HIST418

La Patum: resistència sota l’opressió en 1960s Espanya franquista

The collective memory of the West in the 1960s invokes images of the protests in Prague and Paris with American hippies dictating the fashion and lifestyle. However, in Francoist Spain, a much quieter resistance was taking place. Spain has occupied Catalonia since 1714 and from 1939 to 1975, Francisco Franco’s dictatorship aimed to destroy Catalan culture in hopes to create a homogeneous Spain. All over Catalonia, the development of a modern Catalan society challenged the Franco regime and increased common awareness of the Catalan oppressed state[1]. The focus of this paper will be on the small northern Catalonian town of Berga, and their actions in the years immediately after Franco’s visit to the region. Berga is home to La Patum, a multi-day festival to celebrate Corpus Christi made up of numerous performances from salts [characters]. This festival dates back to the medieval times and today is the basis of Berga’s tourism and blatant displays of catalanitat [Catalan-ess] (for a fuller description, please see the endnotes[i]). In the 1960s, under Franco, the Patum took on new symbolism as it separated itself from its Catholic roots and embraced unspokenly and secretly, the national ideals and anti-Regime rhetoric which were gaining momentum throughout Catalonia. Through this, the search for an authentic self and women’s role were renegotiated through the body. Occurring at the same time as the outspoken, public and sometimes unpredictable, student protests of the spring 1968, La Patum of the late sixties operated much more subtly and calculated under colonization as it was used as a space to challenge the authority and explore the self.

Spanish Oppression

Franco’s Spain was to be Catholic, united and Spanish – in language and culture. His visit to Berga on July 1 1966 illustrates these intentions. During his visit he was greeted by signs and an archway [pictured] proclaiming “Franco! Berga is with you!” and “Peace and progress”[2]. Nine-teen sixty-six marked 27 years since the Spanish civil war, (a war Franco started), in 1939 left Berga (and all of Catalonia) with deep scars. Under Franco, all Catalan culture was outlawed (with La Patum being a curious exception) with exile, execution or imprisonment as possible punishments for acts such as speaking Catalan or dancing the sardana[3]. To proclaim that Berga was ‘with’ Franco, was Catalans accepting their role as an ‘other’ and their colonized status[4].

Archway greeting Franco[5]

The Vangaurdia Española (based in Barcelona, the Catalonia capital), grandiosely dedicated the first seven pages of their July 2 1966 edition to Franco’s visit. The paper placed a photograph of the crowded Sant Pere Plaça as the headliner image with the caption “the town of Berga, [tipped into] the street [to] acclaim Franco”[6]. The verb, volcar, used here as “tipped into” has several translations, most of them negative and translate along the lines of “to upset” or “to irritate”. This subtle verb choice may be telling of the (lack of) agency of the crowd despite their cheerful exterior. Several pages later in the same seven page spread, the article states that Franco was met with great cheer which “closed any hint of divisive maneuvers that seeks to disrupt the peace of Spain”[7]. This rather blunt sentence hints to either previous dissent in Berga, or to the growing threat of dissent in Catalonia during this time period. Franco knew that Spain needed Catalonia and in order perpetuate faux-unity, there had to be some concessions to the Catalans.
To appeal to the masses which were in the streets, Franco addressed the Catalan crowd and spoke of the importance of “our” Patum, especially the l’Águila [eagle], was a symbol of their “moral values, for [Catalonian] unwavering and steadfast commitment to the national spirit. […] love of country, […] Spain”[8]. In one speech, Franco cemented La Patum and l’Áglia to Spain and the Catholic Church. Spain further claimed La Patum as their own when in 1967 the ministry of Information and Tourism (the Francoist propagandists) declared La Patum to be important to “national interests”[9]. Removing the catalanitat from the uniquely Catalan festival, and by claiming the region (and resources[10]) as Spain’s, Franco solidified his rule over Catalonia.

Regional Resistance
Franco’s visit to Berga happened near the height of the 1962 to 1967 period of social awareness of the Catalonian cultural oppression. Unlike their European peers, the student movement was not a key factor in this awakening. It may have played a role, as there were student movements in Barcelona however, they were quickly silenced by infighting or the regime[11]. Barcelonian life is not equivocal to Bergdiuan. Berga is geographically isolated with an older, God-fearing, demographic. Therefore, Berga challenged Franco’s narrative within the contexts and institutions Franco permitted and in a form the city could agree with. La Patum, the Church and the body became sites of peaceful and accepted resistance to the Franco regime and Spain.
The Berguedàn Church, as an institution, had a large role in embracing Catalan culture under Franco, especially in the late 1960s. Mossèn Josep Armengou i Feliu[12], a Berguedàn priest was very interested in Catalan society and culture and wanted to ensure its survival. Holding secret Catalan classes for the middle class children and delivering sermons which were filled with “veiled political allusion”, he was arguably the most ‘outspoken’ Berguedàn at the time[13]. He published the first scholarly approach and interpretation of La Patum in 1968. As mentioned previously, the Catalan language was outlawed under Franco, for Mn. Armengou to not only teach it, preach about it, but publish an account of La Patum that, in his view and argument, was “national death and resurrection” was extraordinary[14].
The nation here (in “national death”), refers to Catalonia, a repossession from Franco’s claim that La Patum belonged to the Church and to Spain. The Catalan church by 1969 had completely separated itself from the Franco regime over labour union disputes and by 1970, the Catholic church of Berga withdrew the Catholic procession portion of La Patum[15]. That was the last official tie between the Church and La Patum, a separation which had been in the works since the mid 1960s[16]. This separation allowed the salts and the festival in the Plaça Sant Pere to grow in popularity and become increasingly important to the creation of a Catalonia nation, and not to the Church which was enmeshed with the State.
With the religious aspects toned down and Catalan culture embraced, the Patums of the late 1960s were the celebration of a “people that defends and loves their customs” wrote the same article which announced La Patum’s status as a “national interest”[17]. The Patum of 1967 will be filled with “joy and enthusiasm” continued the article. The Patums’ of years previous were not written with such pride, it is possible to suggest that Franco’s visit in 1966 and the January 1967 decision to include it as a national interest (even if as a Spanish one), sparked a fire of pride in what they had. One father wrote into the Vangaurdia in 1968 and spoke of how La Patum was “growing [Catalan] culture” in Berga and especially in children[18]. The Patum was visibly growing catalanitat through the use of Catalan imagery, mainly colours. On a postcard, it shows els turcs i els cavallers and the male gegants dressed in red and yellow stripped clothing. The thinner strips on the gegants specifically suggest that they are an homage to the (banned) Catalan flag, while at the same time being passable as the Spanish flag’s colours.

the Plaça Sant Pere and the Berga town hall.

the Plaça Sant Pere and the Berga town hall.[19]

            In addition to growing a visible culture, La Patum was also shifting the symbolism. It was important to Berga was to reclaim l’Àguila from the connotations Franco placed onto her. Franco praised her symbolic devotion to the Church and State, Mn. Armengou imagines the l’Àguila as

“[…] an imprisoned princess who embroiders with hope the banner of her liberation, all at once it begins to pull, uncontainable, from side to side, until, its chains broken, it takes broad flight for the serene sky of liberty”[20].

