Community-based workers: A practitioner-researcher’s agenda

Preface: Community workers are those who provide direct or indirect services to or for the benefit of members of vulnerable communities. Some are paid, some are unpaid. Some are full-time employees, others are part-timers. Some occupy permanent positions, others are short-term contract employees. Some are men, most are women. I also consider necessary to add that community workers are situated at the frontlines of Canada’s efforts to meet its goals for social and economic development.

Read more at http://contactpoint.ca/2018/04/community-based-workers-a-practitioner-researchers-agenda/

El discurso social de inclusion, los idiomas mayas: el caso de las Defensorías Mayas

Una critica reflexiva acerca del discurso social de inclusión: el caso de los idiomas mayas y las Defensorías Mayas de Guatemala.

Mini-lección (modelo BOPSS (1)) presentada durante el lanzamiento y presentación del libro Los Idiomas Mayas en Guatemala (2ª. Edición).

Facultad de Ciencias de la Comunicación, La Universidad de San Carlos de Guatemala. Ciudad de Guatemala, Guatemala. Jueves, 27 de Abril del 2017

Primer segmento: introducción

Si en Guatemala el nombre de pila tuviese que simbolizar la propia identidad étnica o cultural, entonces yo podría decir que yo soy ladina dado que mi nombre es Ángela Contreras. Pero recordemos que los nombres y las palabras no siempre son o significan lo que aparentan. En mi ADN, y según miembros de mi familia, en mi hay descendencia africana, maya, y de otras latitudes mas. De hecho los tratos de mi apariencia física dan clara evidencia de mi origen étnico.

Hace una semana descubrí, o quizá siempre lo supe, que en Guatemala estamos rodeados de expertos en identidad y asuntos indígenas. Pues si, en el país de la eterna primavera hay personas que con ver tu cara tienen suficientes datos para aseverar de que raza eres y para que eres buena. Esto es preocupante por varias razones.  Una de ellas es que esos dizque entendidos en temas indígenas no cuestionan de modo critico y riguroso su entendimiento y en lugar de eso se dedican a reproducir mensajes y discursos cargados de ignorancia que lamentablemente otros aceptan y repiten. La otra razón es que el dizque conocimiento de identidad indígena se presta a la preservación y promoción de un discurso social donde lo indígena se menosprecia. Dos chavas a mi parecer “ladinas”, cada quien conduciendo su carro se disputaban un espacio de parqueo, pero en lugar de argumentar acerca a quien corresponde el espacio según la ley de transito, una de ellas abruptamente posiciono su vehículo en el espacio en disputa no sin antes gritarle a la otra chava “yo llegue primero vos india lamida!”.  Yo hubiese querido que la chava que gritaba esas elocuentes palabras hubiera hecho tiempo para explicarme a mi y a los demás en la calle el significado y propósito de sus palabras. Debieron esas palabras ser entendidas como un insulto? Fueron sus palabras un hecho de discriminación racial? Que diablos se supone que significa que a una persona le llamen “india lamida”? No tengo tiempo hoy para ahondar en ese incidente, pero si quiero ofrecerlo a la mente analítica y reflexiva de ustedes jóvenes estudiantes de la licenciatura en ciencias de la comunicación.

Segundo segmento: objetivo de aprendizaje

Al final de esta breve conversatorio ustedes, estudiantes del 7º semestre Ciencias de la Comunicación, serán capaces de aplicar el conocimiento que adquirieron por medio de su trabajo de investigación sobre los idiomas indígenas (mayas, garífuna, xinca  y castellano) en apoyo al desarrollo de una discusión de ideas sobre el discurso social de inclusión y la participación de las personas de habla maya en el sistema de justicia oficial (i.e, ladino) de Guatemala.

