Tag Archives: Suetonius

Translation help: Nero 39.

ignominia ad Orientem, legionibus in Armenia sub iugum missis aegreque Syria retenta.

The primary issue with this section is the phrase in the middle, legionibus in Armenia sub iugum missis. To begin with, this is an ablative absolute, describing a military disaster.

A frequent translation of this seems to be that the legions have been sent into Armena in order to subjugate the people there, taking the words effectively as legionibus missis in Armenia sub iugum; this reading does not work. First, in this case, in would have to take the accusative rather than the ablative as it actually appears. Further, mitto sub iugum is an idiom, referencing “an arrangement of two vertical and one transverse spear under which a conquered army was made to pass” [OLD iugum 5]. Taking the idiom collectively to mean “conquered,” “defeated” or “subjugated” conveys the sense of this quite effectively.

Thus in order to accurately deal with the Latin presented here, the order legionibus in Armenia missis sub iugum is better; that is, the legions in Armenia, whether recently sent there or stationed there on a permanent basis, have been subjugated. Alternately, in Armenia could simply be describing where they suffered their defeat, though that would be ignoring the positioning of the prepositional phrase between the noun and the participle modifying it, which seems ill-advised when it reads well as written.

Once the meaning of the ablative absolute has been understood, the preceding and following comments are given important context: the loss of the legions is the shame in the East, and Syria is barely held onto because the troops tasked with that have been killed or enslaved.

 

Nero 39

accesserunt tantis ex principe malis probisque quaedam et fortuita

We discussed for a while today what the phrase tantis ex principe malis probisque was doing. Two possibilities arose:

  1. It is in the dative, and is an indirect object of accesserunt (“were added to”)
  2. It is some sort of ablative of circumstance, interpreting accesserunt as “occurred”

Although opinion in class seemed to incline toward the latter, the OLD does not give very strong support for that interpretation of accesserunt. Definition 13 (of 17!) is “(of conditions, feelings, etc.) to come on, set in, supervene, become operative”. This could perhaps allow a reading like “certain accidents also occurred, while such great evils and shameful acts (came) from the princeps”.

However, definition 15, “to be added (to elements already present)” seems to fit much better. “certain accidents were also added to such great evils…” Most examples of this sense in the OLD use “ad + noun phrase”  rather than the dative. However there appears to be an example of this syntax in Suetonius’ Life of Tiberius. At the start of section 17 we find Cui gloriae amplior adhuc ex opportunitate cumulus accessit.

Thus the correct translation appears to be “certain accidents were also added to such great evils and shameful acts from the princeps” (which is what I think Sara may have said to start with!)

Translation Help – Life of Nero 6

“…praesagio fuit etiam Domiti patris vox…”

praesagio: neutr. dat. sing. of praesagium, –io. This use of the dative is called the dative of purpose (sometimes called the double dative since it usually takes another dative of the person or thing affected).

A&G (382) write: “The dative of an abstract noun is used to show that for which a thing serves or which is accomplishes.” Examples: rei publicae cladi sunt (they are for a disaster to the state); quibus sunt odio (to whom they are an object of hatred). The verb is usually sum.

Certain usages of the dative of purpose are called predicative datives. The natural English translation is the same for this dative as for a predicative nominative, notes Henry John Roby in a chapter on this phenomenon in his book A Grammar of the Latin Language from Plautus to Suetonius, Volume 2. If we follow that tip, the translation could be as simple as follows:

“… the words of his father Domitius were also a forewarning/presage/portent…”

Translation Help – Life of Nero 10

SESTERCES

We saw two mentions of sesterces in this section.

sestertius, -i [<*semis-tertius] as a noun [OLD 2]:
A coin or unit of money, equivalent to 2 ½ asses or a quarter of a denarius (4 asses after 217 BCE when a denarius was divided into 16 asses); sestertius nummus, a sesterce piece.

quadringenis nummis: masc. abl. plur. of the adjective quadringeni, -ae, a, four hundred (400).  and the noun nummus, -i. Suetonius is thus referring to 400 sesterce pieces.

This gift to the public, congiarium, was originally a distribution of wine or oil made to the people by magistrates. Julius Caesar was the first to convert it into one of cash. What started out as an act of munificence became an obligation for the emperors if they wanted to maintain popular support (see K. R. Bradley’s historical commentary on Suetonius’ Life of Nero, p. 75).

sestertius, -a, -um as an adjective [OLD3]:
The adjective is used with multiples of thousands, miliummilia. The milia often undergo an ellipsis.

quingena: neutr. acc. plur. of the adjective quingeni, -ae, a, five hundred (500). “et quibusdam quingena… constituit” thus refers to 500’000 sesterces where the thousands are ellipted.