Poeta: Lara Millapan (Trekan Antü)

Traducción: Leonora Sheill

Pilmaiken Weychafe

Pilmaikeñ weychafe Pilmaikeñ,
pewmalaymi Pewmalaymi pilmaikeñ,
feychi puliwen Pewmalaymi,
Tami trafkünuafiel trukur,
Matu müpülaymi, inalaymi.
Kürüf mawuntukuy feychi antü
Pengengelay tami dañe.
Newen ülkantun mew, kompañnieyu Pilmaikeñ,
Müpunge Wenu adkintunge Müley ta wangülen.
Rüf dungu, püllü ngey, pilmaikeñ.
Pilmaikeñ, weychafe, Nieymi rayen, nieymi mongen.

Golondrina guerrera

Golondrina, guerrera
No soñaste golondrina, esa mañana No soñaste,
Que te ibas a encontrar con la neblina,
No apuraste el vuelo golondrina, no seguiste.
Era un día de viento y de lluvia Cuando ya no se vio tu nido.
Con la fuerza de este canto, te acompaño golondrina.
Sigue el vuelo, Mira al cielo Que hay estrellas.
La justicia, tiene alma, golondrina. Golondrina,
guerrera incansable, te pertenecen las flores y la vida.

Swallow, warriorYou weren’t dreaming, swallow, this morning You did not dream That you were going to meet the mistYou didn’t rush the flight, swallow, you did not carry on.It was a day of wind and rain When your nest could not be seenWith the strength of this song, I accompany you, swallowKeep flying, Look to the sky Full of starsJustice, has a soul, swallow. Swallow, untiring warrior, flowers and life belong to you.

“Swallow in the mist of dawn, Pumphouse Point, Lake St Clair.jpeg.” Wikimedia Commons, Orble, Wikimedia, 2 Enero 2015, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Swallow_in_the_mist_of_dawn,_Pumphouse_Point,_L ake_St_Clair.jpg.