Gnanadesikan
That first sentence reminds me of Boroditsky’s introduction talking about planting images in your mind that you never thought of before. Different topics, but similar concept/arguments.
The conversation about what would happen to civilization without writing had me thinking about literacy rates as well. In 1949, China had a literacy rate of 20% (https://www.nytimes.com/2001/02/12/news/chinas-long-but-uneven-march-to-literacy.html), and I think we can link this back to Willinsky in module one with how knowledge is constantly “gatekept” in some way. Related to this, I think to Taiwanese, which I contend is a different language than Mandarin (it’s mutually unintelligible orally), and has no formal writing system due do numerous factors.
Part of me also thinks that Gnanadesikan may have western-biased. Though they provide examples in other ancient civilizations, the words they use to describe the positives of writing and contrasting it the words they describe verbal communication seem to undermine the knowledge and information that can be transmitted through oral traditions and indigenous ways of communication. I’m tempted to contend against their point on how “language conservation efforts must therefore include the development of writing systems and literacy programs,” because to do so would be to change the culture and current ways of thinking for that particular language.
“However, to make a truly different symbol for each word of a language would result in far too many symbols.” I’m reminded of written Chinese, which has thousands of “symbols,” each with a different meaning. Written Chinese technically does not have an alphabet system: unlike English where one can sound out the combination of letters, Chinese relies on pure memorization to determine a character’s sound. Though radicals (the Chinese analogue to morphemes) exist, often times they don’t provide a clue on sound. For example, the character for sun/day is 日 (ri) and 斤(jin) is an unit of mass, but combine them into a new character 昕 (xing) you get a completely different sound (though meaning can be deduced; it means sunrise).
To help with pronunciation, Chinese has different sound systems that visually have nothing to do with the symbol. China for example uses pinyin, which allows one to type Chinese characters using the English alphabet (all the stuff I put in brackets after each Chinese character). Taiwan uses a symbol system (syllablegrams?) where each character represents a sound, and they can also be combined to provide other sounds. Words can be between one to three sound symbols. For example, 昕 (xing) would be ㄒ (xi) 一 (yi) ㄣ(un), and the combination of these three sounds produces the xing sound. I’ll also note that despite being born in Taiwan and having learned all these phonetic symbols, through years of not using it I have completely forgotten them and rely in the Chinese method of pinyin to type Chinese. These sound systems are often on top of written Chinese characters in children’s books so that one can learn the pronunciation of words. In typical written form though, these sound systems are not part of the text.
Finally: last thought: what about methods of preserving thought and information that aren’t necessarily writing? The Incan Quipu is one such method where knots on strings gives various different information.
Schmandt-Besserat & Erard
The section on Mesopotamia was fascinating as I knew nothing about the language and its development.
Interesting that Chinese was far less in length in this chapter compared to the Mesopotamia. Those figures about how many characters one needs to know in order to have high levels of understanding, and I wonder if Simplified vs Traditional Chinese has a factor in that. From what I recall and understand, various different characters in Traditional Chinese got combined into the same character in Simplified Chinese (note also too that Traditional Chinese as a writing system is also used in parts of the world such as Taiwan and Hong Kong).
My first reaction was to also contend against the point they brought up that Chinese characters are not small pictures that represent ideas. I argue that the origin of Chinese characters are pictographic. 山 looks like three different peaks and means mountain, while 人 seems like a stick figure and means person. That said, perhaps these are the exceptions and not the norm in modern written Chinese.
The section on Mesoamerica is also rather short.
The section on writing as a culture was also fascinating. To link it to module two, in addition to language shaping thought, whether or not a language has a written component also influences the development of that culture (I’ll also note here that I found the language towards writing and non-writing to be a lot more neutral, compared to Gnanadesikan).
The section on the spread of writing somewhat addresses my previous question in Gnanadesikan about literacy rates (Chinese is not alphabetic and thus is more difficult learn, leading to low literacy rates as recently as 1949).
The section on the future of writing is also fascinating and related to a lot of my rection on Gnanadesikan (pinyin and bopomofo). In addition, as a bilingual early internet user (~1995) I recall the struggles with various Chinese encodes: there were times when websites and/or software in general in Chinese could not display properly due to not having the proper encoding and/or unicode installed; the codes were not universal. Some programs/websites used Big5 encoding while others were unicode.
