Translation help

Translation help: Apocolocyntosis 5.2-5.3

quaesisse se cuius nationis esset: respondisse nescio quid perturbato sono et voce confusa; non intellegere se linguam eius: nec Graecum esse nec Romanum nec ullius gentis notae.

esse in the final clause could have two different subjects. The first is Claudius, with the clause expressing a conclusion drawn from the preceding description of the messenger’s interrogation; that is, Claudius is neither Roman, nor Greek, nor of any other known people.

Alternately, it could be taking the linguam from the previous clause as its subject, with the three possibilities raised refering back to it, emphasizing the unknown nature of Claudius with the fact that the language he is speaking is not even important enough to have an adjective in Latin.. Also note that Graecum and Romanum are in the accusative, while ullius gentis notae is in the genitive. This may be a simple possessive genitive referring back to linguam, or a case usage retained from earlier Latin to mark the inferiority of the words put into the genitive relative to those in the accusative.

tum Iuppiter Herculem, qui totum orbem terrarum pererraverat et nosse videbatur omnes nationes, iubet ire et explorare quorum hominum esset.

The use of explorare is interesting in this context, given its connection to the Roman army’s exploratores, its scouts and spies. The implication that Hercules is intended to spy on Claudius to learn about him is particularly amusing given that Hercules is explicitly stated to be a man of minime vafro in 6.1.

quorum hominum could be a possessive genitive or a genitive of description, but requires a bit of wrangling to sound natural in English. Literally “of which people he was,” it works better if translated as “who his people were” or more loosely “what country he was from” or “where he was from,” the sense of which is provided in the assertion that Hercules is being sent for his knowledge of various nations. The fact that this is the question that Hercules is sent to answer supports the interpretation of the preceding clause as addressing Claudius’ nationality rather than the language he speaks, in my opinion.

The use of homo instead of vir, which would normally be used of Roman men, is another calculated insult against Claudius.

Nero 39

accesserunt tantis ex principe malis probisque quaedam et fortuita

We discussed for a while today what the phrase tantis ex principe malis probisque was doing. Two possibilities arose:

  1. It is in the dative, and is an indirect object of accesserunt (“were added to”)
  2. It is some sort of ablative of circumstance, interpreting accesserunt as “occurred”

Although opinion in class seemed to incline toward the latter, the OLD does not give very strong support for that interpretation of accesserunt. Definition 13 (of 17!) is “(of conditions, feelings, etc.) to come on, set in, supervene, become operative”. This could perhaps allow a reading like “certain accidents also occurred, while such great evils and shameful acts (came) from the princeps”.

However, definition 15, “to be added (to elements already present)” seems to fit much better. “certain accidents were also added to such great evils…” Most examples of this sense in the OLD use “ad + noun phrase”  rather than the dative. However there appears to be an example of this syntax in Suetonius’ Life of Tiberius. At the start of section 17 we find Cui gloriae amplior adhuc ex opportunitate cumulus accessit.

Thus the correct translation appears to be “certain accidents were also added to such great evils and shameful acts from the princeps” (which is what I think Sara may have said to start with!)

Translation Help – Life of Nero 6

“…praesagio fuit etiam Domiti patris vox…”

praesagio: neutr. dat. sing. of praesagium, –io. This use of the dative is called the dative of purpose (sometimes called the double dative since it usually takes another dative of the person or thing affected).

A&G (382) write: “The dative of an abstract noun is used to show that for which a thing serves or which is accomplishes.” Examples: rei publicae cladi sunt (they are for a disaster to the state); quibus sunt odio (to whom they are an object of hatred). The verb is usually sum.

