Edward Chamberlain points out that “all so-called oral cultures are rich in forms of writing…[such as] woven and beaded belts and blankets, knotted and coloured strings, carved and painted trays…” (19-20). Keith Thor Carlson (2011) goes beyond this to demonstrate that the very stories told in some oral cultures (in this case, the Salish people of coastal and plateau British Columbia) contain elements of literacy; that the exploits of characters in these stories create permanent marks upon the world that result both in something that gives stability and something to interact with (interpret), engage with (retell), and eventually change (rewrite).
Carlson first demonstrates that the Salish word for literacy is not taken from those languages introduced to the Salish people post-contact (with non-indigenous people). Words denoting objects for which the Salish people had no prior knowledge or understanding (such as cow, pig and mule) were taken from other sources – kweshú (from the French cochon, or pig), miyúl (from the English mule), or even the onomatopoetic músmes (from the sound a cow makes). But the Salish word for writing/to write (xélá:ls) is not derived from any post-contact languages, understandings or impositions. The fact that an indigenous word was used for a concept (writing, or literacy) that was supposedly only introduced by contact with Europeans – a concept that is supposedly colonial – suggests that there were pre-existing understandings of that concept.
[This lends credence to Thomas King’s rejection of the terms pre-colonial, colonial and post-colonial on the grounds that they define indigeneity in terms of (on the terms of) contact, Europeans, colonialism, oppression, etc. (King 2004). That understandings of literacy predate all of these things suggests this part of indegeneity (taking only the topic at hand) must be seen on the terms of the Salish people irrespective of contact, interactions with Europeans, etc.]
Carlson then addresses what those pre-existing understandings were. The Salish word for writing (xélá:ls) is derived from the root xá:l, which means to mark. This root word also forms the words Xá:ls (the name of the central transformer figure for the Coast Salish people) and xá:ytem (the actual work of the transformer – though it is not made clear whether it is ‘that which is transformed’ or ‘the act of transforming’; for our purposes, I don’t think it matters).
Transformers (Xá:ls) place their permanent marks [xá:l] upon the world – the permanent forms of people and things [xá:ytem] – thereby creating stability and both preserving and revealing the world we know (Carlson 46, 61, 62, 63). Transformations necessarily create symbols – artifices that attest to the action and the result. And that’s all language is – symbols representing things, ideas, actions, etc. Literature (or literacy) is just a more permanent (that is, not necessarily longer-lasting but less flexible) way of marking down those symbols. This is what Xá:ls do – creating more permanent symbols of what had previously been both impermanent and ‘not right’ (46).
The xá:ytem are in turn “understood and known through the stories describing the act” (61). The act of permanently marking the world, then, also creates something we can interpret, retell as stories, and eventually rewrite (to varying degrees) as our world changes. I had been thinking about why John Lutz would write that, to some degree, “indigenous people had the power to determine the success or failure of new European settlements” (Lutz 12). I think the transformation stories of Robinson, Bertha Peters and Mrs. Bertha Peters, along with Carlson’s work on what orality says about literacy provide one interpretation. That indigenous understandings of their world, their histories, mythologies, etc. – that is to say, their stories – were better suited to adapting to the changes they faced. To the extent that there was literacy in indigenous communities prior to contact with Europeans, the fact that their stories retained a significant element of orality, and contained Xá:ls who could recast the world, their understanding of the world was flexible enough to incorporate these unsettling changes.
Language affects the way we think, what we think, and what we think about; how we develop the signifiers for what is to be signified. Maybe we can think of the transformer stories as a kind of language – xá:ytem as a signifier for what has been marked (written) upon the world. As has been said many times in this class (by us and in our readings – see especially King on how creation stories (2003, 28-30)), the language we use (and the way we use it – see especially King on Harry Robinson (2004, 186)) will fundamentally alter our understandings of the world, or in this case, the way we think about literacy (creating the world) and what we think about literacy (indigeneity).