Mn. Armengou’s Àguila is the silent and peaceful Catalan fighter who is slowly breaking free from her chains, from both the State and the Church, and is preparing to fly into a future independent Catalan state. However, the popular rumour is that the finale to l’Àguila’s dance (when she spins over the crouched audience) once “killed a solider” so while she is peaceful, she is deadly[21]. This served as a firm warning to Franco and the State that claimed de facto ownership of her. This symbolism is derived from the same dance Franco saw, a dance which he derived a loyal love of the State. Just like the Catalan flag outfits, the new interpretation of the l’ Àguila, could be argued to be pro-Spanish and Regime if questioned.

Personal expression and the search for the authentic

La Patum was not just a subtle nationalistic act, it was a deeply personal. One could not simply watch La Patum, as being in the Plaça Sant Pere is being part of La Patum[22]. Mn. Armengou described the experience in religious terms as a “baptism of ritual fire which confers upon him who feels it the most authentic certificate of Berguedàn citizenship”[23]. The embrace of Patum’s “authentic[ness]” or “pure[ness]”[24], is important not only to the physical event, the unique salts and dances, but to the participants and their internalization of catalanitat and exploration of self.

In the same spirit La Patum employed resistance to a colonizing force in a much more subdued manner when compared to their Western equivalents, the Berguedàn sexual revolution of the 1960s can not hold a candle to the popular image of communes and “free love”. Berga was not an ideal space for a sexual revolution in the 1960s, the small town mentality and strong church influence thwarted efforts of a sexualized liberation. That was not to say they did not try. Dorothy Noyes author of Fire in The Plaça spoke to participants of late sixties Patums who remarked on the gendered participation and sexual harassment. In the past, when the lights dimmed in the plaça to prepare for the plens, the women were expected to leave. (It is also important to note that there were not that many women in the audience if you the postcard’s demographics as representative). One patumarie[25] recalled “all the men in the plaça clustered around” the women who stayed and “when the lights went out, ui!”[26]. In the throws of the chaos of the plens, in the dark and the blinding light of firecrackers, the women expected groping[27]. One patumarie sheepishly told Noyes that the reason she stayed in the plaça for the plens was because “there’s always some shameless fellow who gooses you”[28]. However, slowly more and more women stayed in the plaça. In this regard, the the experience of La Patum for women in the 1960s was similar to women in other global movements – excluded from participating at an equal level and being at the whim of male gaze.

Instead of sexually, the body was employed to experience a sort of freedom that was new to the young Berguedàns. The younger Berguedàns were born under the Franco regime and the Church, La Patum was the “first occasion of freedom from family” and their watchful eyes[29]. Within the same space sexuality was explored, the plens also served as a space for a beugardian “happening”. To outsiders, plens are a curious display of fire and chaos, but to those inside, it is putting catalanitat into performance[30]. The plens are a uniquely Bergaduan folk figure, watching them is an undeniably “authentic” Bergidan experience, let alone, a Catalan one[31]. The plens increased in number from sixteen in the 1950s to forty in the late 1960s[32]. This increase made the experience of the plens more intense but also allowed more patumaires to participate[33] in La Patum. This participation was a contribution to the ever growing catalanitat present in La Patum and in the hearts and minds of the patumaries.

The embrace and reinterpretation of La Patum on multiple levels (the State, the region and individual) in the late 1960s served many purposes. For Franco, in his attempt to “unify” Spain and colonize Catalonia, he claimed La Patum (with l’Àguila) and Berguedàns for a pro-united-Spain narrative. The same symbolism Franco saw, the Church and Berguedàns then used to their anti-Regime and pro-Catalan rhetoric, while still appearing to support the Regime. Using the Church as a front, Mn. Armengou fostered a sense of catalanitat in the patumaries who in then in turn used La Patum to explore sexuality and their own sense of growing national pride despite Church and Regime opposition.


Secondary sources:

Balcells, Albert. Catalan Nationalism: Past and Present. Translated by Jacqueline Hall. New York: Springer, 1995.

Noyes, Dorothy. Fire in the Plaça: Catalan Festival Politics after Franco. Philadelphia: University of Pennsylvania, 2003.

Primary sources:

Armengou i Feliu, Josep. La Patum de Berga: Compilacio de dades historiques, amb un suplement musical dels ballets de La Patum. Berga: Columna/Albí, 1968. Cited in Dorothy Noyes, Fire in the Plaça: Catalan Festival Politics after Franco. Philadelphia: University of Pennsylvania, 2003.

Aquí Bergudeá. “La visita de Franco a Berga l’any 66 – “Apoteosis en Berga””. Filmed July 1 1966. YouTube video, 3:55. Posted November 14, 2015. https://www.youtube.com/watch?v=vQW0o5hJSzI.

“Berga: Las fiestas de “La Patum” declaradas de interés turístico.” La Vanguardia Española, March 30, 1969. http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1967/01/15/LVG19670115-034.pdf (accessed March 20, 2016). [Berga: The festival of “La Patum” declared a touristic interest.]

“Exposiciones de pintura en Berga.” La Vanguardia Española, September 21, 1968. http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1968/09/21/LVG19680921-020.pdf (accessed March 20, 2016). [Painting exhibitions in Berga.]

“Gran importancia de la Cuenca carbonifera de Berga.” La Vanguardia Española, July 1, 1966. http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1966/07/01/LVG19660701-008.pdf (accessed March 20, 2016). [Great importance of the Bergan coalfields.]

 “Inenarrable recibimiento a Francisco Franco en Berga y Santa Maria de Queralt.” La Vanguardia Española, July 2, 1966. http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1966/07/02/LVG19660702-001.pdf (accessed March 20, 2016). [Inexpressible welcome to Francisco Franco in Berga and Santa Maria of Queralt.]

 Petachrome de la Passola. La Patum: Els Turcs i Cavallers. Prior to Jan 4 1968. Serie II  Núm. 602, Berga.

“Vibrantes y entusiasta recibimientos populares en Berga y Manresa.” La Vanguardia Española, July 2, 1966. http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1966/07/02/LVG19660702-005.pdf (accessed March 20, 2016). [Vibrant and enthusiastic receptions popular in Berga and Manresa.]


[1] Albert Balcells, Catalan Nationalism: Past and Present. Trans. Jacqueline Hall (New York: Springer, 1995), 157.

[2] Aquí Bergudeá. “La visita de Franco a Berga l’any 66 – “Apoteosis en Berga””. Filmed July 1 1966. YouTube video, 3:55. Posted November 14, 2015. https://www.youtube.com/watch?v=vQW0o5hJSzI.

[3] A traditional folk dance, where the dancers dance in a circle.

[4] Dorothy Noyes, Fire in the Plaça: Catalan Festival Politics after Franco (Philadelphia: University of Pennsylvania, 2003), 165.

[5] Aquí Bergudeá. “La visita de Franco a Berga l’any 66 – “Apoteosis en Berga””. Filmed July 1 1966. YouTube video, Posted November 14, 2015. https://www.youtube.com/watch?v=vQW0o5hJSzI, 0:24.

[6] “Inenarrable recibimiento a Francisco Franco en Berga y Santa Maria de Queralt.” La Vanguardia Española, July 2, 1966. http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1966/07/02/LVG19660702-001.pdf (accessed March 20, 2016).

[7] “Vibrantes y entusiasta recibimientos populares en Berga y Manresa.” La Vanguardia Española, July 2, 1966. http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1966/07/02/LVG19660702-005.pdf (accessed March 20, 2016).