Certain usages of the dative of purpose are called predicative datives. The natural English translation is the same for this dative as for a predicative nominative, notes Henry John Roby in a chapter on this phenomenon in his book A Grammar of the Latin Language from Plautus to Suetonius, Volume 2. If we follow that tip, the translation could be as simple as follows:

“… the words of his father Domitius were also a forewarning/presage/portent…”

Translation Help – Life of Nero 10

SESTERCES

We saw two mentions of sesterces in this section.

sestertius, -i [<*semis-tertius] as a noun [OLD 2]:
A coin or unit of money, equivalent to 2 ½ asses or a quarter of a denarius (4 asses after 217 BCE when a denarius was divided into 16 asses); sestertius nummus, a sesterce piece.

quadringenis nummis: masc. abl. plur. of the adjective quadringeni, -ae, a, four hundred (400).  and the noun nummus, -i. Suetonius is thus referring to 400 sesterce pieces.

This gift to the public, congiarium, was originally a distribution of wine or oil made to the people by magistrates. Julius Caesar was the first to convert it into one of cash. What started out as an act of munificence became an obligation for the emperors if they wanted to maintain popular support (see K. R. Bradley’s historical commentary on Suetonius’ Life of Nero, p. 75).

sestertius, -a, -um as an adjective [OLD3]:
The adjective is used with multiples of thousands, miliummilia. The milia often undergo an ellipsis.

quingena: neutr. acc. plur. of the adjective quingeni, -ae, a, five hundred (500). “et quibusdam quingena… constituit” thus refers to 500’000 sesterces where the thousands are ellipted.

Translation Aid – Cena Trimalchionis 61.3

nisi jam dudum gaudimonio dissilio, quod te talem video

 jam dudum: Also written as jamdudum or jandudum, now after all this time. [dudum OLD 3]

gaudimonio: As noted by the commentary, the suffix –monium is simply a Vulgar enlargement of the –ium ending. It may have been derived from adjectives that used to end in –mo, -monis.

dissilio: To burst apart. [OLD 2] This verb is more commonly used in poetry (such as by Lucretius, Vergil and Ovid). It has been suggested by R. B. Steele that Petronius may be modelling some of his phraseology after Seneca. In his Dialogues, de Proventia 4.10, he uses the similar words, cruditate dissiliunt (they burst apart from excess food). Seneca wrote condemning such vices as overly excessive banquets and this may be Petronius’ way of satirizing Seneca. Especially given that he has just written in section 39.3, oportet etiam inter cenandum philologiam nosse.

te talem: Niceros is addressing Trimalchio. talis in apposition can refer to the quality/calibre of an individual or that one is an exceptionally good/bad type of character. [OLD 3b] Here possibly referring to the geniality or friendliness of Trimalchio, since in a preceding clause Niceros is delectatus affabilitate amici.

quod: Used as a conjunction.

Translation Aid – Cena Trimalchionis 62.7

ut mentiar, nullius patrimonium tanti facio

The purpose of this exaggerated statement of Niceros is to convince his fellow diners that he could not possibly be lying.

patrimonium: A patrimonium is property, including possessions, estates and money, which belongs to the paterfamilias. By extension it also means inheritance. The point of using this noun here is to refer to a large quantity of wealth.

Petronius has already used this noun with a similar sense in section 44:
plus in die nummorum accipit, quam alter patrimonium habet
(he receives more money in a day than another man has in inherited property)

facio: The verb facio can have the sense of to regard/consider/treat something (as). [OLD 18b] When used in conjunction with the genitive case it can mean to esteem or value (at). [OLD 18c]

nullius tanti: Genitives of quality which denote indefinite value.

ut mentiar: A result clause, indicated by tanti.

In English one might say the similar sentiment of, “I wouldn’t lie for all the money in the world.”

 

Translation Aid – Apocolocyntosis 11.6

pedibus in hanc sententiam itum est.

Itum est is an impersonal form of the verb eo, ire.

Literally, this sentence reads, “There was a going with feet for this motion.” It can be translated as, “This motion was put to a vote”. During votes of the senate, the pedarii (1) demonstrated their decision by crowding around the speaker whose opinion they endorsed.

