The Savage Detectives IV: A Chill Descends from the North Pole

Part Two of Bolaño’s novel ranges far and wide, both temporally and geographically. As its subtitle indicates, it covers the period from 1976 to 1996. And it takes us from Mexico to Europe (France, Spain, Austria…), the Middle East, and then Africa (Angola, Rwanda, Liberia).

Yet in another sense, all this is encompassed in a single night in a Mexico City apartment, sometime presumably in November or December, 1975, in which Amadeo Salvatierra talks to the “boys,” Ulises Lima and Arturo Belano, about the forgotten poet, Cesárea Tinajero. Part Two opens with Salvatierra’s account (apparently recorded in January 1976): “My dear boys, I said to them, I’m so glad to see you, come right in, make yourselves at home” (143). We also periodically but consistently return to their conversation as Part Two continues, breaking what is otherwise the chronological order of events and interviews. And it ends back in Salvatierra’s apartment, with the dawn breaking and the streets outside the windows beginning to fill up with people, with one of the boys (we do not know which) leafing through the magazine containing Tinajero’s sole published poem, and the other asleep or half-asleep on the sofa but still somehow responding to Amadeo’s query as to why they want to find Tinajero now: “we’re doing it for Mexico, for Latin America, for the Third World, for our girlfriends, because we feel like doing it. [. . .] we’re going to find Cesárea Tinajero and we’re going to find the Complete Works of Cesárea Tinajero” (587–88). This, however, elicits a “shiver” from Salvatierra, and the sense, as one of the boys puts it, that “the North Pole had descended on Mexico City” (588). Part Two ends with a chill, perhaps a blast of cold air sweeping over the boys’ youthful ambitions. Or are those ambitions themselves the source of the chill that seeps into Salvatierra’s apartment? Or is it that the aged Salvatierra, looking around the wreckage not only of one drunken night but also of a lifetime (“my books, my photographs, the stains on the ceiling”) knows that the path Lima and Belano are taking will lead them only to failure and disillusion?

The book is not yet over (we still have Part Three to come), but Lima and Belano’s stories are now done by the time Part Three ends. Their fates, and that of the other visceral realist group, are briefly summarized by one Ernesto García Grajales, who claims to be “the foremost scholar in the field, the definitive authority” but also “the only person who cares” (584). Not that García Grajales seems to care all that much: all this is merely fodder for a “little book” that he hopes “will do well” (585). And so he goes down the list: “María Font lives in Mexico City. [. . .] Shte writes, but she doesn’t publish. Ernesto San Epifanio died. [. . .] Ulises Lima still lives in Mexico City. [. . .] About Arturo Belano I know nothing” (594–85). And of course, of our voluble narrator from Part One of the novel: “García Madero? No the name doesn’t ring a bell. He never belonged to the group. Of course I’m sure. Man, if I tell you so as the reigning expert on the subject, it’s because that’s the way it is” (585). So much for expertise, of course. (We know otherwise, and better.) But also so much for García Madero, so full of hope and expectation when we last caught sight of him, over 400 pages ago, but who has been completely lost to memory, either official or unofficial, almost as though he had never existed.

What mark does our passage through this world leave? What impact do we have on those around us, or even on fate or destiny? What remains of us when our story comes to an end? Who will tell our story when we are gone? These, I think, are some of the questions Bolaño asks us, and his answers may sometimes leave us chilled.

2666 IV: A Snowball in the Sun

All roads lead to Santa Teresa: is that the “fate” of the “Part of Fate,” which inexorably leads us ever closer to “the killings in Sonora” first glimpsed by the critic Morini in an article in the Italian newspaper Il Manifesto. That article was written, we were told, “by an Italian reporter who had gone to Mexico to cover the Zapatista guerrillas.” On reading this, it had 

struck [Morini] as odd that she had gone to Chiapas, which is at the southern tip of the country, and that she had ended up writing about events in Sonora, which, if he wasn’t mistaken, was in the north, the northwest, on the border with the United States. [. . .] He imagined her in the Mexican capital. Someone there must have told her what was happening in Sonora. And instead of getting on the next plane to Italy, she had decided to buy a bus ticket and set off on a long trip to Sonora. (64/43)

Something similar happens to Oscar Fate, the protagonist of this, the third part of Bolaño’s novel. He, too, finds himself waylaid (in fact, repeatedly so) and inexorably drawn towards the US/Mexico borderlands, and the terrible crimes that seem to have impregnated the entire landscape there. He, too, arrives in Mexico for another purpose but ends up equally fascinated and horrified by these killings that hide (we are told, almost at the end of this section) “the secret of the world” (439/348). Perhaps, as the novel proceeds, we will come to have a better idea of the nature of this secret.

