Getting back into The Savage Detectives after about three weeks off was not as difficult as I had feared – I recognized the first voice, Amadeo Salvatierra, from his references to the Suicida Mezcal, and the rest of the pieces linked together from there. It helped that some of the chapters began to grow into pretty stand-alone episodes, for example Mary Watson’s journey through Europe starting on page 253, which could have just as easily been made into an Amulet of its own. This was my favourite narration of the section for this week, I found it the most fun and interesting to read. Like if On the Road were set in Europe and narrated by a young woman. If this were its own book, I might just check it out of the library!
Along the way, I noticed a few links to the other book I’m reading, Les Misérables. It is directly referenced on page 208 by Quim on a tangent about types of readers – desperate readers, he says, cannot read through, it seems, long books, (the four books he gives as examples are quite long) including Les Misérables. I’d like to say here, although the Savage Detectives is a long book, I don’t think what Quim calls a desperate reader would have as much trouble with it. Even though he rushes through his explanation, I think the fast paced variety of Savage Detectives would appease this reader. Later, as the stories start to take place in France, one Alain Lebert tells of how he is to stand trial for “having ripped off a supermarket” (271) of a loaf of bread, some cheese, and a can of tuna, as Jean Valjean in Les Misérables is accused of stealing a loaf of bread. But Alain, instead of his fellow Frenchman, takes instead to poetry readings and drinking late at night than repentance.
Arturo Belano and Ulises Lima weave the stories together, alongside Amadeo Salvatierra and his mezcal, who opens and closes this section, providing touchstones for the why of some stories. I began to recognize other narrators, such as Joaquin, Angelica, and Maria, which helped tie this part of the book into that of the first. Something I have struggled with in the Savage Detectives is at what point is this a cohesive story. Perhaps it is a story, but I do not find it cohesive. Anyway, having a link back to characters I had more or less left to exist at the beginning of the book was helpful in making me feel a sense of completeness.
The question of translation is an interesting one. As one character mentions (rats I’ve lost the page) whether to translate Satin de sang as “satin blood” or “blood of satin,” and Amadeo discusses translating poetry with Cesarea from French to Spanish : “Cesarea in a slapdash way, if you dont mind my saying so, reinventing the poem however she happened to see fit, while I stick slavishly to the ineffable spirit as well as the letter of the original” (p. 282). I know we speak a lot of different languages in our class, so thinking about translation in the context of literature, what do you think is the best way to go about it?
To conclude, this section felt like an expansion: out from Mexico to France, Spain, England, Israel, with new characters, into the new decade of the 1980s, with almost infinite stories within stories that could be plucked out from anywhere. But I also a return to characters from the first part of the book, as well as the quest for Cesarea Tinajero, satisfying a desire I felt for less expansion, and more linear cohesion between sections of this vast book.
Anyway, my thoughts are not the most cohesive, so maybe it’s a little ironic to be out for Bolaño about it, but maybe they’re in his honour.
P.S. Canada shoutout! “Then I’d climb into my Canadian Impetuous Extraprotector sleeping bag…” (p. 270). One of the most Canadian experiences for me is getting excited about something like that.