  1. The pedarii are thought to be non-speaking members of the senate, although who exactly constituted the pedarii is a matter of ongoing debate. Francis X. Ryan offers a detailed discussion of the pedarii here.

Translation Aid – Petronius, Cena Trimalchionis 39.4

Nam mihi nihil novi potest afferri, sicut ille fer[i]culus †ta mel habint praxim†.

If we take ta mel and habint as a corruption of tamen and habuit, we can tentatively read this sentence as: “For nothing new can be brought to me, as that dish has nonetheless proved”. In the context of his speech, the implication is that Trimalchio, no longer entertained by the delights of a feast, must turn to philosophizing.

This sentence, however, is contentious for several reasons:

  1. There is some disagreement as to whether fer[i]culus should be read as fericulum (“that wild thing”) or ferculum (“dish”). The latter makes more sense in the context of the course previously served.
  2. Ta mel has also been construed as corruptions of iam semel (which doesn’t match Trimalchio’s exaggerated show of refinement, because it would imply that the dish had been served before and that Trimalchio allowed it to be served again), camella (“goblet”; Trimalchio has just invited his guests to have a drink), or tam el[egans] (in reference to the dish).
  3. Praxim comes from the Greek praxis (“good result”, “success”, “action”, “business”), which doesn’t really translate to “proof”. This has led Brent Vine to hypothesize that praxim ought to be taken as taxim, from the Greek taxis (“arrangement”) (Vine, 130). This would translate to “just as that dish had a [careful] arrangement”.

Est Tamen Subalapa Et Non Vult Sibi Male

The main issue in this sentence (from Petr. 38) is the “subalapa”.

To begin, is it the one-word “subalapa” or is it the two-word phrase “sub alapa”?

SUBALAPA, Definition
According to Smith’s commentary, “subapala” means “something of a boaster”. (Commentary – Smith, 86) This definition comes from the word “alapari” which means “to boast.” This word seems to be a Late Latin word and doesn’t appear in any of the Latin dictionaries. However, the Spanish word “alabar” comes from this word and means the same thing.

SUBALAPA, Translations
Some translators have used this Late Latin definition:

  • “But he’s a bit of a braggart and not slow in putting himself forward” (Walsh)
  • “But he’s kind of a blowhard, wants to show how good he’s doing” (Ruden)

SUB ALAPA, Definition
Unlike “subalapa”, “alapa, alapae, fem.” does appear in the Latin dictionaries, both the Lewis and Short (LS), and the Oxford Latin Dictionary (OLD).

“Alapa” means “a stroke or blow upon the cheek with the open hand, a box on the ear” (LS, 79) and “a blow (with the flat of the hand), smack, slap”. (OLD, 92).

Regarding slavery, alapa describes “when a slave was emancipated, his master gave him an alapa” (LS, 79). The symbolic act of a master slapping his newly-freed slave is called “manumission”, which is from “manu” + “emitto”, “by hand” + “sent out”. With this slavery definition, Smith offers this phrasing, “he has only recently been given his freedom”. (Commentary – Smith, 86)

A non-Petronius example of this idea of “alapa” is used by Phaedrus in The Fables of Phaedrus, Book 2, Fable 5, Line 25. The line, “multo maioris alapae mecum veneunt,” can be translated as “with me freedom is much more dearly purchased” (LS, 79)

“Sub” would need a better translation than the generic “under”, “below” or “beneath” translations because of the symbolic and ceremonial nature of manumission. The LS provides the tropical and figurative translations of “under, subject to, in the power of; during, in the time of, upon, etc” (LS, 1772, Definition I. C. 3.). And the OLD provides “(indicating the occasion of an action) under the influence or stimulus of, at.” (OLD, 1835, Definition 14)

Ulitmately, “est tamen sub alapa” can be thought of “He is still under the influence of the slap (of freedom)” in the sense that this man has just recently been manumitted.