[8] “Our city, we can not deny is small for the number of its inhabitants, but great for its traditions, for their moral values, for their unwavering and steadfast commitment to the national spirit, highlighted throughout its history. The eagle there, engraved on the back of the crest, a copy of which appears in our traditional celebration par excellence, La Patum, is the symbol, respected by all future generations of Berga, that love of country, heightened today by the providential circumstance [formal] you are the governing destinations in Spain and imbue our people an era of prosperity and security ever achieved by previous rulers.”; “Berga y Manresa.” La Vanguardia Española, July 2, 1966.

[9] “Berga: Las fiestas de “La Patum” declaradas de interés turístico.” La Vanguardia Española, January 15 1967. http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1967/01/15/LVG19670115-034.pdf (accessed March 20, 2016).

[10] Franco’s emphasis on peace and cooperation from Catalans was vital because he was also relying on the coal reserves near Berga for exploitation for Spain. On the day of his visit, the Vanguardia Española ran a thirty-page insert about the region’s coal mines. These were appeals to the Berguedàn (and generally Catalan) working class. The newspaper insert stressed the importance and celebrated “our” (Spain’s and Catalonia’s) coal mines as they would “solve the social and economic problems of the nation”. The Berga coal mines were producing 31% of the nation’s (Spain and Catalonia’s) coal in 1960.; “Gran importancia de la Cuenca carbonifera de Berga.” La Vanguardia Española, July 1, 1966. http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1966/07/01/LVG19660701-008.pdf (accessed March 20, 2016).

[11] Balcells, Catalan Nationalism, 158.

[12] Catalan naming traditions gives the child both the father’s and the mother’s family names, in everyday use, the father’s family name is used. Mossèn, shorted to Mn., is the Catalan equivalent to the use of Rev. for Reverend.

[13] Noyes, Fire in the Plaça, 176.

[14] Ibid., 179.

[15] Balcells, Catalan Nationalism,163.; Noyes, Fire in the Plaça, 176.

[16] Noyes, Fire in the Plaça, 176.

[17] “interés turístico,” La Vanguardia Española, January 15 1967.

[18] “Exposiciones de pintura en Berga.” La Vanguardia Española, September 21, 1968. http://hemeroteca-paginas.lavanguardia.com/LVE07/HEM/1968/09/21/LVG19680921-020.pdf (accessed March 20, 2016).

[19] Petachrome de la Passola. La Patum: Els Turcs i Cavallers. Prior to Jan 4 1968. Serie II  Núm. 602, Berga.

[20] Josep Armengou i Feliu, La Patum de Berga: Compilacio de dades historiques, amb un suplement musical dels ballets de La Patum (Berga: Columna/Albí, 1968), 87. Cited in Dorothy Noyes, Fire in the Plaça: Catalan Festival Politics after Franco (Philadelphia: University of Pennsylvania, 2003), 180.

[21] It is a common saying/story told during La Patum. Noyes, Fire in the Plaça, 180.

[22] Armengou, La Patum de Berga, 18. Cited in Noyes, Fire in the Plaça, 184.

[23] Armengou, La Patum de Berga, 125. Cited in Noyes, Fire in the Plaça, 177.

[24] “interés turístico,” La Vanguardia Española, January 15 1967.

[25] Patumarie translates to “one who does Patum”. In other words, is someone who participates in Patum.

[26] Noyes, Fire in the Plaça, 187.

[27] Something that was told to me when I was “learning the ropes” of La Patum. I was also strongly encouraged to not stay in the plaça during the plens and to not walk in the area surrounding the Plaça Sant Pere alone. This gendered division and sexual harassment is a persistent problem. So much that La Patum in 2015 hung posters which translated to “no means no”.

[28] Noyes, Fire in the Plaça, 187.

[29] Noyes, Fire in the Plaça, 186.

[30] Ibid., 184.

[31] Armengou, La Patum de Berga, 50. Cited in Noyes, Fire in the Plaça, 181.

[32] Armengou, La Patum de Berga, 100. Cited in Noyes, Fire in the Plaça, 184.

[33] It is possible to argue that there is no audience in La Patum, as the audience are also participants as they dance with the music and salts, but for simplicity, I have divided those in the plaça into a ‘audience’ who watches and ‘participants’ who are characters in the salts.


[i]  “The Patum takes place every year during the week of Corpus Christi, between the end of May and the end of June, and comprises several parts: […] the full Patum. The Taba (tambourine), the Turks, Cavallets (papier mâché horses), Maces (demons wielding maces and whips), Guites (mule dragons), the eagle, giant-headed dwarves, Plens (fire demons) and giants dressed as Saracens are all allegorical figures and representations that parade one after the other through the streets, performing different acrobatic tricks and spreading light and music among the joyous audience. All the figures join to perform the final dance, the Tirabol.”
UNESCO. “The Patum of Berga.” Third Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. Accessed March 20 2016. http://www.unesco.org/culture/intangible-heritage/38eur_uk.htm.

HIST351a

The Question of the Germans in Jedwabne and Neighbors.

In Holocaust studies, historians look at painful and difficult events to give a voice to those who are gone. Jan Gross in his book Neighbors[1], did just that. The book, published in Polish in 2000 (and later English in 2001) started a national and then international discussion surrounding his claims against the Polish population during war and the use of his limited sources to support his claims. Using trial records from 1949 and 1953, Gross pieced together a story which undermined previously assumed Polish understanding of self-identity based off their national martyr-driven history and was the catalyst to a national self-reflection. The argument which ignited such a discussion was his assertion that the massacre which occurred in the small Polish town of Jedwabne on July 10 1941 was the result of the Polish population freely, and willingly, murdering the Jewish population in a violent and chaotic pogrom. However, many critics such as Dariuz Stola and myself, have stated Gross’ claims regarding the Jedwabne massacre severely underplayed the role of the Nazi Regime in the event because he misread key sources and overlooked known historical narratives. It will be my argument that Gross in his book Neighbours intentionally “misread” and overlooked known historical contexts to illustrate a larger, less explicit argument – the need to question one’s National identity and past actions.

In the book, Gross starts the narrative before the Second World War illustrating the “normalness” of Jedwabne and the nearby village of Radziłów with their Polish and Jewish populations living a relative peaceful co-existence. When Nazi Germany invaded the Soviet occupied Poland in June 1941, violent assaults began against the Jews such as the multi-day pogrom in Radziłów from which many survivors fled to Jedwabne. In Jedwabne, the new mayor, a Polish man, Marian Karolak and some members of the Gestapo met and came to the conclusion to murder all of Jedwabne’s Jews (45). On July 10 1941 the Jews were ordered to the town square and then forced into a barn that was set on fire, killing everyone inside. The murderers were all “ordinary men” (71) from Jedwabne or nearby, with no “uniformed individual” in sight (52), making them “willing executioners” (78).

Gross’ narrative of Jedwabne acknowledges the Gestapo’s presence either the day before or the day of the massacre but designates their role to nothing more than “taking photos” (47). While there are a lot of unanswered (and unanswerable) questions about the events of July 10, there is a lot of information which can be inferred from general histories of the Second World War and from the survivors’ testimonies. Both of which point to larger Nazi German agency in Jedwabne.

As Timothy Snyder states, the Einsatzgruppen were used as a “tool of persecution” during their invasion and occupation of Poland during June 1941[2]. The Wehrmacht, because of the Nazi regime’s strong anti-Semitic (and anti-communism) policies and attitudes already in place in Germany, saw the Eastern Jews they encountered in Poland to be caricatures of Jewish stereotypes[3]. Under orders to eliminate partisan threats, the Einsatzgruppen killed two thirds of the total number of Jews lost in the Holocaust before 1942, leading the summer of 1941 to be known to modern scholars as the Holocaust of Bullets[4].