Tercer segmento: asesoría de conocimiento  pre-existente.
  1. Cuantos millones de habitantes en el territorio de Guatemala? 16 M (INE, 2015).
  2. Que porcentaje de la población guatemalteca se autodenomina indígena? 40% (6.5 M)
  3. En Guatemala, si una persona es acusada de un crimen, quien tiene mas ventajas para defenderse ante un juez: la persona que habla castellano o la persona que habla un idioma otro que castellano? Por que?
Cuarto segmento: discusión participativa

El libro que ustedes han producido, el cual hoy están presentando ante las autoridades de la Facultad de Ciencias de la Comunicación es de gran calidad. El libro contiene datos y observaciones muy acertadas. Por ejemplo, ustedes observaron que existe en Guatemala la Ley de Idiomas Nacionales (Decreto 19-2003). Además, y dentro de este preciso tema ustedes notaron que Guatemala es un pueblo multilingüe, multicultural, multirracial y que, sin embargo, es uno solo el idioma oficial del país: el español.

En la investigación que ustedes hicieron para el libro parecen favorecer una propuesta también avanzada por varios grupos progresistas los cuales se han manifestado en apoyo a que se reforme la constitución de la republica de Guatemala. Mas específicamente, ustedes parecen recomendar reformas a la constitución con las cuales se oficialice o instituya la enseñanza de idiomas mayas en las escuelas del país y que estos idiomas los aprendan no solamente los mayas sino también los ladinos.  La propuesta me parece buena por varias razones: a) Porque la propuesta cuestiona el discurso oficial de inclusión social; b) porque si el ladino y el maya colaboran mutuamente en la enseñanza del idioma maya a través del sistema de educación oficial se estaría colaborando a promover dialogo, conocimiento y respeto a la diversidad; c) porque así nosotros –los ladinos– nos enriqueceríamos con el aprendizaje del maya como un segundo idioma, con lo cual nos motivaríamos a ahondarnos con respeto en la cosmovisión maya; y d) para así entender, a través del dialogo y de la inmersión en un idioma maya, como en Guatemala se ha institucionalizado lo ladino como lo oficial.

Yo sé que ustedes jóvenes estudiantes de la USAC han aprovechado de cada oportunidad que la universidad les ha dado para, poco a poco, ir conociendo acerca de la historia de conquista, colonización, del conflicto armado interno, y de la post-guerra en el país y la región. En la adquisición y solidificación de esa memoria histórica de la que ustedes son participes del país han de encontrar ustedes un discurso oficial que reconoce a Guatemala como un país de herencia maya que debe ser conservada como si se tratase de un artefacto de museo y no de una cultura y pueblo vivo.  Ese discurso social del que les hablo no hace al indígena invisible porque capitaliza la cultura maya y la transforma en un producto turístico o un mercado para la publicidad. Además, ese discurso social da continuidad a practicas que existieron durante el conflicto armado porque nos dice que la ladinizacion de los mayas es la vía al progreso social y económico del país.

Quienes de ustedes han escuchado hablar de, leído acerca de, o quizá ya han visitado una Defensorías Maya (DMs)?

Con las DMs tenemos un caso icónico que permite ilustrar el proceso de decodificación semiológica del que Umberto Eco trata en su libro La Estructura Ausente (1986). Tanto en su tesis de licenciatura (Poroj Moscoso, 2011) como en los cursos de lingüística y semiótica que imparte su profesor el Licenciado Freddy Poroj, así como en la misma tesis de ustedes han sido ya introducidos al trabajo de Eco. De acuerdo con Eco, la semiótica, “estudia todos los procesos culturales como procesos de comunicación tiende a demostrar que bajo los procesos culturales has unos sistemas; la dialéctica entre sistema y proceso nos lleva a afirmar la dialéctica entre código y mensaje” (p.28).

Para mi el sistema legal es similar a la poesía en que ambos conllevan un mensaje que puede codificarse y decodificarse de muchas maneras.  En el caso de las leyes, son los abogados y los jueces quienes reclaman el poder de interpretar lo que es legal y justo, y de lo que es verdad legal.

Quizá lo mas icónico de las DMs  sea su estructura ya que estos representan e institucionalizan el ideal de justicia legal según la cultura oficial, i.e. ladina.  En efecto, las DMs promueven y facilitan un punto de encuentro de idiomas, de conceptos de justicia.  Pero ese encuentro es, a mi parecer desigual y exclusivo.