SUB ALAPA, Translations
“Sub alapa” seems much more popular to translate than “subalapa”, yet there are many different interpretations and additions.

Some add that it’s an “alapa” from his master:

  • “Still, he shows the marks of his master’s fingers, and has a fine opinion of himself.” (Heseltine)
  • “Besides, he can still feel his master’s slap and wants to give himself a good time.” (Sullivan)

Some translations elaborate that the “alapa” frees a slave:

  • “He still smarts from the slap which ended his servile career, but he looks after Number One” (Mitchell)
  • “But now that he’s been slapped into freedom, he wants a good time” (Branham)
  • “Not so long ago he was just a slave. Yes sir, he’s doing all right” (Arrowsmith)

And some translations focus on the “alapa”, itself:

  • “He still carries the marks of his box on the ear, and he isn’t wishing himself any bad luck” (Firebaugh)
  • “He’ll still take a box o’ the ear for all that, and keeps a keen eye on the main chance.” (Allinson)
  • “if God gives anything it is a bit of a blow, and wills no evil to himself” (Burnaby)

LATIN related word
In Latin, “alapa” is contrasted to the closely related word “colaphus”. “Colaphus, colaphi, mas.” is a “blow with the fist, a cuff, a box on the ear” (LS, 364) and “a blow with the fist, buffet, cuff” (OLD, 349). This Latin word is from the Greek word “κόλαφος” which means “slap, buffet”. (LIDDEL, 971).

Thus, alapa is a hit with an open hand while colaphus is a hit with a closed hand

GREEK related words
“Alapa” could be related to the Greek words, ἀλαπάζειν (alapazein) and λαπάζειν (lapazein). In context, Cueva translates these as “to comport oneself insolently” and “to boast arrogantly”. (Cueva, 4) And so the Latin word “alapari” may mean “to treat someone rudely and wantonly” and “to suffer his violent wantonness.” (Cueva, 4)

REFERENCES
Jstor

  • Cueva, Edmund P. “Petronius “Satyrica” 38.6-11: “Alapa” Revisited.” Classical Philology 96.1 (2001): 68-76. JSTOR. Web. 13 Mar. 2016.

Translations

  • Allinson, A. R. (1930]). The Sayricon of Petronius: Chapter Six. Retrieved March 12, 2016, from http://www.sacred-texts.com/cla/petro/satyr/sat07.htm. Section XXXVIII
  • Arbiter, P., & Arrowsmith, W. (1959). The Satyricon of Petronius. Ann Arbor: University of Michigan Press. Page 47
  • Arbiter, P., & Mitchell, J. M. (1923). Petronius: The Satyricon. London: G. Routledge. Page 86, from https://archive.org/stream/satyricontransla00petruoft#page/86/mode/2up
  • Arbiter, P., & Ruden, S. (2000). Satyricon. Indianapolis: Hackett Pub. Page 26/27
  • Arbiter, P., & Walsh, P. G. (1996). The Satyricon. Oxford: Clarendon Press. Page 28/29
  • Arbiter, P., Branham, R. B., & Kinney, D. (1996). Satyrica. Berkeley: University of California Press. Page 33
  • Arbiter, P., Heseltine, M., Rouse, W. H., & Seneca, L. A. (1913). Petronius. London: W. Heinemann. Page 59, from https://archive.org/stream/petronius00petruoft#page/58/mode/2up
  • Arbiter, P., Sullivan, J. P., & Morales, H. (2011). The Satyricon. London: Penguin.
  • Burnaby, W. (2004, May). The Satyricon, by Petronius Arbiter. Retrieved March 12, 2016, from http://www.gutenberg.org/cache/epub/5611/pg5611-images.html
  • Firebaugh, W. C. (2006, October 31). THE SATYRICON OF PETRONIUS ARBITER. Retrieved March 12, 2016, from https://www.gutenberg.org/files/5225/5225-h/5225-h.htm

Dictionary

  • Glare, P. G. (1982). Oxford Latin dictionary. Oxford: Clarendon Press.
  • Lewis, C. T. (1980). A Latin dictionary: Founded on Andrews’ ed. of Freund’s Latin dictionary. Rev., enl., and in great part rewritten. Oxford: Clarendon Pr.
  • Liddell, H. G., Scott, R., & Jones, H. S. (1996). A Greek-English lexicon. With a revised supplement (1996). Oxford: Clarendon Press.