After the Wehrmacht and Einsatzgruppen swept through the newly occupied territory, the Gestapo remained to continue the establishment of local “councils”. These councils, such as Karolak’s, are implied to have been authoritative and representative by Gross. However, these councils appeared suddenly and took orders from the Gestapo and had no authority to create them[5]. Gross states that the two “quickly agreed on the matter” (44) but the meeting between the Gestapo and Karolak prior to the massacre was not as much as an agreement and compromise, but more likely an order which if refused, would have seen Karolak’s council out of office.

The idea that the Polish men of Jedwabne spontaneously conducted a “cacophony of violence” (59) to the scale and efficiency in which they did is also questionable and points to more involvement from Germany. Not to say that Poles did not harbor anti-Semitic attitudes prior to, or even during, the War, but the Polish vision of the ‘final solution’ was mass emigration, not genocide[6]. This community as Gross outlines in his first chapter, was relatively peaceful without much ill intent towards each other. The level of violence displayed on July 10 mirrors that of other German led assaults against towns and villages[7]. The Polish men carried out their attack on Jedwabne with an efficient and methodical approach, one that such a mob would not have been able to organically create[8].

Gross’ exclusion of the very real possibility of Nazi intervention in the carrying out of the massacre was entirely intentional for two reasons. First, Gross based his narrative within and on the first hand accounts so he is creating the story without inserting probability. Second, by removing the default “evil” in Holocaust literature, it makes it easier to question morality and National remembrance.

A major criticism of many against Neighbors is that Gross did not consult all the possible archives and documents, especially German ones, giving him a narrow view into the events[9]. However, only the information inferred is what is known to exist, because as Stola claims, there are no German documents that Gross could have consulted[10]. Instead, Gross focused his attention to the primary sources left by survivors and allowed them to tell the story without Gross’ ideas of what he may have thought they meant added in. By doing this Gross allows the survivors to tell their story, the way they remembered it (or wanted to remember it). The testimonies included in the book highlight with detail the individuals the witness knew, giving full names or even home addresses, but those the witness did not recognize, such as the peasants that travelled to Jedwabne for the massacre, are nameless, faceless and grouped together as one (53). If Germans had been mentioned in their accounts, they would have been overshadowed by their acquaintances and friends who they knew personally.

In addition, due to the manner in which some of the testimonies were extracted (given under duress by Communist courts), the Polish men of the town stood at the foreground of the statements as the guilty party. These testimonies have the agency focused on the Polish actors for fear of admitting to collaboration(/treason) with the Nazis and as Gross states the reader needs to be aware that the accused “minimize […] the extent of their own involvement” (14) to their crime of “act[ing] in a manner that fostered the interests of the German state” (12). By attempting to blame the Germans, the accused would have admitted to collaboration. From their knowledge of Soviet rule and prisons from Poland’s 1939 to 1941 occupation and mass arrests and deportations, denouncing your neighbors was a better option than what was to come in Soviet detention.

By keeping the narrative focused on the (presumed) Polish agency and reiterating the Polish “normalness” both of the town and of the men accused, it allows Gross and the reader to explore and reflect on two things: the national identity of Poland and the morality of humanity and its limits or abilities. The assertion by Gross that it was Poles, and Poles alone, who committed the massacre of July 10 1941, began a modern Polish reflection of their national identity[11]. Was Poland still the nation of martyrdom they idealized? The victim in a long tradition of occupation, exploitation and loss, or did the history of Poland also contain atrocities? The book also raises questions about the self – what are individuals capable of? Those in Jedwabne were ‘normal’, ‘ordinary’ men who had families at home but were also capable of brutally humiliating and then burning their neighbors. These questions all become apparent when the Nazis are seemingly ignored. Gross’ removal of the Nazis as an answer no longer allows the blame to be placed onto the “obvious evil” of war time Europe.

Gross’ “oversight” of not including the Nazis as characters in his narration of the events of July 10 1941 in the small town of Jedwabne Poland serves a larger purpose to his argument in Neighbors. His book has two arguments (or explorations), the first is that Polish men murdered the Jedwabne Jewish men, women and children. Although this event probably relied on German interaction more than Gross cares to admit, but whether or not Germany had any influence on the day’s events, it still does not change the fact that the Jews of Jedwabne did not live to see the sunset. The second is an argument was aimed to question the identity that Poland has created for itself. To cause such an introspective discussion, Gross had to ignore the obvious scapegoat to make the argument explicit to the reader that the narrative of Polish martyrdom was flawed and is a romanticized telling of their past. Neighbors ignited a Polish and international discussion about what humanity and ‘normal men’ are capable of committing to their fellow neighbors.


Bibliography:

Deák, István “Heroes and Victims,” in The Neighbors Respond: The Controversy Over the Jedwabne Massacre in Poland edited by Antony Polonsky and Joanna B. Michlic. Princeton, N.J: Princeton University Press, 2004.

Gross, Jan. Neighbors. New York: Penguin, 2001.

Snyder, Timothy. Bloodlands: Europe Between Stalin and Hitler. New York: Basic Books.

——-. “Holocaust: The Ignored Reality,” The New York Review of Books, vol. 56, no. 12 (16 July 2009). [paginated according to .PDF on UBCConnect]

Stola, Dariusz. “Jedwabne: Revisiting the Evidence and Nature of the Crime.” Holocaust and Genocide Studies, vol. 17 no. 1 (2003): 139-152.


[1] Gross, Jan. Neighbors. New York: Penguin, 2001. All citations to the book are in parenthesis after the quote in-text.

[2] Timothy Snyder, Bloodlands: Europe Between Stalin and Hitler (New York: Basic Books, 2010), 126.

[3] Snyder, Bloodlands, 122.

[4] Timothy Snyder, “Holocaust: The Ignored Reality,” The New York Review of Books, vol. 56, no. 12 (16 July 2009), 2.

[5] Dariusz Stola, “Jedwabne: Revisiting the Evidence and Nature of the Crime,” Holocaust and Genocide Studies, vol. 17 no. 1 (2003): 144.

[6] Stola, “Jedwabne,” 145.

[7] Ibid., 141.

[8] Ibid., 145.

[9] István Deák, “Heroes and Victims,” in Antony Polonsky and Joanna B. Michlic, eds., The Neighbors Respond: The Controversy Over the Jedwabne Massacre in Poland (Princeton, N.J: Princeton University Press, 2004), 427.

[10] Stola, “Jedwabne,” 141.

[11] Deák, “Heroes and Victims,” 423.

Safety Abroad.

You’re planning a vacation. It’s going to be amazing. Two weeks in a secluded hotel with your best friend, just a short hike to some of the best remote beaches on the island. You’ve been looking forward to this get away for months. Only thing that will make it better will be one of those drinks they serve you in a coconut. The biggest worry you have is a bad sunburn, maybe a wicked bug bite.

But life doesn’t work out like that. Yes, most vacations go off without a hitch. You go, enjoy your coconut drinks, fill your Instagram with artsy sunset photos from your hotel balcony, and you come home with a tan (or  sunburn).

Or, in a blink of an eye, it can go very badly, very quickly.

