Le Site Du Tennis

J’ai trouvé un site tout sur le tennis. J’ai aimé ce site parce que j’adore jouer au tennis. J’y ai joué pendant six ans. Le site est super parce qu’il a des liens pour participer dans des tournois. Aussi, Il y a beaucoup d’information à propos des joueurs, de l’actualité, et des clubs. Sur le site on peut trouver des photos et vidéos divertissants. Ils sont très amusants. Ce site est pour tous les amateurs de tennis!

Voici le site: http://www.fft.fr/

Les Vocabulaires

pérenniser– En anglais ce mot veut dire “to sustain.” J’aime ce mot parce que le mot anglais, “perennial”, est une plante qui vit toute l’année.

doté– Je pense qu’il était intéressant que l’auteur a utilisé ce mot et il n’utilise pas ce mot avec. Il est une différence subtile.

le terre battue– La traduction anglaise est exactement ce qu’il est, “beaten earth.”

disposer d’installations– L’expression veut dire “to have facilities,” mais le mot, disposer, est similaire au le mot anglais, “dispose.” “To dispose” et “to have” sont différents, mais en francais ils sont similaire.

renforçant la dimension– J’aime que ensemble ces mots signifient “increase the size,” mais séparément ils signifient “reinforce the dimensions,” une petite différence.

 

Football Dans le Passé

J’ai trouvé un site trés unique. Il a tous les scores d’anciens jeux de football. Normalment, les scores sont dfficiles à trouver. Aussi, j’aime ce site parce qu’il donne l’histoire de tous les clubs, un sujet qui m’intéresse. Le site accueille la critique et de nouvelles idées. Il y a beaucoup de liens aux informations sur les joueurs, les coupes, and championnats. c’est incroyable de voir combien il a d’information.

Voici le site: http://www.footballenfrance.fr/

Les Vocabulaires.

les déclarations à chaud de joueurs– En France l’expression veut dire “ce qu’ils récemment déclaré,” mais en Anglais l’expression directement traduit par “the hot statements of players”

les derniers transferts du jour– En France l’expression veut dire “les nouvelles les plus récents,” mais en Anglais l’expression directement traduit par ” the transfer of the day.” Il est une différence intéressante.

Les résultats– Ce mot est facile à comprendre, mais il est le thème principal du article

des remarques– J’aime ce mot parce que ça sonne comme le mot anglais, “remark.” En anglais il veut dire “comments.” “Remark” et “Comments” sont synonymes.

Les mises à jour– Tout l’expression signifie “an update,” mais une traduction directe est “the setting to date.” Les deux significations ont des similitudes intéressantes.


 

Le Monde Des Sports

J’ai trouvé un site sur tous les sports en France. J’ai aimé ce site parce que j’adore jouer aux sports, specifiquement le football. Sur le site, on peut trouver des informations sur plus d’une centaine de sports de ligue. Aussi, il a des liens vers des articles sur le sport dans les entreprises et films. J’ai pensé que c’était très intéressant. Le site offre tous les horaires et emplacements des jeux. Il est très  utile.

Voici le site: http://www.sport.fr/

 

 

Le Vocabulaire

une sacrée envergure– Ce l’expression veut dire “very important.” Il est très intéressante parce que il n’y a pas une traduction directe de l’anglais.

s’aguerrir– La traduction directe est “toughen,” mais dans le text le sens est plus proche d’acquérir une expérience

le buteur– En Anglais, ce mot se traduit par “striker.” Ce joueur marque les buts. C’est intéressante parce que “but” est dans le mot “buteur.”

rempilé– le verbe rempiler signifie d’ajouter. Il est très semblable à l’expression anglaise.

également bénéficier-En Anglais, ce mot directement veut dire “also benefits.” En français, il veut dire recevoir. Il est une différence intéressante.