poeta: Jacqueline Caniguan
traducción por: Jade McMillan

Amulayan, amulayan,
Amulayan, amulayan,
Chumale kisukünoafiñ
Ñi weza lepün,
Kütrangillanafun
Ka waria mew ka,
Ka waria mew ka,
Willilongkoafun,
Willilongkoafun,
Che anay reke,
Chengewetulan,
Faliwetulan,
Faliwetulan.


No irè, no iré,
No iré, no iré.
¿Como dejar mi patio abandonado?
Andaré sufriendo talvez,
En una tierra que no es mía,
Una patria que no es mía, 

En la ciudad se marea mi cabeza,
En la ciudad se pierden mis pensares,
Ahora no valgo nada,
Ahora no parezco gente,
Ahora no vale mi pensamiento.

Amulayan, amulayan waria mew
Amulayan, amulayan, waria mew


And this is how Margarita Caniguan sang when she was invited to Santiago, the Capital of Chile: 

I won’t go, I won’t go
I won’t go, I won’t go.
How to leave my garden abandoned?
While I will walk suffering,
In a land that is not mine,
In a country that is not mine.

In the city my head is dizzy,
In the city my thoughts are lost,
Now I am worth nothing,
Now I look like no one,
Now my thoughts are worthless

Amulayan, amulayan waria mew
Amulayan, amulayan, waria mew

(image by Matt Black, https://www.npr.org/sections/pictureshow/2011/06/24/137218622/people-of-the-clouds-a-story-of-ghost-towns-and-great-migrations

“En la ciudad se marea mi cabeza, 

En la ciudad se pierden mis pensares”/ In the city my head is dizzy, In the city my thoughts are lost,

“Fog settles in this photo on the deserted streets of San Miguel Cuevas, a Mixteca village in the highlands of Oaxaca. More than 80% of its population has emigrated to the United States, leaving it little more than a ghost town.” Esta imagen representa de emigrar a la nueva ciudad representada en el poema. Las personas de los nubes representan la soledad que se siente al mudarse y dejar atrás su vida. Estar solo en una nueva ciudad puede ser aterrador y desorientador, y la realidad de la inmigración es muy triste, especialmente cuando se deja atrás parte de su cultura.