I’m going to be honest, I always thought that getting travel insurance was slightly pointless (okay, mostly just expensive), but a necessary evil. I’ve lived abroad for two years of my life now (or if you count all trips, nearly 10% of my life has been spent outside of Canada), and the closest I ever came to using it was in London. For a bad blister. and I just bought some fancy plastic things and wore socks and sandals and they healed up more or less.

Of course, I’m young. I still live in the mentality of “it will never happen to me”. I’ve seen an American friend in Australia admitted to the hospital for Gastro. A British co-worker in Catalonia rushed to the hospital after she broke (shattered?) her knee. But I have never really been able to go “that could have easily been me as it was them”. However, life has a way to snap sense in you to, unfortunately at the expense of others.

It is not my place to talk about the case I’m thinking of in detail, but the result is that a man is now facing a very uncertain future from a mundane, routine vacation activity.

What I think I’m trying to convey through this, is that it isn’t just when you’re going paragliding over active volcanoes or hitchhiking across war-torn countries that you need to think about the “what if”s. The “what if”s don’t care about how cool your activity is, you can be a victim of the “what if” if you’re smelling a flower or if you’re crawling into a giant venus fly trap.

Luckily, I am from an amazing country (and University) who has programs which I have had the privilege of never using, but I want to spread the word about them anyway because you just never know.


First, for all my Canadians, the Registry for Canadians Abroad. This is a free service which allows the government to contact you and assist you if there is an emergency in the country you’re in, or if there is a family emergency back home. An experience I’ve heard about the Registry is that when there were the earthquakes in Nepal (2015), the Canadians who had registered were given priority onto the Canadian planes sent to ‘collect’ the Canadians. Obviously Canada isn’t going to leave Canadians in the face of danger, but those who had signed up were contacted and had arrangements before those who hadn’t. When there is a situation when no one knows what is going on, it is always helpful to have the government know where you are so they can use their resources, information, and people on the ground in Canada and in this case, Nepal, all on your side.

But what if I don’t want the government knowing where I am?! When you register, you can list simply the country (instead of say, an address). When I went to Egypt, even though Canadians were not technically supposed to be going, I registered still and listed only “Egypt”. The little piece of mind that at least someone, somewhere knew that I was in Egypt was a nice feeling (more on this later when I get around to talking about Egypt).

Secondly, for my UBCians, there is the Student Safety Abroad Registry. And even if you’re not a UBC student, I would suggest checking out their Safety Abroad website as it lays everything you need to prepare to have a safe trip abroad. Everything from what insurance to buy, to where to find consulates/Embassies. Although more focused for travels for education purposes, UBC cares about you, just the Canadian Government cares (even if it doesn’t always seem like it, they don’t want to see you hurt as much as you don’t want to be hurt). The best part of UBC’s registry/Safety Abroad is that it isn’t focused solely on physical health. Yes you can call UBC security 24/7 and tell them you have broken your leg in Bolivia and they will connect you to Go Global, but you can also call UBC security and tell them you need to speak to UBC counsellor, because of mental health, and they will also connect you. Just because you’re not on campus, let alone the continent, doesn’t mean you don’t have access to all the resources UBC offers its students. Being safe abroad isn’t just about avoiding terrorist attacks and epidemics, it is also keeping you emotionally safe.

Of course, you can never have help if you don’t ask for it. No one is going to angry if you ask for it. Life is hard and if you don’t ask for help, no one is going to assume you need it. Life is also short, don’t sweat the “what if”s, just be prepared for them, and know that there are services looking out for you.

And buy travel insurance, because hospitals are expensive pretty much everywhere and no one wants to pay an arm and a leg to save your arm and leg.

and go hug people you love. (especially your dogs and cats tell them its from a random internet blogger).

 

(As always, please let me about any typos/sentences that make no sense. I don’t proofread these as they are a break from writing essays so I don’t want to turn it into another job.)

go hug your dog and cat again.

Cabinet of curiosities

If I was to keep going in chronological order, this entry would be about Australia. But instead it is going to be about coffee cups.

mugs

Yes. Really.

If you don’t know me in real life you should really know that I have a serious problem and that is I really love Starbucks. Most of these mugs I bought myself in the cities they’re from, but a few of them, like Tokyo and Las Vegas, I needed to buy after I visited because in the case of LV they discontinued the LV before I went, and for Tokyo, I visited Tokyo before I was collecting them.  I’ve also travelled to more countries, just not all countries have Starbucks (yes, there are some strongholds in the world still that haven’t subsumed to having a Starbucks – here’s to you Italy, Fiji, and Slovakia)

So why am I writing an entire post about coffee cups? Because 1) I’m vain and I want to show off my collection. and 2) I need an excuse to tell you travelling tales.

Some of my mugs have really boring biographies. For Barcelona, I ran inside to buy it while my friends waited outside because we were headed to the mall. Amsterdam was purchased at the airport while I waited for my phone to connect to the Wifi.

Others, namely Cairo, Paris and Berga (that black one in the corner that isn’t Starbucks but it is worthy of being with my collection) have amazing (okay, just less mundane) tales attached to their ‘capture’.

Cairo. Leave it to six white girls to roam the streets of Cairo in search of a Starbucks. Of course we were told not to take the subway so we figured the best next option would be to simply walk to 2 odd kilometres Google Maps said it was from our apartment. We stuck to main roads, but ultimatly when we got to where Google Maps said it was, it most definitely was not there, nor ever was there. We were looking at an older apartment building, in a very residential area. We walked back out to the main street and accepted defeat. We had an adventure in Cairo so it was not all lost. It was a hot day despite being March (but we were all also wearing pants), we stepped into a corner store to buy some water and we had the idea of “why don’t we ask if the owner knows where the Starbucks is?” Firing up Google Translate (Google can both save the day and ruin it) to translate our question, the shop keeper pipes up “the Starbucks is…” and points down the street, “and to the…” and points to the right. We eventually found the Starbucks, no where near where Google Maps said it was, but none the less eventually it was found. (more of Cairo will be found later once I get around to writing it)

Pairs. The actual buying of the mug is rather boring. I walked around a major tourist centre of Paris until I found a Starbucks. Then I used my super amazing grade 8 French skills to buy it and a coffee. And then I waited. For what? For my best friend to show up. So? you’re asking, what makes meeting a friend in Paris incredibly note worthy? Well, first you need to realize that I, a Canadian, am meeting a friend in Paris and that is pretty sweet. Secondly, you need to realize that I hadn’t seen this friend in a year because I like running away from Canada. Thirdly, by some insanely small fluke, we were both able to be in Paris on the same day. Then that mug, which has the Eiffel Tower on it, climbed up the tower with me. So that’s also rad.

Berga. Berga as a whole will be discussed in so much more detail. But the story of why I have it is actually a very short story. My co-workers threw me a small going away party, what else do you get me? Of course, they bought me a mug with the city’s logo on it. They also apologized that it wasn’t Starbucks and that no one was skilled enough to make me a fake mug to look like the others.

So there you go. A little bit more about me and my souvenirs.

第二の旅

The second trip was a trip to Tokyo, Japan in 2010. (This trip actually happened six years ago this week. Which also means that six years ago I was in my last year of high school and this makes me feel old). This entry will be short, because as much as I liked Japan, the trip was just a trip. It had no real educational merit to it, I don’t feel overly changed from it. It was cool and it still remains the only Asian country I’ve visited (unless you count my 50 minutes in Seoul airport). My real take away from going to Japan was how (not) to travel and started the ball rolling about what it meant to be Canadian.