– – – – – – – – –
Two asides:
This blog post is fairly late. One of the many things taking up my time the last two weeks has been a hunter education course I’m taking at night. In the first class, the instructor talked about wildlife management, and how First Nations’ traditional knowledge is incorporated into Yukon government’s management processes. He didn’t get in to specifics of what that meant or how it worked, though I suspect it’s as difficult to describe as the term/idea/promise of/commitment to “consultation”.
At one point he asked the participants how long First Nations have been in the Yukon. There were many guesses in the thousands of years, millions of years, etc. A friend of mine, an archeologist said 13,000 years. I like to annoy her, so I said since time immemorial. The instructor was good enough to avoid the debate, saying that in any case they have been here longer than us, and have a wealth of knowledge for helping to manage wildlife.
In the first break, my friend made it clear that she knew what I was doing, but that Science (capital S) proves the timelines (certainly much less than ‘forever’!). It got me thinking not about which timeline is correct, or how to interpret the different timelines put forward, but about the way we approach different timelines. For example, among many people I know, there are constant jokes about how people (in the southern United States, to take a common stereotype) believe that the Earth is only thousands of years old, that dinosaurs never existed, etc. With vitriol ‘we’ admonish them for their stupidity, backwardness, and belief in their Biblical stories, lamenting their state of education. Yet among these same friends, the approach to timelines (history) claimed by indiginous stories is either the opposite (not questioning) or certainly without the same vitriol
Why is this? Is it just the pendulum swinging? Is it a way of atoning for past wrongs? Are some of my friends just anti-Christian? Is acceptance of tribal understandings a zero-sum game (meaning do we need to reject one view that is in opposition to accepted Science in order to accept another similar view)?
– – –
I’ve also been listening to this song a lot lately. Every time I hear it, I think of the speaker as a third party talking to indigenous people and Europeans, about their relationship. A quick search finds that most people think it’s about kids from a previous marriage talking to their step-parent.
Anyway, it’s a beautiful song.
Boroditsky, Lera. “How Does Language Affect the Way We Think?” Edge. n.p. 27 Aug 2013. Web. 18 Feb 2014.
Carlson, Keith Thor. “Orality and Literacy: the ‘Black and White’ of Salish History,” in Orality and Literacy: Reflections Across Disciplines. Ed. Carlson, Keith Thor et. al. Toronto: University of Toronto Press, 2011. 43-72.
Chamberlain, J. Edward. If This is Your Land, Where Are Your Stories? Finding Common Ground. Toronto: Vintage Canada, 2004.
Imogen Heap. “Hide and Seek.” YouTube. n.p. 21 Jun 2008. Web. 20 Feb 2014.
King, Thomas. “Godzilla vs. Post-Colonial,” in Unhomely States: theorizing Longish-Canadian Post-colonialism. Mississauga, ON: Broadview, 2004. 183-186.
King, Thomas. The Truth About Stories: a native narrative. Toronto: House of Anansi Press, Inc., 2003.
Lutz, John. “Contact Over and Over Again,” in Myth and Memory: rethinking stories of indigenous-European contact. Ed. Lutz, John. Vancouver: UBC Press, 2007. 1-15.
Sweetgrass, Shari Narine. “First Nations Reject Province’s Consultation Policy.” Alberta’s Aboriginal News Publication. n.p. 2013, 6:20. Web. 20 Feb 2014.
Hi Jamie,
I love that song, thanks for reminding me of it. And it’s interesting to listen to it with that conversation in mind. I hadn’t listened to it that way before.
Thank you for your thorough exploration of Carlson’s article. I found that it was a very dense read so reading your blog really helped clarify some of the ideas for me.
I love the thought of words making marks. I think that concept ties into our stories about evil and the recurring concept in this course that one must be careful of the stories one tells and the stories one listens to. The stories we hear leave their marks on us. Whether they are written down or marked on something in some way or marked on the psyche of the storyteller. The link between Xá:ls and xá:ytem is fascinating too. We have seen in our readings that language has transformative capabilities but language and storytelling is given even more power when it is affiliated with the transformer figure in such a way.
