Respuesta a la muy ilustre Sor Filotea de la Cruz – Reflexión

Sor Juana Inés de la Cruz nos presenta una carta con un mensaje claro y directo en una manifestación a favor del potencial de la mujer y la injusticia que vivía en el momento. Si bien este se podría considerar la parte más importante del mismo. Me gustaría hablar sobre la estructura de la misma, la cual ha llamado mi atención. Se podría dividir el texto en tres partes, siendo la primera sobre el pasado en la cual Sor Juana habla sobre su infancia y descubrimiento de su amor por la lectura, la segunda sobre el presente incluyendo las mujeres modelo que ha encontrado a lo largo de su vida y la última (y no tan explicita como las anteriores) sobre el futuro de la mujer como ser intelectualmente libre.

Debido a esta estructura, la carta no solo cumple como texto argumentativo pero también narrativo. Nos cuenta su historia desde el mismo principio de su memoria como un ejemplo del potencial que yace en la mujer y lo sustenta aún más al incluir las menciones a más mujeres remarcables, el futuro es una incógnita, pero Sor Juana deja claro que no está conforme con el presente para las mujeres mayores: “¿qué inconveniente tiene que una mujer anciana, docta en letras y de santa conversación y costumbres, tuviese a su cargo la educación de las doncellas?” quizá más cuestionando cuál será su futuro y el de las mujeres que ha conocido que por las mujeres sabias y ancianas del presente.

El feminismo atrás de los derechos de hombres

El feminismo es una lucha de igualdad de géneros, que no solo consiste en que las mujeres reciban los mismos derechos que los hombres, sino también significa que las mujeres tienen que rendir los beneficios extras o los hombres deberían recibirlos igualmente. Un ejemplo que encuentro recién es la “ladies´ night”. Pasé por un bar hace un par de días y vi ese anuncio, la verdad es que me ofendió un poco. Pensé que nunca he visto este bar tener un “gentlemen´s night”, entonces ¿por qué solo da descuentos a las mujeres? ¿Está insinuando que las mujeres no pueden pagar lo mismo por un coctel o qué?

Puedo pensar muchos ejemplos así en mi vida diaria. Como que soy una estudiante en la facultad de ingeniería, donde la mayoría de los alumnos son hombres, tenemos una organización que se llama “women in engineering”. Si eso existe porque las mujeres son la memoria en la facultad, por qué no hay organizaciones como “man in education”, por ejemplo. Encima, creo que dar más derechos a las mujeres no solo es injusto, puede ser peligroso también. En la facultad de ingeniería, conmemoramos el día 6 de diciembre por la masacre en École Polytechnique en Montreal en el año 1989. Marc Lépine, un candidato fracasado de esta universidad mató 14 chicas en clase. Porque en ese momento, el estándar para la admisión de las chicas en la facultad de ingeniería era más bajo, y él pensaba que fue más cualificado que esas chicas, y ellas habían ocupado su sitio solo por ser mujeres. Así generó su odio hacía ellas, y causó esta tragedia.

Me recuerda la jueza recién fallecida, Ruth Bader Ginsburg, quien fue un símbolo del feminismo en los Estados Unidos. Pero curiosamente, cuando era abogada, muchos de sus clientes eran hombres quien buscaban los mismos derechos que tenían las mujeres. Y así lentamente, ella cambiaba las leyes favorables para las mujeres, pero igual de injustas y sexistas. Entonces, en mi opinión, un paso crucial para conseguir la igualdad es que los hombres deberían tener los mismos derechos como las mujeres.