In the meantime, we continue to fumble our way onwards. Fate is a New York journalist, who writes for a magazine called Black Dawn, based in Harlem. His normal beat is “political and social issues” (354/279)–we are told that the first story he had published in the magazine was the last Communist left in Brooklyn, a story which resonates with a dream that Amalfitano has had about the “last Communist philosopher” (290/227). This sense that it is the end of the line for a politics of liberation, or at least that the forms in which such a politics took in the twentieth century are now almost unimaginable, resonates with the vision with which Bolaño’s Amulet ends. Politics seems to be in abeyance. No wonder that the Italian journalist turned from covering the Zapatistas. Nor is it too surprising that Fate is shifted abruptly to covering sport, and sent to Mexico to report on a boxing match between a promising heavyweight from Harlem and a Mexican counterpart.

Once in Mexico, however, various sources tell Fate about the murdered women. Tired of pretending to be a sports reporter–and in any case, the fight turns out to be a dismal washout–Fate contacts his editor back home to pitch him the story: “This is more important,” he tells him. “The fight is just an anecdote. What I’m proposing is so much more. [. . .] A sketch of the industrial landscape in the third world [. . .] a piece of reportage about the current situation in Mexico, a panorama of the border, a serious crime story, for fuck’s sake” (373/294–95; translation modified). Yet the editor turns the proposal down, on the basis that this is a story about Mexicans rather than the Black men that are the magazine’s principal preoccupation. If there are no “brothers” involved, the editor is not interested.

Fate describes the boxing match as an “anecdote.” The irony is that 2666 itself often feels like a book of anecdotes, with its countless stories within stories. Here, for instance, we are reintroduced to Rosa Amalfitano, Oscar’s daughter, who meets Fate at a party and who subsequently tells him tales she herself has been told by a friend who was also at that same party, or recounts conversations between her father and her lover about a “magic disk” that, thanks to the brain’s habit of persistence of vision, can make two unrelated images appear to overlap. All these stories no doubt have some bearing on the novel’s broader theme (it is hardly a coincidence that the example given of a magic disk involves a “little old drunk [. . .] laughing because we think he’s in prison, [. . .] laughing at our credulity” [423/335]), but still they are surely anecdotal in nature, and they sometimes feel as though they were taking up time and space, postponing “the part of the crimes” that is yet to come.

At the end of this part, however, even though Oscar Fate has failed to convince his editor that he should be writing about more than a boxing match, he accompanies another (Mexican) reporter, who is writing about the killings, as she visits Santa Teresa’s jail to meet a putative author of the crimes, imprisoned awaiting trial. The suspect turns out to be a German-speaking “giant”–shades, in short, of the mysterious literary author, Archimboldi, of the “part of the critics”–who sits down in front of the journalist and tells her: “Ask whatever you want.” But as the very last words of this section recounts, “she couldn’t think what to ask” (440/349). All that suspense, but when we finally think we may be at the very heart of this Mexican darkness, words fail us.

Not that words fail Bolaño: by this point we have read plenty of them, and we are still not even halfway through the novel. (In fact, almost two thirds of it remains.) Elsewhere, when Fate first learns of the killings, he is told that “Every so often the numbers go up and it’s news again and the reporters talk about it. People talk about it too, and the story grows like a snowball until the sun comes out and the whole damn ball melts and everybody forgets about it and goes back to work” (362/285–86). Presumably therefore the question is how to produce words (sentences, pages, books) that will not simply melt once the sun comes out, words that will stick in the mind and perhaps even change something somehow. Does a longer book have more weight and heft? Or is it no more than a larger snowball, that will merely leave a bigger mess once it melts? And once it does, it flows back into what the novel elsewhere, in a critique of metaphor, calls a “sea of appearances” (322–23/254; translation modified). Is this every novel’s fate?