I looked up the etymology of the English words “write” and “letter” for interest’s sake. Letter is “c.1200, “graphic symbol, alphabetic sign, written character,” from Old French letre (10c., Modern French lettre) “character, letter; missive, note,’ in plural, ‘literature, writing, learning,’ from Latin littera” (Harper). Write is from the “Old English writan ‘to score, outline, draw the figure of,’ later “to set down in writing” (class I strong verb; past tense wrat, past participle writen), from Proto-Germanic *writanan ‘tear, scratch’ (cf. Old Frisian writa ‘to write,’ Old Saxon writan ‘to tear, scratch, write,’ Old Norse rita ‘write, scratch, outline,’ Old High German rizan ‘to write, scratch, tear,’ German reißen ‘to tear, pull, tug, sketch, draw, design’)…Words for ‘write’ in most I.E languages originally mean “carve, scratch, cut” (cf. Latin scribere, Greek grapho, Sanskrit rikh-); a few originally meant ‘paint’ (cf. Gothic meljan, Old Church Slavonic pisati, and most of the modern Slavic cognates)” (Harper 1). The English idea of literacy too has the idea of making a mark. The permanence implied by scratching, carving and cutting is interesting to me. English seems to be distanced from the consequences of the permanence of writing while the Salish word seems to account for the impact that the act itself has on the people who use it.
I love the idea that cultural understandings can better prepare us for certain experiences. It is intriguing that the Salish were better prepared for visitors or ‘invaders’ because of their cultural understanding of transformer people. It is interesting that more conceptual room can allow for better adaptation. For the Salish, the conceptual room created by transformer people allowed them to accept “settlers” rather than be shocked by their presence. Strong cultural conceptions can therefore be a blessing and a curse. In the sense that they make us more adaptable they are helpful. One could argue that the settlers arrived to “the new world” with strong cultural conceptions that were more narrowly focused. This resulted in diametric thinking on their part. A cultural view that is ethnocentric does not allow for conceptual wiggle room. As you said, the Salish cultural understanding of the world was significantly more flexible than that of the settlers.
Your question about timelines is interesting to me. I went to a Mennonite high school and I was one of the non-Mennonites in attendance. At first I tried to embrace the religious values being imposed on me but eventually I began asking questions. From the asking questions phase came the rebellion phase. Sometimes I would take an oppositional stance that I didn’t even necessarily believe just to challenge assumptions that I saw as narrow-minded. Sure it is fine to believe on thing, I thought, but one still must be able to empathize with another viewpoint. I think Christian timelines are frequently vilified because they have been wrapped up in a patriarchal hegemonic structure. People argue so strongly against it because they want to challenge its dominance. So in a way, it is a way of atoning for past wrongs. Christian worldview, insofar as it is part of American identity, dominates through western media. Sometimes people fight narrow-mindedness with a similarly reactionary stance. I don’t think acceptance of tribal understandings should go unquestioned. Nor do I think any text should be read as more meaningful than another. The world should be viewed through an intertextual lens because it allows us to be more flexible in the way we make sense of our world.
Works Cited
Harper, Douglas. “Letter.” Online Etymology Dictionary. Etymonline, 2014. Web. 28 Feb. 2014.
—. “Write.” Online Etymology Dictionary. Etymonline, 2014. Web. 28 Feb.
Why is this? Is it just the pendulum swinging? Is it a way of atoning for past wrongs? Are some of my friends just anti-Christian? Is acceptance of tribal understandings a zero-sum game (meaning do we need to reject one view that is in opposition to accepted Science in order to accept another similar view)?
Lauren, that’s a fantastic way of putting things – that we have to be careful of what we listen to, and that the marking of a story can be psychological as well as physical. I guess that has been alluded to before, but it hadn’t been that clear for me. And this really puts a lot of agency and responsibility on the listener, who has to not only be discerning in what they listen to, but also responsible for what they now know – keeping it safe/disseminating it as the case may be.
Thanks also for your perspective on the response to Judaeo-Christian hegemony. It’s a good point, that a position of privilege will invite rebellion in many forms. Cheers, Jamie.
Yes, you certainly do have a wonderful way with words and ideas and making lively connections. This may be late, but well worth the wait – :) Thank you Jamie. Your links are fabulous!