The final bit on most of the world’s language will be written down using the alphabet struck a cord with me. In addition to my points brought up in Gnanadesikan, there’s various examples of it happening right now in the lower mainland with indigenous languages. The names of various indigenous groups, their languages, places, are now using the English alphabet in written form (for example, Hunquminum) due to a lack of indigenous writing systems. On the one hand, this helps the dissemination of language and knowledge, but on the other hand, this could also lead to more westernization of indigenous cultures by allowing alphabet systems to shape the development of indigenous cultures. I am now quite curious as to what indigenous peoples’ thoughts on this matter is, and am reaching out to my various contacts to see if I can find out more.
Haas
Socrates’s stance on writing was interesting. Part of me agrees with him in the various issues with writing: writing can be a clutch for memory. For a pedagogical perspective, I’m reminded of various lecturers that talk about universal design for learning: if tools/technology are available (such as writing) to help students succeed, what grounds do we have to bar them from these tools? On the one hand, over-reliance on these tools means we don’t develop some basic skills, but on the other hand, preventing one from using these tools does not reflect real life situations.
The discussion about Ong relating writing to death and “resurrected into limitless living contexts” was interesting, and as I read that I’m reminded of music. Music notation is a form of writing, and though the music itself is lifeless, different musicians will perform the same piece differently with different interpretations, or as Ong would put it, different living contexts.
“Ong readily moves from cognitive claims to cultural ones and back again.” Here, I wonder if there is a need to make a firm distinction between the two, when throughout various MET courses and in TOK, one topic of discussion is how culture affects cognition.
Havelock’s notes on the Greek alphabet relating sound to vision seems similar to my discussions on Chinese under Gnanadesikan (and illiteracy).
The section on Vygotsky was a bit difficult to fully comprehend, but I think I get the general idea behind it. For technological mediation, the analogy with the hoe helped, while for historical-genetic, I’m reminded of various tasks in a previous MET class where we think about the reasoning (the benefits) of cultural practices, and that seems similar to Vygotsky’s approach on genetics.
Scribner and Cole’s work was interesting to me, and I appreciated their points on not a simple dichotomy, as well as how illiterate people in a literate society still understand concepts that, as per Ong, arises from writing. I think to my material grandmother, who grew up poor in Taiwan during the Japanese colonial era and was illiterate; yet concepts on space and time was not lost upon her.
Ong
Grapholect – I would argue that Chinese is a grapholect, as its written form allows it to connect various mutually unintelligible “dialects” (or languages) such as Mandarin and Cantonese.
Ong’s argument: writing allows for complex operations such as studying and rhetoric, rather than apprenticeship
“There is hardly an oral culture or a predominantly oral culture left in the world today that is not somehow aware of the vast complex of powers forever inaccessible without literacy. This awareness is agony for persons rooted in primary orality, who want literacy passionately but who also know very well that moving into the exciting world of literacy means leaving behind much that is exciting and deeply loved in the earlier oral world. We have to die to continue living.” Reading this passage reminds me of the concerns I had with other readings of this module as well. Gnanadesikan argues that written form is needed in order for languages to survive. Schmandt-Besserat & Erard discussed the inevitability of the the English alphabet in various languages. Ong discusses how without writing it’s impossible to perform certain complex mental processes. Is there truly “writing-envy” in speakers of languages without writing, and do all these arguments hold up without exception, or are there certain cultures out there without writing but are able to perform more than apprenticeship that Ong claims they’re limited to?
Hadley
This article somewhat addresses my previous questions (especially in Schmandt-Besserat & Erard) about whether “survival through the aid of writing and technology” of a language is preferred of maintaining the “purity” of an oral language.
wakingupojibwe.ca
First video: similar to Hadley. Also noticing similarities between these revitalization efforts and Taiwanese (including the issues around writing Taiwanese).
Second video: brings me back to my discussions on Boroditsky about the issues around the loss of language.
Ong’s Lecture
In oral cultures, if you don’t know something, you ask something else. If they don’t know, find someone else, and so on. Ironically, Ong’s points in audio form drives the point far more than his written texts and alleviates my previous concerns somewhat. I also extended Ong’s point from oral to writing, its evolution since then to Google (and, some argue, ChatGPT) as the new pinnacle(s) of “looking something up.”
A new medium doesn’t wipe out the old, it reinforces it and changes it. You have to know the new medium or you can’t use the old. Interesting point here that bears more reflection. If we treat Tiktok as a new medium, does one need the previous medium (typing?)? I would argue no, but perhaps I’m skipping a few mediums such as social media, emoji reactions, and so on.