A través de una breve exploración cartográfica, podemos notar que en Guatemala existen 22 idiomas mayas (además del garífuna, xinca, y el castellano). Pero cuantas defensorías mayas esperaríamos encontrar en el territorio nacional? Pues existen quince DMs.

Cada DM cuenta con un personal de planta constituido por tres profesionales: un  abogado especialista en derecho penal, un asistente de abogado, y un traductor-interprete especializado en al menos un idioma maya local.  Por tanto en Guatemala se cuenta con quince abogados para defender a 6.5 millones de indígenas.

Que pasa cuando una persona de habla maya es victima o sindicado de un delito penal, llega al abogado con una historia, el abogado toma esa historia y la transforma en códigos jurídicos posiblemente muy ajenos al concepto de justicia indígena.

Según una reciente investigación periodística (Plaza Pública, 2017) en 8 de las 15 DM no se cuenta con un abogado que hable al menos un idioma maya.  Esto ocurre en el municipio de Nebaj, Departamento de El Quiche. Nebaj, un municipio mayoritariamente maya, cuenta con 98,000 indígenas maya-hablantes (INE, 2016) y sin embargo esta población simplemente no recibe servicios por defensores públicos bilingües maya-castellano.  Según Plaza Pública (2017), la falta de provisión de defensores públicos mayas no es la falta de abogados capacitados que llenen el requerido perfil lingüístico, sino que la practica del derecho en oficinas del sector publico parece no ser suficientemente atractiva para quienes ejercen el derecho penal.

Podemos decir pues que en Guatemala el derecho a la justicia no significa derecho a la justicia en idioma maya.  No olvidemos que el derecho a la justicia en Guatemala oficialmente se enfoca en que los mayas participen en el sistema ladino oficial. La falta de abogados de habla maya obstaculiza el acceso a la justicia ladina para las persona de habla maya. Para reducir ese obstáculo la victima o sindicado debe conformarse a hablar por medio de un traductor, o debe hablar el idioma oficial que es el idioma del abogado. Imaginen cuanta información puede perderse o tergiversarse en la traducción? Que se puede hacer? Si la persona habla castellano se ayuda porque puede hablar con el abogado, pero si no se habla puede haber consecuencias muy negativas para esa persona.

Quinto y sexto segmentos: asesoría post y resumen

En el tema de inclusión social los guatemaltecos a nivel colectivo e individual aun nos falta construir y fortalecer nuestro entendimiento de la complejidad de los idiomas indígenas y de la existencia de estructuras de poder que favorecen una cultural, un idioma, o un discurso sobre otro. En nuestro caso, es preciso promover el cuestionamiento y reflexión crítica acerca de la diversidad de etnias, culturas, e idiomas del país.

 

(1) BOPPPS Lesson: http://hlwiki.slais.ubc.ca/index.php/BOPPPS_Model

Referencias:

Plaza Pública. 2016. Quince Abogados estan a Cargo de Defender 6.5 Millones. Reportaje de Jose David Lopez Vicente. Published 19.04.17. Retrieved April 22.04.17 https://www.plazapublica.com.gt/content/quince-abogados-estan-cargo-de-defender-65-millones-de-indigenas-en-guatemala

Eco, Umberto. 1986. La Estructura Ausente. Introducción a la Semiotica. 3rd. Edicion. Título original: A struttura assente.  Traducido del italiano por Francisco Serra Cantarel. Editorial Lumen, Barcelona.

Poroj Moscoso, Freddy A. 2011. Incidencia del estudio de la semiología en docentes y discentes del PAD, de la Escuela de Ciencias de la Comunicación, USAC. Tésis de Licenciatura en Ciencias de la Comunicación. Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC). Retrieved online http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/16/16_0831.pdf  Last accessed 23.04.17.

2013 CSSE-CASAE Conference

The governmentality of settlement has in itself contradictory claims and characters of social justice – contradictions that this panel sought to highlight and contextualize.

