o mismo dentro de tierras que hoy en día se podrían llamar “países” pero tampoco existió una fuerte pasión por la patria como tenemos hoy. Por eso, es muy posible que Malinche vió una oportunidad de sobrevivir, y la tomó, sin verdaderamente sentirse mal por su “traición”. En su mente, quizás no estaba traicionando a nadie.

Quizás so inteligencia la ha condanado a ser “traidora” de verdad. Si lo miramos de nuestros propios ojos, vemos a una mujer que se fue al lado de los invadores de su propio país. Pero si no realmente tenía sentimientos fuertes hasta el país, ¿es realmente traidora?

Semana 11 – Silva a la Agricultura en la Zona Tórrida

Este poema de Andrés Bello refuerza las conexiones entre el hombre y la naturaleza. Las descripciones de un lugar rico y bello donde tanto suelo fértil como montañas desoladas pueden convivir con el hombre. Ecuador, el condado mencionado en el poema, tiene tres regiones distintas: la costa, la sierra y la llanura interior oriental. El uso de palabras como “acariciada” y “bella” para describir el entorno trae una imagen del ecuador como un lugar casi mágico. Mientras que Bello luchó por la autonomía cultural de América, usó mucho léxico muy europeo, además de estilo para escribir esta silva a un país latinoamericano. Como un ejemplo, Bello escribe como Roma, afirmando en el poema: “no así trató la triunfadora Roma / las artes de la paz y de la guerra; / antes fió las riendas del estado / a la mano robusta / que tostó el sol y encalleció el arado”. Esta relación que hace entre ecuador y roma, dos lugares muy distintos y distintos, refuerza la conexión entre el hombre y la naturaleza viviendo en armonía y debilita el argumento que el propio Bello hace como alguien que busca ganar autonomía cultural para América. Sin embargo, Bello continúa uniendo a otros países latinoamericanos escribiendo: “las gentes a la senda / de la inmortalidad, ardua y fragosa, / se animarán, citando vuestro ejemplo.” En esta declaración, está animando a otras personas a formar y fortalecer esa conexión entre el hombre y la naturaleza, confiando en la tierra para vivir y enorgulleciéndose de sus habilidades como no europeos al formar su propia identidad como personas ecuatorianas.

Bello, Martí, y Plantas Exóticas

La escritura comprometida de Bello me recuerda a otro escritor de la próxima generación Latinoamericana: José Martí. Martí, como Bello, se centra en la independencia política cultural y filosófica de América Latina de la subyugación europea y, como Bello, aboga por la independencia utilizando herramientas filosificas europeas. Podemos ver referencias a la illuminación, por ejemplo, en las obras de los dos. Bello escribe “nos aprovechamos de sus luces” de Europa (La agricultura, 9), y en “Autonomía cultural” dice que “se arrastra sobre nuestras huellas con los ojos vendados; no respire en sus obras un pensamiento propio” (26-27). En “Nuestra América” (1891), Martí escribe, “El velo se ha rasgado y hemos visto la luz y se nos quiere volver a las tinieblas.”

Al mismo tiempo, hay algo intrigante en el uso de Bello de ideas europeas. Hace referencia a cosas del imperio romano, como Tiro y Baco, incluso cuando no es realmente necesario, y—incluso después de condenarla en “Autonomía” (11)—su poema está lleno de la nomenclatura (de plantas, en este caso). Parece que él es un poco incapaz de describir bien a América—en lugar de describir la belleza o el sentimiento de esta tierra, registra los nombres de todas las plantas, y da la impresión de presentar un inventario, un poco como Colón hizo en su carta. A pesar de su enfoque en las plantas, es interesante que los “tempranos laurels,” con los que se corona la nueva civilización, son nativos del mediterráneo, no de América (91).

También me pregunto por qué Bello cambia su posición en el párrafo final de “Autonomía.” En un momento, dice “Nuesta civilización” (23); en el sigiuente, dice “Su civilizacion,” eliminándose de la situación (28). Tal vez no estaba seguro de su propia identidad en relación con América y la independencia. Como canadiense con raíces europeas, puedo empatizar un poco con esto. Puede ser difícil entender la relación del nuevo mundo con el viejo, y se puede sentir un poco como una “planta exótica que no ha chupado todavía de sus jugos a la tierra que la sostiene” (28-29).

La reforma ortográfica

Me parece muy curioso que haya este discurso de una reforma ortográfica del castellano, cuando la ortografía del castellano ya es muy sencilla – mucho más que el inglés o el francés, ni decir el chino. Como sabemos, en el castellano, escribimos lo que pronunciamos y en el TedTalk de Karina Galperin, dice que no importa las palabras homofónicas, porque se entiende igualmente con el contexto. No puedo evitar pensar si eso pasara con el chino, un idioma que tiene muchísimas palabras homofónicas, y se depende mayormente de su ortografía. Aquí comparto un poema chino, que solo consiste el sonido “shi”, y se puede componer una historia entera.

