Faces in the Crowd was definitely my favorite book we have read so far. It gave me a strange but interesting feeling, mostly because parts of the narrator’s life felt surprisingly relatable. When she describes her younger self living alone in New York, it made me think about what it means to be a young Latin American girl in a big western city. Her life and the stories she tells feel random and really fun, but also relatable in some way. She moves between apartments, lends keys to friends, sleeps in borrowed rooms, and even steals furniture at some point. It feels very “in your twenties,” where nothing is fully settled yet and life is mostly improvised.
“I would lend my apartment to people and seek out other rooms, borrowed armchairs, shared beds in which to spend the night. I gave copies of my keys to a lot of people. They gave me copies of theirs. Reciprocity, not generosity.”(7)
To me, it captures perfectly the feeling of being a foránea, living in a place that isn’t fully yours, where friends or lovers are your network of support.
One thing I also really enjoyed about the novel was the narration itself. The story constantly moves between different timelines and compared to other books we have read in this course, I actually did not find this confusing at all. Instead, the fragmented structure made the story feel dynamic and unpredictable. The novel constantly blurs the line between truth and fiction. The narrator is writing about her past, but we never fully know which parts actually happened and which parts might be invented. I especially liked how the narrator’s husband reads the pages she is writing and questions them. At one point he asks, “Did you use to sleep with women?” (39), which made me laugh because it shows how even the characters inside the story are unsure about what is real. There are also moments where the narrator casually drops things that make you question EVERYTHING, like when she mentions “the kisses I gave my girlfriend’s boyfriend; the ones I gave my girlfriend” (45), which again blurs the line between confession or lies.
Another thing that stood out to me was the casual relationship with ghosts. The narrator mentions a ghost named Without who lives in their house, saying, “Sometimes Without rocks the baby while I’m writing. Neither of us is frightened by this, and we know it’s not a joke” (13). The narrator and her husband do not treat the ghost as something shocking or terrifying. Instead, it feels almost normal, like part of everyday life– very Latin American I would say.
I also liked the humorous tone throughout the book, especially the ironic tone. It is interesting how it is used to make kind of a social commentary (maybe?). For example, when describing her boss White, she says: “And in contrast to the majority of gringos who speak Spanish and have spent some time in Latin America and think that gives them a kind of international third-world experience that confers on them the intellectual and moral qualifications for—I don’t quite know what—White really did understand the fucked-up mechanisms of Latin American literary history” (27). Or the description of “trustafarians,” which the narrator uses to describe certain Latin Americans who come from money but perform a kind of activist or bohemian lifestyle abroad, as if they could not actually afford it.
I was left with a doubt, actually many doubts but this is the main one. This novel felt kind of autobiographical, and I wonder, if the novel actually is about Luiselli’s life, and if Luiselli did actually work translating novels when she was younger, why didn’t she translate hers?