Commentary

  • Arbiter, P., & Smith, M. S. (1982). Cena Trimalchionis. Oxford: Clarendon Press. Page 86.

Translation Aid – Seneca the Elder, Suasoriae VI.6

Arelli Fusci Patris

nihil aliud intercidet quam corpus fragilitatis caducae; morbis obnoxium, casibus expositum, proscriptionibus obiectum

nihil: indeclinable neuter noun, either nominative subject or accusative object of verb. See “intercidet” below.

aliud: singular neuter adjective modifying “nihil”; either nominative subject or accusative object of verb. See “intercidet” below.

intercidet: 3rd person, singular, future, active, indicative verb. Either transitive or intransitive.

  • if transitive, intercidet=subject+verb, nihil =object; i.e.: “he will kill nothing” or “he will cut nothing to pieces”
  • if intransitive, nihil =subject, intercidet=verb; i.e.: “nothing will die”

quam: adverb, indeclinable. Used to indicate comparison; i.e.: “than”

  • when “quam” is used, the two things compared are put into the same case (A&G 407)
  • “alius” is sometimes followed by “quam” in formal prose (A&G 407d); i.e.: “nothing other than the body…”

corpus: singular neuter noun, matching “nihil” and “aliud” in case; either nominative or accusative, depending on whether “intercidet” is transitive or intransitive.

morbis obnoxium, casibus expositum, proscriptionibus obiectum: series of appositives. “obnoxium”, “expositum”, and “obiectum” all modify “corpus”, matching it in case, gender and number.

nec potes non videri nimis vixisse qui moreris rei publicae superstes

potes: 2nd person, singular, present, active, indicative verb; main verb of the sentence.

            potes=subject+verb; i.e.: “you are able”

 

videri: passive present infinitive verb. “videri” in the passive can be understood as “to seem” rather than “to be seen”

qui moreris: relative clause

  • qui: nominative singular masculine relative pronoun, matching subject “you” contained in “potes”
  • moreris: 2nd person, singular, present, active, indicative. Appears passive because it is a deponent verb.

superstes: can be either: 2nd person, singular, present, active, subjunctive verb, “you shall stand over”; or nominative, masculine, singular, 3rd declension noun, “survivor” or “support”

  • if “superstes” is a subjunctive verb, rei publicae take dative indirect object with the compound verb “supersto” (A&G 370); i.e.: “you shall stand over the republic”
    • in this case, “rei publicae superstes” becomes a main clause separate from the rest of the sentence, with “superstes” acting as a main use subjunctive
  • if “superstes” is a 3rd declension noun, rei publicae goes with nominative noun “supetstes”; i.e.: “a survivor of the state” or “a support for/of the state”
    • in this case, “rei publicae superstes” becomes a noun phrase, acting as an appositive that modifies the implied subject “you” in the main verb “potes”

note: the definition we take for “superstes” affects our understanding of its case use:

  •  if we take superstes to mean “survivor”, then it may be considered an objective genitive. I.e.: “a survivor of the republic”, as in: “you (Cicero) survive the republic”. Here, “survive” functions in the sense “to out live (or stand over)”, suggesting that even though Cicero himself may die, his legacy will survive or outlive the republic. Although now we tend not to use “survive” in this sense in everyday speech, you can still find it in this form in obituaries, such as: “Jane Doe is survived by her children”
  • if we take superstes to mean “supporter”, then it may be considered a dative of reference. I.e.: “a supporter for/of the republic”.