Aunque pienso que, con la reforma ortográfica, el castellano no va a perder su belleza lingüística, eso no se aplicar a otros idiomas. El chino que hoy en día usamos en china continental ya está simplificado después de la reforma literaria en el año 1919. En esa época, también hubo eruditos chinos que proponían romantizar el chino a letras latinas, para simplificar la ortografía. Pero ese propósito fue rechazado porque si eso pasara, este idioma iba a perder su identidad por completo. Sin embargo, el vietnamés no tiene la misma suerte, antes usaron el alfabeto chữ Nôm, pero bajo la influencia de la colonización francesa, cambiaron al alfabeto latín que usan hoy en día. Entonces me pregunto, ¿las ortografías de verdad solamente son herramientas de comunicación, o consiste algo más? La historia y la cultura de una región, por ejemplo, y si eso también se puede perder si haya una reforma ortográfica demasiado drástica.

No creo que este es el caso del castellano, a no sé algún día haya una reforma ortográfica castellana a la escritura arabica, por ejemplo. Pero igual quiero compartir esa ocurrencia mía porque creo que estaría bien aprender un poco de otras culturas en el camino 😉

“La Autonomía Cultural de América”

Para empezar, ¿cuál es la cultura de América? América es un continente que tienen 35 países con más o menos 900 idiomas indígenas documentadas. ¿Cómo se puede tener UNA cultura autonómica cuando estamos hablando de un continente? Es como si estuviéramos hablando de la cultura asiática o europea. Igual lo he escuchado, pero para mí eso suena bastante ridículo. Y la mayoría de la gente que me preguntó sobre la cultura asiática no es muy culta la verdad. Y cuando no sobemos bien sobre un tema, lo ponemos en una categoría para simplificar el asunto. ¿Hay cosas en común en los países americanos? Claro que sí. Todos los países tienen su influencia de la colonización. Como en todos los países europeos, el deporte más favorecido es el futbol. Pero ¿con eso ya se puede concluir las culturas de un continente a una cultura? En mi opinión, para nada.

En el continente de América, hay una variedad abundante de culturas indígenas. Recuerdo mi viaje a México, en la ciudad de México, conocí la cultura azteca; mientras en la península Yucatán, visité un pueblo maya. Y si visitas el museo de la antropología en CDMX, ya tienes una idea de las culturas y costumbres distintas de todos los 62 grupos indígenas reconocidas en México. O en el Columbia Británica, un ejemplo más familiar para todos, hay 198 First Nations. Y si vas al Royal BC Museum en Victoria, puedes escuchar cómo se saluda en varios idiomas indígenas en BC. Y con eso, imagina todos estos 35 países que existe en el continente de América. Me parece que hablar de la cultura americana es fundamentalmente problemático; es un acto de matar las identidades distintas de todos los grupos indígenas que existen o existieron y concluirlas a una cultura americana; y es un gesto irresponsable de simplificar un asunto mucho más complicado.

Comentarios sobre Sor Juana Inés de la Cruz

Hola de nuevo! Creo que es extremadamente valioso leer textos y aprender sobre diferentes mujeres en la historia, especialmente porque gran parte de la historia se centra más en los hombres y sus papeles. Sor Juana es única porque estaba muy avanzada para su tiempo. No sólo rompe límites como mujer, sino que también los desafía.

Aunque tal vez no estaba abogando intencionalmente por los derechos de las mujeres tanto como estaba abogando por sus propias metas y educación (basada en los segmentos que hemos leído para la clase), su frustración en esta respuesta ilustra quizás una mayor frustración sentida por muchas mujeres de su tiempo. Al abogar por sí misma, Sor Juana también abogó por todas las mujeres, lo que la convierte en feminista (aunque no creo que la palabra feminista existía en ese momento).

Lo que me parece impresionante es que Sor Juana utilizó su plataforma y educación para escribir una respuesta muy elaborada y atrevida a Sor Filotea de la Cruz. Incluso al dirigir la carta a Sor Filotea ella estaba sarcástica llamándola “la muy ilustre Sor Filotea”. Desde esa perspectiva, es importante mencionar que Sor Juana fue muy valiente en mandar esta respuesta polémica. Pero, como alguien con una educación amplia, Sor Juana fue quizás la mejor persona para enviar una carta tal, ya que entendía su posición y cómo abordar la situación de manera efectiva.

Sus escritos llamaron muchísima atención y por defecto desafiaron el sistema patriarcal. Por ejemplo, afirma que decidió ser monja porque una vida religiosa le permitiría vivir sola, permanecer soltera y evitar el embarazo: tres cosas que prácticamente se esperaban de las mujeres durante muchos siglos, e incluso hoy en día hasta cierto punto. Además, entre otras cosas, cuestiona las normas educativas del patriarcado explicando que no entiende lo que está mal con las mujeres que aprenden a leer y escribir.

Es gracias a mujeres de la historia como Sor Juana, mujeres que desafiaron el sistema a luchar contra su opresión, que tenemos los derechos que tenemos hoy, y es gracias a las feministas modernas y las “Sor Juanas modernas” hoy que las mujeres seguirán luchando por nuestros derechos.