los Comentarios reales

Me pareció interesante el equilibrio delicado que el Inca Garcilaso de la Vega trata de alcanzar en los “Comentarios reales.” En su texto, critica y complementa a los españoles y los indígenas. Escribe sobre la gran civilización inca y denuncia la corrupción española de la lengua indígena quechua (7-8). Por otro lado, retrata la religión de los incas como inferior y elogia el papel del cristianismo en el dominio español en América Latina: “cuando ese mismo Dios, sol de justicia, tuviese por bien de enviar la luz de sus divinos rayos a aquellos idólatras, los hallase, no tan salvajes, sino más dóciles para recibir la fe católica y la enseñanza y doctrina de nuestra Santa Madre Iglesia Romana” (36). Estas divergencias en su postura pueden confundir a los lectores y me dificultan entender sus verdaderas intenciones y opiniones de los indígenas y los españoles. Mientras estaba investigando y preparándome para presentar y dirigir la discusión el viernes, me di cuenta de que la ambigüedad del lenguaje del Inca Garcilaso permite muchas interpretaciones de su texto. Se podría elegir un pasaje particular de los “Comentarios reales” y manipular sus mensajes matizados. Por ejemplo, la idea del Inca Garcilaso de una patria unida a los criollos, indígenas y mestizos, inspiró resistencia contra la Corona Española, especialmente en la rebelión, liderada por Tupac Amaru II. Por otro lado, se puede entender que sus referencias a la importancia del cristianismo en América Latina, podrían servir para reforzar y justificar el dominio español. Por lo tanto, después de leer los “Comentarios reales” me pregunto si el lenguaje ambiguo del Inca Garcilaso era una estrategia calculada o si sólo estaba tratando de expresar sus opiniones verdaderas y crear una armonía entre dos mundos.

Reflexión sobre “Commentarios Reales”

El texto de esta semana “Comentarios Reales” escrito por Inca de Garcilaso es único por muchas razones. Inca no sólo tiene una perspectiva notable como alguien tanto inca como español, sino que también escribe sobre partes de la historia que tal vez han sido ignoradas u olvidadas – partes de la historia que no necesariamente se mencionan en una clase de historia típica. El cuento que más me llamó la atención y que sirve de evidencia para mi afirmación es el Capítulo III: Como se descubrió el nuevo mundo donde Inca cuenta la historia de un marinero que desembarcó por error en Santo Domingo antes de que Cristóbal Colón llegó al Nuevo Mundo. Lo que me pareció peculiar en esto es que Inca deduce que no hay manera de que Colón pudiera haber llegado a estas islas sin conocimiento previo o sin ayuda de tal vez, este marinero, especialmente teniendo en cuenta lo rápido que fue capaz de llegar allí. Dicho esto, creo que se mencionó en clase que Alonso, el marinero, quizás no existió realmente, entonces tal vez esto es la razón por la que no se menciona en clases de historia o libros de texto.

Otra cosa que me pareció interesante es que, a lo largo del texto, es obvio que Inca elige sus palabras precisamente. Se disculpa sistemáticamente y dice cosas a su audiencia como: “suplico reciba mi ánimo, que es de darle gusto y contento, aunque las fuerzas ni la habilidad de un indio nacido entre los indios y entre armas y caballos no llegar a allá” (46). Es casi como si se estuviera deslegitimando para que los españoles no lo critiquen tan duramente. Nunca había visto algo así en otros textos históricos.

Los “Comentarios reales” del Inca Garcilaso

Ser mestizo en aquella época debió ser muy duro, ya que como hemos mencionado antes, las personas tenían miedo de que no fueras leal ni a una raza ni a la otra, por la razón de que perteneces a ambas, es como si tuviera que vivir bajos las costumbres de ambas, lo cual para ellos era imposible, hoy en día, si es posible, ya que las personas aprendieron lo que son los límites, por ejemplo, si eres árabe-dominicano, vivirás bajo las costumbres de no comer cerdo tal vez, pero también vivirás como dominicano, con su acento y su comida tradicional. Espero entiendan a lo que me refiero, lograr una armonía entre las dos razas si es imposible, por completo, pero crear límites entre ellas, eso es más que suficiente para poder asegurar que por una raza no se debe traicionar la otra. Es interesante las diferencias en las palabras del Perú, ya que como ellos dicen algunas son pronunciadas con la boca y otras con el paladar, que buena forma de verlo, básicamente nos cuentan como se descubrió el nuevo mundo y nos dicen que fue como un milagro de Dios, una misericordia para el nuevo mundo, pero para ellos fue difícil ya que duraron mucho tiempo y al volver a España solo unos cuantos llegaron vivos.