There can be real benefits from having only half-baked plans without too many pre-planned activities when you travel. This is my current style of traveling. But when you are 17, traveling in a group and are unable to make any decisions by yourself, this method leaves for a lot of down time in a hotel when you could be out exploring.

You also need to know and recognize that other cultures, are just that. Different. They are not your own. What is okay in your culture is not always okay in others.

You don’t need to fully understand why (although it helps) you just need to do whatever is culturally standard in the place you’re visiting. You are a guest in a new country. Act like it. If your country has a social rule of eating while walking, or blowing your nose in public – who are you to question it? If you walk into a new acquaintance’s house and you start telling a story about your pet Velociraptor and they then tell you to please never mention Velociraptor in their house, it is not your place to prod and demand an explanation. You just need to take it, adapt your behaviour and apologize if you have messed up.

This was also the first time I actually felt Canadian. The national identity of Canada for the longest time, for me, was nothing more than the cover on my passport and the idea we were not American. Some days it still feels like this. What makes me Canadian? Well, I’m not American. We went to Tokyo right after Canada had won the gold medal in hockey on home soil (amongst other medals but the hockey one was the most important). Of course, this was also the year everyone had red or white Canada hoodies. It was suddenly okay to wear it, wearing your pride was no longer just an American thing. We didn’t fully understand what it meant to be Canadian (and frankly I still don’t), but we embraced it.

We were recognized as being Canadian – which is a good and bad thing. It was odd because in Europe, everyone is so used to tourists, it is not a big deal at all, you’re just another face. We just blended in with the masses and no one really took a second care. It was like being in Canada, no body really cared as it was just normal. If you act like an idiot in Vancouver, you are seen as just another stupid kid. In Tokyo, we stood out, we were wearing our hoodies, and so any behaviour or actions we did, reflected not only us, but of Canada.

After 10 days of exploring shrines and temples, Disneyland, Namsha land (which was the creepiest place I’ve ever been and it wasn’t even supposed to be creepy), eating soy sauce ice cream and more Mickey Mouse shaped chicken nuggets than I can to admit, we flew back home with a little bit bigger of a world view.

Back to the beginning.

So, to understand how I got to today, we need to go backwards. I’m going to start in 2009 because everything before that is the boring “well, my dad watched the History channel so that’s why I like history”. Boring, expected and I’m not even sure all that true? I can’t really recall him watching the History channel more than say…the news (and man, does he love the news). In 2009 was my first trip abroad so that is really what started this whole thing. Seeing how I’m speaking about events seven years ago, I’m a) going to forget a lot, and b) be brief because of point ‘a’.

I was in the 11th grade when my high school offered two trips over spring break. One to the Galapagos islands and the other to Germany and Italy. I often think about how my life would be different if I went to the Galapagos islands instead. Would I be at school studying oceans or something? Anyway, Galapagos, I realized was to be a trip for the biology grade 12s and being in 11, it probably would not have been a fun time. Plus I really sucked at biology.

So I went to Europe with my Grade 11 Socials teacher, a group of my high school’s students and my future History 12 teacher who accompanied the other high school’s students. Together we formed a group of like, thirty 17 year olds and we set off to Europe.

I don’t really want to give a day by day account of the trip because I frankly don’t really know it and I don’t really want to write it out. I flip through the pictures on my Facebook every once and a while. I see photos that I took and that were taken of myself and others sleeping on the bus. The multiple days where we ate nothing but gelato. Our adventures of running through Florence at night (and being catcalled for this time. At the time, it made us feel grown up, but now it just disgusts me.) Photos from when Dan and I wandered away from the group (and broke the major rule of the buddy system which was set at groups of 4) and explored the residential areas of Venice.

We were 17. We acted like it. We had spats. We made new (boy)friends. I can only speak for myself, but I never at the time, thought the trip would have such a (dare I say it?) life changing impact on me and my life.

On that trip I saw the real-ness of history. I walked around the Colosseum, I saw the Vatican, I saw a castle!

But we also saw the heaviness and realities of history. We saw where Hitler started his political campaign and more importantly we went to Dachau, the first concentration camp. Nothing can prepare you to see it. You can read all the books, watch all the documentaries on the History channel and mentally prepare yourself in whatever way you see fit, but nothing can do it.

Our visit was brief. Just an afternoon, but anytime you spend there sticks with you. Suddenly everything relating to the Holocaust has a place in your understanding of the world which they lived and died. The idea of a concentration camp was no longer this abstract notion. It was real. You touched it (and it touched you).

So that is the first event which started the ball rolling into today. The first trip abroad, the first instance where history was real and not just in a history book, the event which inspired me to declare History as a major and which showed me that being overseas wasn’t all that scary.

 

Birth of a new blog (yet again)

Hello,

Every time I go abroad, I make an effort to keep a blog. Then that effort is abandoned months into my adventures. However, this adventure will be a shorter journey and less mundane (in relation to each other, not saying that studying abroad is mundane – although, at times it feels that way) than my other year-long adventures. This time it will be an intense thirty days through Poland with Go Global’s Witnessing Auschwitz: Conflicting Memories and Stories. 

I am no stranger to Go Global and their offices. This will be, as I mentioned, my third trip abroad on school related functions. Each unique and with their own challenges, but I don’t think I will ever be prepared for this one (from here on in, shortened to WA) and even during the program, so I hope that this blog can be both a way of sharing my experiences and a way to just get things off my chest and out of my head. I hope you won’t mind.

So before I start laying down and subjecting you all to my thoughts, it probably would be best to figure out who is writing to you. Hi, I’m Sara. I am currently a 4th year History major at UBC with hopes of going into Library and Archive studies for my masters. I would expand and start stating what my hobbies are, but frankly, I don’t really have them as my life revolves around balancing school, planning my next adventures and consuming as much caffeine as possible. So I guess you could say that playing travel agent and coffee tasting are my hobbies.

As I’ve now mentioned for the third time now, I have been/will be abroad for 5 of my 11 semesters at UBC (I feel like that could be a record?). I realize that this places me in an very privileged space among my peers so I will try to keep my complaining to a minimum because any complaint I have, in reality, can be counter-argued with “But…you’re in Poland/Australia/Spain”. Speaking of Australia and Spain, those were the other two places I’ve found myself. I say found because I never really planned out to go, it just kinda…happened. I applied to Go Global as a lowly first year at UBCO fully expecting to not get in, but I was accepted to my first choice of University of Melbourne for a full year exchange. That was semesters 3 and 4 of my academic career. Then for semesters 7 and 8, I again found myself abroad. I had applied on a whim for a job (through Arts Co-op) to teach English in Barcelona, again, fully expecting not to get hired, but it was hired on the spot so I spent the summer of 2014 figuring out student visas and languages I never thought I would have to actually use outside of the SPAN202 classroom.  I will speak more about these adventures as I count down the days until I start AW. As of today, I board a plane at YVR in 60 days to leave to Berlin for a few days before taking the train to Warsaw.

So welcome to my blog, I hope to spew words at you often…well, okay, like once and while until I get to Poland as there is only so much I can tell you. The next few posts will all be background info, and mostly an excuse to procrastinate. Like this entry and entire creation of this blog was.

Speak to you soon,

Sara.

 

HIST490Q

 

Anne Frank: Using Graphic Novels to Teach and Connect New Readers to the Holocaust

(This paper was presented at the Thompson Rivers University Undergraduate History, Philosophy and Politics conference in January 2016.)