The CSSE-CASAE Annual Conference was held in conjunction with the Congress of the Humanities and Social Sciences. This bilingual conference provided an opportunity for discussion of educational issues among practitioners and educational scholars from across the nation.  It all took place at the University of Victoria, BC, 1-5 June 2013.

I participated at the conference with my paper Public Legal Education and Information (PLEI) in the Formation of New Citizens in British Columbia, which was part of a panel titled “Migrant subject, local knowledge and the dilemma of social justice”.

Thanks to Allyson Larkin (Western), Chair, and to Handel Wright (UBC) and Michael O’Sullivan (Brock), discussants.

Paper and presenters:

  • Governmentality of ‘Settlement’ and the Educational Space for Migrant Children: Marginal Schooling in China’s Megacities – Yao Xiao (University of British Columbia)
  • Public Legal Education and Information (PLEI) in the Formation of New Citizens in British Columbia – Angela Contreras-Chavez (University of British Columbia)
  • Immigrant teachers, Canadian multiculturalism and conceptions of the “good teacher” – Lilach Marom (University of British Columbia)
  • ESL Education as Social In-Justice: Policy Ineffectiveness and its Consequences for Immigrant Children and Youth as Learners in Society – Yvonne Hébert (University of Calgary) and Yan Guo (University of Calgary).

The following is a summary of the panel: focus, concepts and connections — Thanks to Yao for putting it together.

Comparing the Canadian and Chinese contexts, this panel aims to unpack the local knowledge that rationalizes what is ‘right’ and ‘just’ for migrant subjects, and to understand in what ways educational programs and mechanisms have been conducted in responding to such rationalities. With different research methods including policy analysis, ethnographic approach, and critical discourse analysis, the four papers in this panel help spotlight educational spaces where social justice issues are contentious, particularly compounded by the tensions between ‘local knowledge’ – understood as the dominant conceptions of proper settlement in host society, and ‘migrant subjects’ – understood as the prescribed groups of individuals to be governed towards the ends of settlement or only sojourning.

Asking what is ‘right’ and ‘just’ is asking what social justice means. Social justice is the will to render to everyone their due, and Nancy Fraser (2009) argues that “what turns a collection of people into fellow subjects of justice is … their subjection to a structure of governance that sets the ground rules that govern their interaction (p.65)”. However, the structure of governance is not always in consistency, and the ground rules are not always in congruence. This is especially true in migration contexts where the ‘local’ meets the ‘migrants’ in forms of physical and discursive spaces, where a set of prescriptions surfaces on what and how the ‘migrants’ should learn. Local knowledge thus emerge, as the four papers will discuss, in educational forms such as the mechanism of ‘settlement’, the provision of public legal education, the notion of ‘good teacher’, and the English as Second Language (ESL) program. With ‘governmentality’ understood as the will to govern a population based on certain knowledge matrix (Rose, O’Malley, & Valverde, 2006), migrants in this case become subjects of a governmentality based on local knowledge. However, such knowledge involves heterogeneous and often conflictual economic, cultural and political interests, which in turn give rises to the un(desirability) of ‘settlement’ from institutional perspective and the (im)possibility of ‘settlement’ from migrants’ perspective.

This governmentality of settlement has in itself contradictory claims and characters of social justice – contradictions that this panel hopes to highlights and contextualizes. On the one hand, issues of educational resource distribution are compounded by legality concerns. In both urban China and urban Canada, there are cases where permanent labors are economically needed, yet only temporary residents statuses are legally permitted. Such contradictory power politics between economy and legality creates, in the Chinese case presented by Yao Xiao, a very marginalized educational space for migrant workers’ children in urban China. It also creates, in the Canadian case presented by Angela Contreras-Chavez, an ambiguous provision of public legal education and information for workers with precarious migration status. On the other hand, Canada’s educational programs that aim to serve immigrant students better become increasingly entrenched in a set of apparently dominant and assumedly ‘good’ discourses, or what this panel refers to as “local knowledge”. In the case of immigrant teacher recertification programs discussed by Lilach Marom, the notion of ‘good teacher’ – itself remains prototypical ‘west’ and ‘white’ – is embedded in the curriculum as well as the hidden curriculum of recertification programs. Such embeddedness has in turn make difficult the inclusion of immigrant teachers’ ‘indigenous’ knowledge into Canadian classrooms where students’ ethno-cultural backgrounds become increasingly diverse. In the case of English as Second Language (ESL) programs examined by Dr. Yvonne Hébert and Dr. Yan Guo, the typical enrolment of immigrant children in such programs bears much controversy on the students’ emotional wellbeing, learning opportunities and academic attainment – controversy renders ESL questionable as an integrative approach that is socially just for all.