El tono de Inca Garcilaso de la Vega

Para mi el tono de Inca Garcilaso de la Vega en “Los comentarios reales” es muy interesante y humorístico para una obra literaria que provee mucho contexto histórico. Parece que Inca Garcilaso, como interlocutor entre sus dos culturas. a veces por una forma subversiva y a veces de una manera muy obvia está corrigiendo las suposiciones a menudo pomposas y eurocéntricas de los españoles. 

La selección del subtítulo “Advertencias” como aviso de corrección de la historia real de las lenguas indígenas del imperio inca no estiveron como los españoles habían traducido y adoptado (Garcilaso de la Vega p. 17). Esto toma un tono defensivo pero sarcástico, en lo que él defiende el uso de la ortografía original de las palabras indígenas. El mismo tono sarcástico y poco enojado regresó más tarde en la lectura mientras hace una referencia displicente a la “deducción del nombre de Perú”. El escribe “Los cristianos entendieron conforme a su deseo, imaginando que el indio les había entendido y respondido a propósito, como si él y ellos hubieran hablado en castellano… llamaron Perú aquel riquísimo y grande Imperio, corrompiendo ambos nombres, como corrompen los españoles casi todos los vocablos que toman del lenguaje de los indios de aquella tierra…” (Garcilaso de la Vega p. 15-16, negrita añadido por énfasis). He seleccionado la cita que creo es la más directa para criticar a los españoles, poco en el sentido de Bartolomé de las Casas en la primera negrita, pero de un nivel más cotidiano y básico en el segundo que sugiere de una molestia por la ignorancia de los españoles. Los dos son criterios claros en sus propios ámbitos pero es esto tono que pervade el documento que parece exudar una especie de molestia y aburrimiento con las tonterías estúpidas de los españoles, aunque mucha de la violencia que cometieron no fue nada estúpida.

Impresiones inciales de Comentarios Reales

Inca Garsilaso de la Vega es una persona poderosa quien utiliza el privilegio en el que  nació para defender el honor y el autogobierno del Inca. Usando el estándar europeo de ‘evidencia’ o ‘pruebas’, él puede defender la autonomía de los incas y sus imperios, porque si no hubiera usado estos medios, nadie hubiera escuchado nunca porque el estilo de comunicación y la evidencia es cultural, los europeos simplemente no entenderían los medios indígenas de evidencia. Por lo tanto, al presentar el caso a través de medios comprensibles, Inca puede crear un momento de comunicación intercultural, que a menudo no es visto por los europeos en esta época. Aunque es mejor escuchar siempre las historias indígenas a través de sus propios medios de narración, se puede argumentar que en este período era primordial pasar por medios que no necesariamente podrían reflejar la historia real y potencialmente eliminar detalles críticos que podría perderse al “traducir” estilos de comunicación. Creo que habría habido un impacto mucho menor en la audiencia europea si estas historias y experiencias del Inca se hubieran presentado de manera más tradicional, entonces habría habido menos autoexpresión de la cultura.

Algunas de mis tantas reacciones ante Comentarios Reales del Inca Garcilaso de la Vega

Tuve demasiadas reacciones al leer los extractos asignados para esta semana de Comentarios reales. Muchas más reacciones que cualquier otra lectura que hemos tenido hasta ahora. En muchas ocasiones, sentí decepción; esperaba que Garcilaso, teniendo relativamente tanta proximidad a su herencia indígena, la hubiera despreciado menos. Digo despreciado menos en vez de apreciado más porque, al menos en lo que leímos, no me parece nunca que la exalte sin inmediatamente tener algo negativo que decir sobre ella. O sin inmediatamente mencionar cómo alguna cualidad positiva que esté discutiendo también España la posea.

