Monthly Archives: March 2014

2.3 || #1: The Art of Storytelling

I decided to do my assignment on the reading of “Coyote Makes A Deal with King of England”. I was fascinated by this question when I first read it because I always thought that reading aloud made storytelling so much more entertaining. Moving to Vancouver from Hong Kong, English was my second language. I picked up on English fairly quickly with the help of the new friends I had made. Because English was my second language, I always tried to make sure I pronounced words correctly. As a result I was taught to enunciate clearly. I stressed each syllable with enthusiasm, and so my speech always came off as bubbly and a bit theatrical. No wonder why I agree with King that patterns, structures and themes come from oral literature! I feel like storytelling is a type of performance, therefore we should always engage with the audience by making use of the tone in our voice.

When I read the story silently the first time, I found myself stumbling and re-reading the line over and over again. It was a bit difficult to comprehend because the grammar did not always make sense. The enjambment also made the content of the story hard to follow. There just wasn’t much flow to the story because I kept stopping and re-reading the same sentence.

As I read it aloud, I found myself building confidence as I read. I didn’t stop reading until I saw a period so the enjambment didn’t hinder my reading as much. I also thought that I was narrating the story, so when I got to the part where it said “And one time, they see somebody in the water”, I changed the tone of my voice to make it sound like I was curious. By changing the tone, the story definitely sounded more intriguing and interesting. In contrast to reading it silently in my head, reading it aloud changed my thoughts of the story. It was definitely a different experience.

When I got my friend to read the story to me, she too, read it with a theatrical and convincing tone in her voice. I was actually quite engaged with her due to her amusing storyteller voice. She also used hand gestures that reeled in my attention; I wanted to know more about the story. As she got to the end of the story and said “but they never can get close”, her “but” was an exaggerated one – it was like the climax of the story where the coyote was just about to find out who was in the water, BUT they never got close enough to see. Her hand gestures and amusing voice undoubtedly contributed to persuasive storytelling.

References:

Robinson, Harry, and Wendy C. Wickwire. Living by stories: a journey of landscape and memory. Talonbooks Limited, 2005.

Leave a Comment

Filed under Uncategorized

2.2 || #2: A Lost Translation in Meaningfulness

#2: A Lost Translation in Meaningfulness

Meaningfulness is lost amongst the first stories because the process of collecting and translating stories becomes disconnected from the story. This is problematic because the first story then loses it’s sense of immediacy and connection to readers. As a result, the purpose of the story may be lost throughout the many processes of publishing, which seriously impacts the meaningfulness of the content.

Another obstacle that affected the meaningfulness of the first stories was the major time gap that occurred between 1880 and 1951. Because the Indian Act outlawed the right to tell and retell stories, the possibility of storytelling was extremely limited and rare. Due to the huge time gap that is nearly a century, we should acknowledge that generations of families could have gone by. It is highly possible that memory of the first stories have been lost because they have not been told and retold throughout the 75 years. As a result, generation after generation, the first stories may have been changed or shifted due to a lack of memory, which again affects the overall meaningfulness of the content. Further, the credibility of the stories is certainly questionable after all these years of prohibited storytelling.

From Wickwire’s introduction, a third reason why our abilities to make meaning is disrupted is because of a lack of “detail, dialogue, and color”. Wickwire also mentions that it is less interesting reading about a story that sounded so interesting when it is told orally by Henry but sounded so ‘lifeless’ written in paper. Speaking from personal experience, I must agree with Wickwire on this point because the different tones in a person’s voice is so much more vibrant and enjoyable to hear in contrast to reading a lengthy paper about the same content. Furthermore, Wickwire mentioned that the original content had been translated into Latin and removed from the main text and transferred into footnotes instead. This removes meaningfulness because when the original text is removed and transferred into a footnote instead, I would assume that piece of text is less important and quite frankly even gloss over the content without reading it. With that being said, reading a story, I wouldn’t even know what to consider as important or try to seek meaning in a particular passage if the main text has been transferred to a footnote.

References:

Robinson, Harry. Living by Stories: A Journey of Landscape and Memory. 2005. Web. <http://site.ebrary.com/lib/ubc/docDetail.action?docID=10225654>.

Leave a Comment

Filed under Uncategorized