poeta: Lionel Lienlaf
traducción por: Salina Edwards

Temuco-Ciudad

El rio Cautin
en el medio
baja llorando
por Temuco
llora. 

El cerro Ñielol
sentado mira
grandes casas
Casas que no son
de mapuches,
piensa. 

Temuco-ciudad
debajo de ti
están durmiendo
mis antepasados.
Soñando en su sueño
están ellos
y corre en el río
su sangre.

 

Temuco City

The Cautin river
in the middle
flows down crying
for Temuco
cries.

Ñielol hill
looking over
grand houses
Houses that could not be
of mapuches,
it thinks. 

Temuco-City
underneath of you
sleeping are
my ancestors.
Dreaming in your dream
they are
and running in the river
your blood. 

Imagen por Salina Edwards

Esta imagen fue tomada en el puente de la calle Cambie de la ciudad de Vancouver y la zona llamada “False Creek”. La correlación de esta imagen y del poema es en las líneas donde Lionel Lienlaf dice “debajo de ti están durmiendo mis antepasados, soñado en su sueño están ellos, y corre en el río su sangre”.  Esta línea me hizo pensar sobre la colonización de la ciudad de Vancouver de los grupos indígenas. El poema refiere a un lugar que fue arrebatado a su gente Mapuche, como la tierra donde la ciudad de Vancouver está fue arrebatada  de la gente Musqueam, Squamish, and Tsleil-Waututh.