Mi más grande decepción fue cómo Garcilaso continuamente menosprecia la religión y cultura del pueblo de su madre. En la página 12 escribe, “…parecían en las tinieblas de la gentilidad e idolatría tan bárbara y bestial…” Y en muchas otras partes enaltece la religión cristiana con tanto fervor que recuerda a aquellos fanáticos religiosos que sabemos han cometido atrocidades en nombre de la misma. En el proemio, Garcilaso deja en claro que la historia que cuenta no tiene “…otro interés más que de servir a la república cristiana, para que se den gracias a [Jesucristo] y [María]…” (6) Más adelante, en el capítulo XV, Garcilaso empieza señalando que su dios permitió que entre “aquellas gentes” surgiera un “lucero” que, básicamente, educara al resto para que fueran más aptos para recibir la fé cristiana que llegaría en el futuro. Incluso califica a los indígenas antes de ser “educados” por dicho lucero cómo fieras que luego se convierten en hombres. (36) Los tres anteriores son realmente solo unos cuantos de todos los momentos en los que Garcilaso, explícitamente, categoriza la cristiandad como superior y las creencias incas como repudiables. La interpretación de los incas cómo aptos para recibir la cristiandad me recordó a Bartolomé de las Casas, y refuerza mi pensamiento que el colonizador ve lo que más se acomoda a su propio deseo de narrativa. También no dejo de pensar que, como admitido por Garcilaso mismo, escribió Comentarios reales con el deseo último de complacer al español, a pesar de que a veces sea valiente – aunque este calificativo de pronto le queda grande – y señale los errores de los españoles.

A pesar de todo lo que he mencionado, no dejo de reconocer el valor de la literatura de Garcilaso. Gracias a su proximidad a la cultura de su madre y su diligencia en corregir cómo se equivocaron los españoles al registrar la historia de América podemos presenciar un poco de la riqueza de la cultura inca. Su relato del mito de los orígenes de los Reyes del Perú tiene una línea que es dicha por el sol y que me pareció hermosa: “…tengo cuidado de dar una vuelta cada día al mundo por ver las necesidad que en la tierra se ofrecen, para las proveer y y socorrer como sustentador…” (38) En muchas otras ocasiones, Garcilaso nos da acceso al mundo inca con una atención al detalle que es satisfactoria.

Finalmente, menciono que me referí al autor aquí como “Garcilaso” siempre en vez de “Inca” porque, basado en lo que escribió y en lo que de él leí, él era – orgullosamente – más un Garcilaso de la Vega que un Inca.

Inca Garcilaso: Parelalismo Religioso

A través del relato del Inca Garcilaso de la Vega, podemos apreciar la descripción de la cultura de los pueblos nativos en Perú. El relato sobre el origen de los Reyes del Perú me pareció muy curioso debido a las similitudes en narrativa y personajes con las religiones en el “viejo mundo”.

Comparando el relato con el cristianismo tenemos dos historias que comparten un mismo argumento, el de los enviados de Dios para salvar a la humanidad. En el relato se detalla que Dios “envió del cielo a un hijo y una hija para que doctrinasen en el conocimiento de Nuestro Padre el Sol, para que lo adorasen y tuviesen por su Dios“. Esto es casi un paralelismo de Jesús y Moisés con los mandamientos para los hombres.

Es posible que esto se podría dar a causa de intervención por parte de los colonizadores evangélicos quienes pudieron manipular la historia para sonar como si se refiriera a la cristiana. En el segundo extracto de la película “1541” sobre el texto La Araucana, pudimos observar como los colonizadores buscaban realizar esta relación: “Vuestros dioses y nuestro Dios, son uno mismo”. Por otro lado, después de investigar un poco sobre el tema, encontré que ha sido conocido que las religiones a través del mundo tienden a tener más similitudes que diferencias. En el caso del relato sobre los Reyes del Perú, bien podría ser ambos parte de los factores que resultaron en un argumento inesperadamente idéntico.