Comentarios sobre La Malinche

¡Hola! La Malinche es un personaje interesante en la historia por su experiencia única con los pueblos indígenas y los españoles. Cuando era joven fue traicionada por su familia y su pueblo cuando la vendieron a los españoles como esclava, pero La Malinche era muy inteligente y se aprovechaba de su situación. Debido a que conocía el idioma indígena y que había aprendido el español, se convirtió en la traductora de Cortés. Vale la pena mencionar su dominio de la lengua española porque aprender una lengua ya es difícil, pero aprender una lengua lo suficientemente bien para transmitir adecuadamente los diálogos entre los pueblos indígenas y los españoles es un nivel completamente distinto. Cortés reconoció lo clave que era su papel para los españoles y por lo tanto la llevó a todas partes con él. Algo impresionante es que debido a que los españoles la valoraban tanto, su estatus fue elevado al nivel de un noble y la gente la llamaba Doña Marina.

Sus esfuerzos por los españoles pueden convertirlo en un personaje muy polémico en la historia, pero es importante señalar que después de que fue vendida como esclava, sus opciones eran muy limitadas. Además, La Malinche tal vez facilitó la conquista en general, pero creo que podemos suponer que los españoles todavía habrían ganado. Es posible que La Malinche también se dio cuenta de esto y por lo tanto procedió a ayudar a los españoles. Skylar hace un buen punto afirmando que tal vez debido a la participación de La Malinche en la conquista, hubo menos violencia y muertos de lo que habría habido.

Otro aspecto que quería mencionar es que “Los hijos de La Malinche” escrito por Octavio Paz se refiere a la conquista española como una violación “no solamente en el sentido histórico, sino en la carne misma de las indias” y afirma que La Malinche es el “símbolo de la entrega”. Esta es una declaración extremadamente poderosa y da una idea de cómo es recordada en la historia. Como discutimos en el foro de discusión, ella fue y sigue siendo una figura muy polémica en la historia con algunas personas que la caracterizan como una madre fundadora, otras como una traidora y algunos como una salvadora. Parece que en realidad ella era los tres si no más dependiendo de a quién preguntes.

La Malinche

No creo que podemos condenar a la Malinche como la traidora de los indígenas en Mexico, porque como dice este video, no hubo una sola patria indígena en esta época. La Malinche fue una esclava de las mayas chontales antes de la llegada de los españoles. La Malinche hice lo que fue mejor para si misma, y ayudó a los españoles en la conquista de Mexico. La Malinche fue una sola mujer, no podemos echarla la culpa por la Conquista entera. Cortés necesitaba unos traductores. Si no fue la Malinche, otro indígena hubiera ayudado a Cortés para proteger a sus propios intereses. Además, la Malinche tuvo el poder en su papel de traductora de aconsejar a Cortes, y talvez su influencia hizo que la Conquista no fue tan violento como podia ser. La Malinche fue una sola persona, no merece ser marcada como la traidora quien permitía la Conquista de Mexico. Debemos echar la culpa a Cortés y los españoles quienes lucharon en contra de los indígenas para la Conquista y todo el daño que causó.

La Malinche y identidad nacional

El fragmento de “Los hijos de La Malinche” de Octavio Paz me interesa mucho porque ofrece una conexión entre la figura polémica de la Malinche y la cultura mexicana moderna. El autor entrelaza críticas coloniales, ideas sobre la evolución y la complejidad de la identidad nacional, y los conecta con una análisis del uso de la palabra favorita, la chingada. Este fragmento, que viene de un capítulo de su libro El laberinto de soledad, pinta La Malinche como “la Madre violada” asociado con la conquista como víctima y perpetradora, secuestrada y seducida por los extranjeros (224). El nivel más alta de interpretación de Paz es más evidente en la línea que condena la denigración total de La Malinche en el ámbito social/nacional/popular:  “En ese grito condenamos nuestro origen y renegamos de nuestro hibridismo […] les revela que son algo más que figura históricas: son símbolos de un conflicto secreto, que aún no hemos resuelto” (225). Mientras esto libro-ensayo tiene más que treinta años y tiene su señales de su momento, lo provee una análisis de la cultura moderna mexicano muy matizada que incluye aspectos de las culturas indígenas, los impactos de la conquista violenta, la continuación del colonialismo, las religiones, los intentos reformistas, el machismo y el género, y como todos de estos aspectos impactan México y la identidad mexicana de hoy (o de 1985). 

Para mi, la cultura popular y las construcciones de identidades nacionales siempre son muy interesantes para analizar. Este fragmento de Paz, mientras muy intenso, ofrece una crítica profunda del legado de la época conquistadora y la colonización es su tesis del hombre en abstracción que “se vuelve hijo de la nada”, distinto del pasado de sus antepasados. Pero, en el caso de La Malinche, La Chingada, los legados siguen y impermea lo cotidiano.