The Diary of Anne Frank propelled Anne’s name and image across the world. Her bestselling diary and an extremely popular museum dedicated to her have elevated Anne to the status of being the face of the Nazi genocide. From this honour, it is not a question of if or why Anne Frank is used in teaching, instead it is a matter of how. To effectively teach Anne Frank in the classroom, the issues surrounding the diary in the context of the classroom need to be addressed. Sid Jacobson and Ernie Colón worked closely with the Anne Frank House to create Anne Frank: Anne Frank House Authorized Graphic Biography, a graphic novel adaptation of Anne’s original diary. In this graphic novel, the narrative picks up where The Diary of Anne Frank left off and allows new younger audiences to connect with Anne Frank’s life. Through their work, Jacobson and Colón tackle many problems inadvertently created by the diary. Their use of creative license and the graphic novel format to create an accessible and clearer narrative while removing the possibility of backlash from controversial moments. At the same time, they do not shy away from showing the growing severity and the harsh reality of the Frank family in Nazi-occupied Netherlands. To make up for what is lost in the transition from diary to graphic novel, Jacobson and Colón rely on art as a vehicle for emotion, and to portray the events in the original diary. Anne Frank has come to symbolize the Holocaust to many and the graphic novel Anne Frank by Jacobson and Colón attempts to connect young readers to Frank’s life and as an introduction to the Holocaust by tastefully trying to “complete” The Diary of Anne Frank. With every work stemming from The Diary of Anne Frank being created with an audience in mind, it is my argument that the Anne Frank graphic biography was created in attempt to “complete” The Diary of Anne Frank for readers – younger readers in particular. “Completing” The Diary of Anne Frank, is multifaceted and my argument will focus on the mediation’s accessibility, appealing to today’s attitudes, filling out historical details, and the additional dimensions visuals add to Anne’s story. Due to its nature as being a mediation from the original, it is unjust to critique the relationship between the two. Instead I will be using this area to explore the way the Anne Frank graphic biography was able to communicate Anne Frank’s legacy to larger, modern, audiences.

The annex which is the main setting of Anne’s diary is now known as the “Anne Frank House”, a museum space dedicated to preserving and spreading the memory of Anne Frank and “her ideals” [1]. Founded by Otto Frank after the war, the museum officially opened May 3 1960. Today, the museum welcomes reportedly one million visitors a year, making it one of the three most popular museums in Amsterdam, according to its website. The museum’s success is intrinsically linked to The Diary of Anne Frank’s world-wide success. The Diary of Anne Frank has an influence reached by few other books by being “translated into scores of languages, published in hundreds of editions, printed in tens of millions of copies, and ranked as one of the most widely read books on the planet.” [2] There is no surprise that Anne Frank has been transformed into the primary character in Holocaust studies, particularly for children and young adults.

This diary (and house) has earned Anne Frank the privileged spot of being the representation of the Holocaust to a sizable majority of people. Her diary is hallmarked as being the quintessential “innocent child victim” however, her diary and story is a very atypical story of the Holocaust. It is important to note that any survivor’s story in and of itself is a “miracle” story, the fact that the Frank family were able to hide for two years and evade death is a miracle of miracles. The archetypal story of the Holocaust to millions of Jews was deportation and murder. If they were able to be recorded into popular memory, it was by being in a mass of faceless and nameless individuals. The fact that Anne has been able to exist in collective memory not only as a name, but also as a face is something extraordinary.

Holocaust education exemplifies those who survived and were able to publish their memoirs, with Anne Frank being the most popular account. According to Sara Horowitz, the key factor in using these accounts to effectively teach is to leave the students with an understanding that is greater than believing Anne Frank and her story is “what the Holocaust [was] about”[3]. The Diary of Anne Frank is only the story of seven individuals out of an estimated four and a half million victims of the Nazi Regime. Anne’s diary and the story she preserved for future readers can not speak for every victim of the holocaust. An alternative to using traditional methods of teaching Anne Frank with The Diary of Anne Frank, has been to embrace the growing popularity of graphic novels. With the wide scope of topics covered by graphic novels and the immensely popular works such as Art Speigalman’s Maus series, graphic novels have been able to separate themselves from being labeled “comic books”[4]. Their appeal to students allow educators to introduce “literature that they might otherwise never encounter”[5].

The importance I am placing on teaching and particularly young adults and children is that this generation, born roughly 1990 to the present, will be the generation that will see the last survivors of the camps pass away, leaving only memoirs to tell first hand accounts[6]. This attention and sense of urgency in preservation has brought many adaptations to Anne’s legacy and countless other works take inspiration from Anne’s story, memory and identity. Every new mediation creates something related to the original, but is a new independent work. A mediation in this context are, the works which act in effort to reconcile the relationship between the reader and original. In this case, a mediation of Anne Frank is any creation that is derived from her story, memory and/or identity that works to connect the reader to Anne in a creation that is not The Diary of Anne Frank[7]. Each mediation, with each new work, creates new relationships, be it between the new work and the source, or between the new work and the new work’s audience. The mediation is not intended to be an area for critique and criticism, instead, it is a space where meaning can be added and expressed[8]. Prior to his death in 1980, Otto Frank and the Anne Frank-Fond (the organization founded founded in memory of Anne) tightly regulated what could and could not bear his late daughter’s name. Even after his death, the Anne Frank House remained the authoritative voice although with less strict regulation[9].

This is why I have chosen to use and focus on Sid Jacobson and Ernie Colón’s 2010 graphic novel Anne Frank: Anne Frank House Authorized Graphic Biography and its contribution to the teaching of Anne Frank and broader, the Holocaust, while using the graphic novel format and being approved by the Anne Frank House. The graphic biography written by Jacobson and drawn by Colón, was a project initiated by the Anne Frank House in 2008.  Jacobson and Colón each have extensive resumes in comic books and spent two years labouring over the narrative of Anne Frank to create their 2010 publication with utmost accuracy.[10] In Anne Frank Jacobson and Colón continue this quality of work while maintaining the original “honesty, tone and contents” of The Diary of Anne Frank[11].

Jacobson and Colón compressed the entire history of Anne Frank and her family from the diary’s roughly two to three hundred pages (varies amongst editions) into 152 pages of full colour illustrations. This change allows the Anne Frank graphic biography to continue the Anne Frank House’s mission of bringing Anne’s story “to as large an audience as possible” adding that they wanted to include those who were perhaps not ready, or old enough to read and fully comprehend the intricacies of the original[12]. Despite this, the graphic novel is not over-simplified for child readers and does not shy away from the magnitude of the Holocaust, but simply is working within the constrictions of the medium[13]. The nature of a graphic novel requires information to be sacrificed due to space issues and the need to balance text and visuals. That said, the graphic novel of Anne Frank has been written for those not prepared or perhaps unable to comprehend the sometimes convoluted stories Anne Frank left.

To address the concerns of the difficult original, including passages that are hard to imagine, Jacobson and Colón use the graphic novel medium and a bit of artistic license to their advantage. They rearranged the way in which Anne told the story of her family. Starting Anne Frank before Edith and Otto Frank met, Jacobson and Colón allow the reader to connect with Anne’s parents independently from what Anne chose to tell the reader in the later portions of her diary. In the diary, she explains her family history sporadically and nearly as an afterthought starting one diary entry of May 8 1944 with “Dear Kitty, Have I ever really told you anything about our family?”[14]. Jacobson and Colón extract all the family history plus some additional details to form the “prologue” to the Annex and the keeping of the diary.