The Savage Detectives III: A Joke Covering Up Something More Serious

A little over half-way through The Savage Detectives (on page 369 of 648), it feels as though things may be starting to come together. According to Luis Sebastián Rosado, it is Luscious Skin who at last outlines the structure of this “unlikely story”: “Everything had begun, according to Luscious Skin, with a trip that Lima and his friend Belano took up north, at the beginning of 1976. [. . .] they’d gone to look for Cesárea Tinajero” (369). This, of course, is the journey with which part I of the novel concludes. At last we understand why Lima and Belano were heading out of town. And our knowledge (or our knowledge of Lima and Belano’s knowledge) of Tinajero is bit by bit being filled in as we read Amadeo Salvatierra’s testimony (which opens most if not every chapter in part II) about his drunken night with the boys, digging into the archive of the Mexican poetic avant-garde. We may be beginning to see why Lima and Belano should be drawn to track down Tinajero. But it seems as though something must have gone wrong somewhere in the Sonora desert.

As Luscious Skin puts it, “After that trip they both went on the run. First they fled to Mexico City together, and then to Europe, separately.” This, too, we have seen, as reported through the various interviews or testimonies that comprise part II, and which relate the traces of the two friends as they pass through variously Paris and Barcelona, campsites and caves in rural Catalonia (which may turn out to be “the last time [they] see each other” [279]), then in Lima’s case Israel and Vienna before he is arrested and then returns to Mexico. In Luscious Skin’s account, Lima comes back home because he thinks the coast is finally clear: “Maybe he thought the whole thing had been forgotten, but the killers showed up one night after a meeting where Lima had been trying to reunite the visceral realists, and he had to run away again.” Hence it is that Lima takes a solidarity trip with other Mexican writers to revolutionary Nicaragua, only to disappear almost as soon as he gets there.

But can there really be “killers” on the trail of Lima and Belano as a result of whatever happened in their search for an aged avant-garde poet? Rosado doubts it, and pushes back on Luscious Skin’s convoluted and conspiratorial story: “When I asked Luscious Skin why anyone would want to kill Lima, he said he didn’t know. You didn’t travel with him, did you? Luscious Skin said he hadn’t. Then how do you know all this? Who told you this story? Lima? Luscious Skin said no, it was María Font who’d told him (he explained who María Font was), and she’d gotten it from her father. Then he told me that María Font’s father was in an insane asylum” (369). This is a much-mediated story whose original author, it turns out, is certified insane. This sends “a shiver up [Rosado’s] spine. And I felt pity too, and I know I was in love” (370).

But we of course know (as certainly as we can know anything in this book) that someone did indeed accompany Belano and Lima on their trip north: García Madero and Lupe, of whom we have still heard absolutely nothing in any of the proliferating accounts that have taken up now 250 pages (what would otherwise be a full novel in itself) of part II. If we could hear from them, perhaps more light would be shed on things.

What we do get, thanks again to Salvatierra’s accounts, is a better sense of Tinajero, as we finally read a visceral realist (at least, a first generation visceral realist) poem… “her only published poem” (397). Still, the fact that we can read her poem does not entirely dispel the suspicion, voiced also by Luscious Skin in an earlier passage from Rosado, that “Belano and Lima might have made her up” (373). For the poem, “Zion” (though the title here is untranslated: “Sión”), is wordless and looks rather more like a child’s drawing than a poem. It consists of three horizontal lines, in each case with a little rectangle attached. The first line is flat. The second is gently undulating. And the third is a zig-zag.

“It’s a joke,” the boys comment to Salvatierra. “The poem is a joke covering up something more serious.” “But what does it mean?” (398) insists Salvatierra, even though Belano and Lima have just told him that “a poem doesn’t necessarily have to mean anything, except that it’s a poem, although this one, Cesárea’s, might not even be that” (397). Readers push for significance even when they are warned not to.

Might similarly Bolaño’s novel also be “a joke covering up something more serious”? If so, what is it covering up? And might it, too, not “necessarily have to mean anything”? If not, what is it doing?

2666 III: Order with the Possibility of Suicide

“The Part of Amalfitano” is, at almost exactly eighty pages, the shortest of the five parts that make up 2666. It expands on the character, circumstances, and history of Oscar Amalfitano, a professor at the University of Santa Teresa and “expert in Benno von Archimboldi” (150–51), to whom we have already been introduced in “The Part of the Critics.” He is, we could say, the fifth critic, though his part in no way advances our knowledge of Archimboldi, who is not even mentioned in this section of the book. It looks as though Bolaño is going to make us wait quite some time before the mystery of Achimboldi is resolved. . . if indeed it ever is.

