“Ahora sólo escucha,” / “Now just listen,”

UBC Botanical Garden, BC (image by Olivia Crozier)

This photo was taken at the UBC Botanical Garden that flourishes on the traditional, ancestral, and unceded land of the xʷməθkʷəy̓əm (Musqueam) First Nation. The garden was quiet, but I could hear the raindrops falling softly into the creek, which reminded me of a guiding path.

poeta: Carlos Levi Reñinao (Poema #9)
traducción por: Olivia Crozier (grupo #9)

Yañküray

Kizú ñi pu küllé
taiñ pu ngé ñi külléngetuy,
taiñ püchükechengekefuel ñi mülfén llenga.

Kizú ñi pu molló taiñ mongéwe llemay,
ayüwmayew tükúlpan
üyéchi pu kuyfíke tükúkan mew.

Kizú ñi pu longko
ta wenúmapu ñi traytráyen llengatí
chew ta likánkülemum ta trufür
ta impólnetew ta iñchiñ.

Pu kürüfmu ta
zewmánerpuyiñ taiñ payné achéfünmapu.
Fey üyénga kizú ñi müléwengetuy tañi laymáwal.

Kizú ñi pu paftrá angé
wutrúkoniefi ta llamümapu
ka yénieyngü ta manéluwün.

Afmálimi rüpü
eypife ta alümapu taiñ züngúkünupayatew,
kimélkünupayatew.
Tüfá ta ré allkütulenge mütén,
kochüymayew ayóngküli ñi mapu lle tatí.

Ngafüllmafin ñi püllü,
ñi pünpünüfe nemül.
Kowtúy may Yañküray.
Ñi puke kuwü ta ketránerpuy mapu,
kaké puliwén ta wefkéy ñi awlliñ.
Fá may ñi chüllkü,
tañi kallfü nümün ñi wé wirín.

 

Sueño Que Cae

Sus lágrimas
son lágrimas de nuestros ojos,
el rocío de nuestra infancia.

Sus senos son nuestro alimento,
felicidad y recuerdo
de las antiguas siembras.

Sus cabellos
son las cascadas del cielo,
donde cristalino es el polvo
que nos cubre.

Con los vientos
hacemos nuestro jardín celestial.
Y ese es su lecho hasta la muerte. 

Sus mejillas
riegan la madre tierra
y llevan la esperanza. 

Si te falta el camino
dile a la distancia que nos hable,
que nos enseñe.
Ahora sólo escucha,
su espacio es dulce y transparente.

Recorrí su espíritu,
su palabra volandera.
Yañkuray se convirtió en agua.
Sus manos labran los campos,
su imagen aparece cada mañana.
Esta es su letra,
la fresca escritura de su aroma azul.

 

Dream That Falls

Their tears
are tears of our eyes,
the dew of our childhood.

Their breasts are our nourishment,
happiness and memory
of ancient sowings.

Their hair
is the waterfall of the sky,
where crystal is the dust
that covers us.

With the winds
we make our heavenly garden.
And that is their bed until death.

Their cheeks
water Mother Earth
and carry hope. 

If you lose your way
ask them in the distance to speak to us,
to teach us.
Now just listen,
their space is gentle and transparent.

I traveled their spirit,
their flying word.
Yañkuray became water.
Their hands till the fields,
their image appears each morning.
This is their writing,
the cool trace of their blue aroma.