Yao Xiao will be first presenting on migrant children’s marginalized access to and process of urban schooling in two Chinese megacities. The presentation systematically unpacks and problematizes the local mechanisms and knowledge that make educational exclusion possible, based on a critical analysis of government documents and an ethnographic study in migrant communities. The Foucauldian notion of ‘governmentality’, with the notion of ‘settlement’, consist the theoretical lens through which the issues are analyzed and presented. Also contesting the notion of ‘settlement’ but in a Canadian context, Angela Contreras-Chavez will be the second presenter examining how Public Legal Education and Information (PLEI) is linked to the formation of new Canadian citizens. Based on a critical discourse analysis of relevant regulatory and public policy documents, this presentation contributes to Foucauldian oriented debates about legal system, access to public services, and the subjectification of racialized immigrants to dominant ideologies of what constitutes Canadian citizenship. With the questions raised about new citizens, Lilach Marom will be the third presenter examining immigrant teacher recertification programs to unpack the problematic conception of ‘good teacher’, viewed through the theoretical lens of critical multiculturalism. Issues of multiculturalism as related to social justice will then be discussed by Dr. Yvonne Hébert and Dr. Yan Guo, whose presentation critically examines English language policies and in particular ESL programs, involving students, teachers, parents as the ‘who’ of social justice, then goods and services (such as curriculum) as the ‘what’ of social (in)justice and finally pedagogy as the ‘how’ of social justice.

Bibliography

Beynon, J., Ilieva, R., & Dichupa, M. (2004). Re-credentialling experiences of immigrant teachers: Negotiating institutional structures, professional identities and pedagogy. Teachers and Teaching: Theory and Practice, 10(4), 429-444. doi:10.1080/1354060042000224160

Bourdieu, P. (1998). Acts of Resistance. Against the New Myths of Our Time. R. Nice (trans.). Cambridge, UK: Polity Press.

Chassels, C. (2010). Participation of internationally-educated professionals in an initial teacher education bachelor of education degree program: Challenges and supports. Canadian Journal of Educational Administration and Policy, 100; http://umanitoba.ca/publications/cjeap/pdf_files/chassels-iet.pdf

Cho, C. L. (2011). Qualifying as a teacher: Investigating immigrant teacher candidates counter stories of replication and resistance. (Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations and Theses. (UMI No. NR80550)

Foucault, M. (2007). Security, territory and population. New York: Palgrave Macmillan.
Fraser, N. (2009). Scales of justice: Reimagining political space in a globalizing world. New York: Columbia University Press (hardback).

Joppke, C. (2005). Exclusion in the Liberal state: The case of immigration and citizenship policy. European Journal of Social Theory, 8(1), 43-61.

Macklin, A. (2007). Who is the citizen’s other? Consider the heft of citizenship. Theoretical Inquiries in Law. 8(2), 333-366.

May, S. (1999). Critical multiculturalism and cultural difference: Avoiding essentialism. In S. May (Ed.), Critical multiculturalism: Rethinking multicultural and antiracist education (pp. 11-42). London, UK: Falmer Press. Ryan, J., Pollock, K., & Antonelli, F. (2009). Teacher diversity in Canada: Leaky pipelines, bottlenecks, and glass ceilings. Canadian Journal of Education, 32(3), 591-617.