Meanwhile, if this book’s first part was relatively disparate and uncohesive, then its second part is even more so. There are perhaps three main elements to it. First, there is the tale of Amalfitano’s wife, Lola, who, when they are living in Barcelona with their young child, takes off hitchhiking with a friend (Imma) in pursuit of a poet who turns out to be interned in an insane asylum in the Basque Country.

At the asylum, Lola (who is relating her adventures to Amalfitano via a series of letters) and Imma meet a doctor who tells them he is writing a biography of the poet. “Someday,” he explains, 

all of us will finally leave Mondragón, and this noble institution, ecclesiastical in origin, charitable in aim, will stand abandoned. Then my biography will be of interest and I’ll be able to publish it, but in the meantime, as you can imagine, it’s my duty to collect information, dates, names, confirm stories, some in questionable taste, even damaging, others more picturesque, stories that revolve around a chaotic center of gravity, which is our friend here, or what he’s willing to reveal, the ordered self he presents, ordered verbally, I mean, according to a strategy I think I understand, although its purpose is a mystery to me, an order concealing a verbal disorder that would shake us to the core if ever we were to experience it, even as spectators of a staged performance. (224–25; translation, page 174)

This description of uneven and varied stories that “revolve around a chaotic center of gravity” seems to be almost equally apt for the book (2666) that we ourselves are reading, though perhaps we are still unsure even as to what that center of gravity is for Bolaño’s novel. Are we being kept from it precisely because it would “shake us to the core if ever we were to experience it”? Is this why the true subject of 2666 (if indeed this book, or any other, can be said to have a “true subject”) has to be postponed so long?

The second element of “The Part of Amalfitano” comes when the professor has relocated to Santa Teresa and stumbles across a book in the boxes of books he has had packed up and delivered to his new abode, but this is a book that he cannot remember ever buying or owning. It is written by a Galician poet, Rafael Dieste, though rather than poetry it is a book of geometry, with the title Testamento geométrico or “Geometric Testament.” We are told that on its front flap the book is described as “really three books, ‘each independent, but functionally correlated by the sweep of the whole’” (240; 186). Again, we may wonder whether, with this description of a book within the book, Bolaño is also telling us something about the book that we ourselves are reading. Are all books within books metaphorical in this way? Or would that be synecdochal: a part for the whole? Which may then make us wonder about the roles of the “parts” in this long book. What is the “whole” that is 2666? Is it more than its parts?

In the case of Dieste’s Testamento geométrico, Amalfitano comes up with a novel reading (or non-reading) strategy, albeit not quite so novel in that we are told that the idea comes from Duchamp: he hangs it up on a clothesline in his garden, exposing it to the wind and the sun, and presumably also to whatever rain may fall in these dry latitudes. He puts it to the test of everything that is summed up in the (very Bolañoesque) word, “intemperie”: “bad weather, the outdoors, the open sky, the elements.” As he explains to his daughter: “I hung it there just because, to see how it survives the assault of nature, to see how it survives this desert climate” (246; 191). But this “just because” is already something more than a “just because”: hanging the book on the line also stages a conflict between literature and nature, perhaps between civilization and a (barbaric?) climate hostile to human habitation. Or as Duchamp is said to have put it of his own experiments in hanging books out on a line: “in its exposure to the weather, ‘the treatise seriously got the facts of life’” (246; 191).

Meanwhile, we are told that Amalfitano has other strange little ideas, beyond this one of treating a book like an item of wet clothing. He has some “idiosyncratic” thoughts about jet-lag, for instance: that people in other time zones in fact do not exist, or are at best permanently slumbering, such that 

if you suddenly traveled to cities that, according to this theory, didn’t exist or hadn’t yet had time to put themselves together, the result was the phenomenon known as jet lag, which arose not from your exhaustion but from the exhaustion of the people who would still have been asleep if you hadn’t traveled. (243; 189)

We are told of such odd “ideas or feelings or ramblings” that they

turned the pain of others into memories of one’s own. They turned pain, which is natural, enduring, and eternally triumphant, into personal memory, which is human, brief, and eternally elusive. They turned a brutal story of injustice and abuse, an incoherent howl with no beginning or end, into a neatly structured story in which suicide was always held out as a possibility. They turned flight into freedom, even if freedom meant no more than the perpetuation of flight. They turned chaos into order, even if it was at the cost of what is commonly known as sanity. (244; 189)