Rose, Nikolas, O’Malley, Pat, & Valverde, Mariana. (2006). Governmentality. Annual Review of Law and Social Science, 2(1), 83-104. doi: 10.1146/annurev.lawsocsci.2.081805.105900

Rose, N. (2003). The powers of freedom. Cambridge: Polity
Thobani, S. (2007). Exalted subjects: Studies in the making of race and nation in Canada. Toronto, ON: Toronto University Press.

The conference program is available in PDF format from the CSSE website.

2013 EDST Research Day

“Politics Beyond the Ballot Box: Framing and Making Change Outside the Formal Political Arena”, roundtable shared by Dr. Hartej Gil, Shayna, Autumn and I.

Under the theme “Politics Beyond the Ballot Box: Framing and Making Change Outside the Formal Political Arena”, I joined my EDST colleagues Shayna, Autumn, and Dr. Hartej Gil for a roundtable in the context of Research Day 2013 at the Department of Educational Studies at UBC. Thanks to all who attended, and quite frankly packed room WMAX 216 on April 19, 2013. The quality of questions and comments from all in the room was superb.

Dr. Hartej Gil – Faculty/Discussant. Autumn Knowlton, Shayna Plaut, and Angela Contreras-Chavez, PhD student presenters.

Roundtable abstract: Working in strikingly different socio-cultural and political contexts, Shayna Plaut, Autumn Knowlton, and Angela Contreras explore how marginalized peoples engage with and frame political change outside of formal political structures, and how they are “trained” (both formally and informally) to do so. Reflecting on two years of fieldwork, Shayna’s research focuses on how Saami (Indigenous peoples in the Nordic region) and Roma/Gypsy journalists use media to educate, explore, and explain problems and solutions to their audiences. While still in the development stage, Autumn’s project in Guatemala considers how members of a Q’eqchi’ Maya community view the limits and possibilities of political change through micropractices of education and resistance in the wake of a 36 year armed conflict. Angela’s work looks at how citizenship — and the policing of who belongs and how they belong in Canada— is taught to migrant workers by frontline workers through public legal education and information (PLEI).

Immigration Policies and Practices: Europe & North America (Conference)

Last week I received good news from Dr. Suzanna Crage, Visiting Researcher. She informed me that one of my papers had been accepted by the UBC Institute for European Studies (IES) to be presented at their multidisciplinary graduate conference on immigration in Europe and North America. The event is sponsored by the UBC Institute for European Studies and cosponsored by the SSHRC-funded Transatlantic Dialogue Project. This conference aims to bring together graduate students who are working on immigration in the social sciences and related fields. Further, the conference organizers aim to provide a setting for discussion of work that will allow us to examine and compare immigration issues in Europe and North America.

My paper for the IES conference will address government policies and practices by the governments of Canada and (province of) British Columbia, and the work of non-governmental organizations and community-based groups regarding the provision of free public legal air/advocacy for migrant workers and other people with precarious migration status.  My paper falls within three of UBC IES’s conference themes: Limiting Immigration, Wanted Migrants, and Integration & Citizenship. The themes are defined by UBC IES as:

“Limiting Immigration. Many countries seek to limit the number and types of people who cross or stay within their borders. Even as states develop domestic priorities and programs, they are setting international agreements, treaties and regulations designed to enhance border control. People continue to arrive, however, and publics and elites continue to debate whether, and what kinds of, limits should be set, and how they should be enforced.

Wanted Migrants. Not all immigrants are unwante: most countries welcome some immigrants with specific identities or ties, and many have declared a desire for people with certain backgrounds or skills. Decisions about who to allow or encourage reflect domestic principles and priorities. Recruitment and admissions practices vary, however, along with their success.

Integration & Citizenship. What happens once immigrants arrive, from initial integration practices to citizenship policies? Integration and multiculturalism models and goals vary across countries, time, and governmental and societal arenas. The practical implementation of policies and programs also vary, as do integration trends in a variety of arenas (such as education, employment, housing…).”  Source: IES website

The conference will be held from Friday Nov. 30th to Saturday Dec. 1, 2012 at the C.K Choi Building, UBC Vancouver.

Click here to link to more information from the UBC IES about their conference.

To view a PDF copy of the conference program, click here.

Spam prevention powered by Akismet