Is this then another clue to what this novel is doing–or what novels do, on the whole, if they come to comprise a whole? They create “neatly structured stor[ies]” out of “incoherent howl[s] with no beginning or end,” but at the price of madness or suicide, freedom that turns out to be (a line of) flight? Is Bolaño trying to give us some insight into the process by which “order” is processed out of “chaos,” even as inevitably we look for that order and prefer to suppress or pass over the enabling substrate that is its chaos, which the order that prose brings both reveals and represses?

Finally, the third element (though in truth there are plenty of others) in this “Part of Amalfitano” concerns the university rector’s son, Marco Antonio, who appears out of nowhere on the street one day and takes Amalfitano to a rather dubious bar on the outskirts of town and gets him to try a brand of mezcal called Los Suicidas: 

drink up and enjoy, said Marco Antonio. At the second sip Amalfitano thought it really was an extraordinary drink. They don’t make it anymore, said Marco Antonio, like so much in this fucking country. And after a while, fixing his gaze on Amalfitano, he said: we’re going to hell, I suppose you’ve realized, Professor? (275; 215)

Los Suicidas: The Suicides. This oddly-named drink is, incidentally, the same brand of mezcal that, at the outset of the second section (or part?) of The Savage Detectives, Amadeo Salvatierra serves to Ulises Lima and Arturo Belano when they come to interview him about the forgotten poet, Cesárea Tinajero. But is this repetition or resonance only incidental? Is anything incidental in Bolaño? Or is, by contrast, everything no more than one incident after another, from which we are forced (as is our habit, as readers of novels) to find significance in their mutual interconnection, as we seek to fabricate a cohesive and unified story where in essence there is none?

2666 II: Machine Reading

Upon reaching the end of “The Part of the Crimes,” it is hard to see how it could have stood on its own. And yet, according to the note that prefaces the entire novel, that was Bolaño’s plan, communicated just “days before his death” to his publishers: that the various parts of the book should be published separately.

To me, at least, it does not feel as though things have really started getting going, even by page 207. Perhaps that is because I do not feel truly invested in what is the ostensible plot of this part of the book: the relations between the various critics, Pelletier, Espinoza, Norton, and Morini. I do not much care about the love triangle between the first three, nor do I feel there is much sense of resolution or even surprise when (it ultimately turns out) Norton picks Morini over either of the erstwhile rivals bidding for her bed.

Meanwhile, the other plot point, the search for the elusive writer, Archimboldi, which takes three of the four of them to Santa Teresa, in the northern Mexico state of Sonora, also leaves me cold. I did not expect them to find Archimboldi (and indeed, they do not), and always felt that at best the quest was what film director Alfred Hitchcock famously called a “macguffin”: “an object, event, or character in a film or story that serves to set and keep the plot in motion despite usually lacking intrinsic importance.” It was a gimmick that simply set the characters in motion. But it is not as though they found much else along the way: they stumble upon the femicides plaguing the city and its environs, but this theme has yet to be developed.

I am left still with the sensation that the key to this first part of the book may lie in one of the many smaller, apparently insignificant stories with which this part of the book is stuffed: the tale of the artist Edwin Johns, for instance, which recurs more than once. Johns’s obra maestra, we are told, is a piece in which he frames his own amputated right hand (his painting hand). At one point several of our critics, on a diversion from one of their unending workshops or conferences on Archimboldi, seek Johns out in the Swiss asylum in which he has been interned. Later, when Norton stumbles across a retrospective exhibition of Johns’s work, we discover that in the meantime he has apparently died. But it feels that this story of the self-mutilating artist, the artist who puts an end to the possibility of further art, still has more to give.

Or maybe the story that truly drives 2666 has gotten going elsewhere, for instance in one of the many dreams that the characters have. Certainly their conscious intentions and preoccupations hold relatively little interest, whether they revolve around hunting down Archimboldi or around finding a new partner with whom to share their otherwise (frankly) rather shallow lives. Perhaps instead it is to the unconscious, as revealed in dreams or mistakes, that we should look.

Or perhaps the error here is precisely the reader’s (this reader’s) own search for hidden meaning. For a “part” of critics, there is remarkably little said here on criticism, with one exception: a brief discussion of a Serbian critic’s proposal for a new approach to Archimboldi. He calls for an “ultraconcrete critical literature, a nonspeculative literature free of ideas, assertions, denials, doubts, free of any intent to serve as guide, neither pro nor con, just an eye seeking out the tangible elements, not judging them but simply displaying them coldly, archaeology of the facsimile, and, by the same token, of the photocopier” (79; translation, page 55).

The article in which the Serbian critic’s proposal comes catches the other critics’ eye: Pelletier sends copies to the other three. But what interests them is mostly a detail in which the Serb somehow tracks down an airline reservation in Archimboldi’s name, for a flight from Sicily to Morocco. They remain hung up on the biographical, and on their obsession to meet their author in flesh and blood.

But it may be worth pausing a little longer on this “ultraconcrete” and “nonspeculative [critical] literature free of ideas,” an “archaeology of the facsimile” and “of the photocopier.” Is this not the kind of criticism that AI might produce? Indeed, if we were to turn this suggestion away from the elusive texts of Archimboldi (about which we known next to nothing) and towards instead the very substantial text that we have in our hands: is Bolaño hinting (with a wink or otherwise) that his own work is best read not by a human, but by a machine?

The Savage Detectives II: The Limits of Heteroglossia

The second part of The Savage Detectives is itself entitled “The Savage Detectives,” with the addition of the dates: 1976–1996. What then is the relationship between this part and the book as a whole? Is this the core, the essence of the thing?

If so, then at first glance at least it’s a rather fragmented and even inconsistent (incoherent?) essence. We move from the monologue of García Madero’s diary entries in part one to an expansive crowd of voices. Characters featured in the first part seem to gain voice, while new characters are added, all to tell us more about the visceral realists, particularly about Arturo Belano and Ulises Lima, and where they came from and perhaps where they went next.

As we might expect with this multiplication of perspectives, they do not necessarily see things the same way. Manuel Maples Arce, for instance, a venerable member of the avant-garde (and a historical figure, founder of stridentism) tells us of a visit from Belano, accompanied by “two boys and a girl [. . .]. The girl was American” (180). From Maples Arce’s point of view, the visit went tolerably well: he wowed his young visitor with a reference to his friendship with Borges; Belano wrote down a list of questions, to which Maples Arce later responded, handing his answers over along with a couple of his own books. The elder poet sees this as a paternal gesture of care to a representative of the lost younger generation: “All poets, even the most avant-garde, need a father.” But the gesture goes unreciprocated or unnoticed: “He never came back.” Why not? Maples Arce can only conjecture: “these poets were meant to be orphans” (181).

Immediately we shift to the point of view of Barbara Patterson, who we soon realize is the unnamed American girl who had visited Maples Arce alongside Belano. She makes clear her disdain for the would-be father of the avant-garde: “Motherfucking hemorrhoid-licking old bastard, I saw the distrust in his pale, bored little monkey eyes right from the start” (181). He’s a “constipated grand old man of Mexican literature [. . .] Mr. Great Poet of the Pleistocene,” whom her companions (“ass kissers”) are wrong to give the time of day. So much for an appreciation of literary history . . . for Patterson, it seems, such history is bunk.

Belano and Lima, on the other hand, though they are not (yet, at least) among those to whom the novel now gives voice, are shown to be keener to explore the literary archive. They are particularly interested in learning about Cesárea Tinajero, another figure from the avant-garde of Maples Arce’s generation, about whom they quiz one Amadeo Salvatierra. What draws them to her? he asks. Because “she seemed to be the only woman” among that avant-garde group, “and there were a lot of references to her, all saying that she was a fine poet.” Salvatierra persists with his questions: “where did you read her work? We haven’t read anything she wrote, they said, not anywhere, and that got us interested. [. . .] no one published her” (165). A silent poet, then, has grabbed their attention.

Even though the number of voices multiplies, as The Savage Detectives proceeds, we are still reminded of the voices we do not hear, of the limits of what this novel that is increasingly tumultuous, ever more polyphonic or heteroglossic (to use Bakhtin’s terms), can possibly include. The Savage Detectives is getting longer and longer, with each passing page, but its essence (if it has one) remains elusive, and its gaps or fissures are becoming more apparent.