Additionally, being a visual based medium, the graphic novel allowed for maps and visualizations of places and events that are difficult to comprehend solely from reading The Diary of Anne Frank. Most notable is the cut away diagram of the Annex and the drawings of individual rooms on pages 51 and 74 respectively (and to a lesser extent page 72). These highly detailed panels employ an artistic technique which limit the “universality” of the setting[15]. By using highly detailed panels, Colón limits the spaces which can be described in Anne’s description of the rooms to being unmistakably the Annex. The Anne Frank graphic novel attempts to reconcile problems unavoidable in pieces of literature and text based mediums by limiting the vast array of what readers could imagine by, quite literally, painting a picture. By reorganizing and illustrating difficult ideas, Jacobson and Colón make Anne Frank’s story accessible to a wider audience, namely those previously alienated by the original text.

Screen Shot 2016-03-04 at 9.29.45 PM In this example (page 74 of Anne Frank), Jacobson and Colón drew the Annex in a realistic style. In doing this not only are they able to set the scene of where the Frank family lived, but to (as I’ll describe later one) convey to the reader that this is/was a real space occupied by the Frank family during their daily lives and limits the universality which could arise from simply describing the rooms.

Also note the still bright, yet distinctly burnt orange tones Colón used to set the mood of the Annex (which I will also describe in greater detail later).

 

 

In this mediation Jacobson and Colón not only address a new audience, but a new generation of readers with differing sensibilities. The mainstream audience did not receive The Diary of Anne Frank without controversy. Most of this controversy is regarding Anne’s exploration of sexuality, her body and becoming a woman. Passages such as January 5 and 7 1944 which Anne spoke openly and frankly about sex, her curiosity about the female body, and desires to kiss her female friend, are the just a few sites of this controversy. All of which are noticeably absent from Jacobson and Colón’s rendition because in order to be used in an education setting, the materials must be “appropriate” for adolescents[16]. These passages do however appear in The Definitive Edition of Anne’s diary that was published after Otto Frank’s death. When Otto was preparing for the first edition of The Diary of Anne Frank to be published, he removed several passages either to respect the memory of his late wife Edith whom Anne often spoke harshly of, or to keep the memory of Anne modest. It is possible Jacobson and Colón removed these passages to stay in keeping with Otto’s wishes despite the Definitive Edition being widely available in English since at least 1995[17].  However, the more probable answer is that these passages were left out to avoid repercussions and allow classrooms to be able to use the graphic novel without much concern from parents.

There are only two hints of sexuality and becoming a woman that remain present in the graphic novel. The kiss between Peter and Anne occurs on page 109 without much extravagance. Also briefly mentioned is Anne beginning menstruation on page 91. The changes presented in Anne Frank are centered on her changing attitudes of women’s place in the home and society[18]. While those changes also played a part in The Diary of Anne Frank, the physical and emotional changes which were written with immense detail and care by Anne are reduced to be small points in Anne Frank.  Jacobson and Colón are perhaps aware of the modern sensibilities of readers and wrote their graphic novel to avoid possible controversies like the original text experienced. By leaving in small hints that allude to the curiosity and changes Anne experienced regarding sexuality, womanhood and her own body, they find balance in the fine line between the narrative of The Diary of Anne Frank and appealing to modern (parental) sensibility.

Also significant is what Jacobson and Colón decide to expand upon in Anne Frank. Many, including Lawrence Langer, a professor of Holocaust education, call The Diary of Anne Frank a “soft version of the Nazi genocide” and leave the reader with a sense of “optimism” due to the lack of a “view of the apocalypse”[19]. Langer does not feel The Diary Of Anne Frank captures the enormity of Holocaust, a feeling that is confirmed when students report being more concerned about Anne’s personal issues, than “why she was in the attic”[20]. To address this concern, Jacobson and Colón illustrate and incorporate two important features into Anne Frank. The first is their use of juxtaposition in panels contrasting public and private domains and the second is the inclusion of the Frank women’s final months.

The ability to juxtapose the public and private life is thanks to the ability of the graphic novel to display multiple storylines at once, which is not possible in text based works. These appear as either single panels, or page “snapshots” of key historical events. The best example of this is seen on page 15 of Anne Frank. On this page there is baby Anne being welcomed to the world by her maternal grandmother, while on the opposite page, Adolf Hitler is being welcomed to a Nazi Party rally in Nuremburg. The Frank family continues to live their private lives in the domestic sphere, while slowly the events of Europe begin to impact every aspect of their lives. By constantly reminding the reader of the greater context, Jacobson and Colón hope the readers comprehend the remote and disturbing history and attempt to understand why the Franks were in the annex and the severity of their situation, instead of solely focusing on the immediate problems of Anne[21].

Secondly, the continuation of the graphic novel beyond the arrest of the Annex diminishes the optimism and ambiguity of the afterword’s ending of The Diary of Anne Frank. By explicitly showing what happened to Anne and Margot after the arrest, Jacobson and Colón attempt to show the “common” story of the Holocaust. To do this, they follow the Frank family from their arrest, to the transport camp of Westerbork. From Westerbork, they were transported to Auschwitz-Birkenau and separated. After Otto and Edith were separated from Anne and Margot, the panels focus on the sisters’ battles with starvation, disease and the cold until both Anne and Margot passed away[22].

As well, this stark reality addresses concerns that the abrupt ending of the diary offers too much “optimism” about Anne’s time in concentration camps. This “optimism” was observed when teachers noted that students avoided knowing the events after the arrest, instead wanting to focus on how Anne may have enjoyed the sunshine and fresh air in the camps[23]. Jacobson and Colón wanted to take advantage of writing in hindsight and filling in historical gaps Anne had not included in her original diary. Their inclusion of the constant reminders of outside forces acting upon the Frank, and every other family like them, solidified the severity of the situation and in addition the expanded narrative of what happened post-arrest allows little room for unwarranted optimism.

The long, emotional prose of The Diary of Anne Frank can not be reproduced in its entirety but Colón used the graphic novel’s medium to his advantage to convey emotion to the reader. First, he imagined and visually expressed Anne’s emotions allowing the reader to “read” her face to gain insight into her emotions. Due to the high degree of accuracy in portraying Anne’s emotions, it’s possible to gain a fuller understanding of the situation as well[24]. Using real family photographs taken by Otto, Colón was able to recreate Anne in different poses and ages as well as recreating entire memories. Memories such as Anne’s tenth birthday on page 47 is a stylistic rendering of the actual photograph. As “seeing is believing,” through reinforcing real memories, with real photographs, the reader connects with the real, everyday life of Anne[25]. The graphic novel is unique from its closely related, yet vastly different mediums of literature or film, yet vastly different in that it allows a reader to linger on either singular panels or entire pages. Having highly detailed panels draws the eye to linger, and hopefully reflect on the why the image was chosen. Using the idea of universality again, the highly realistic illustrations Colón implements do not allow for the reader to see anyone other than Anne and her family. This does not allow Anne and her story to be lost within the larger narrative of the Holocaust. As well, because Colón draws characters highly detailed and as unique beings, they are unmistakably the one person they are to represent. This ensures Anne Frank’s story stays connect with Anne Frank and is not seen as an interchangeable “universal” story.

Artistic choices in colour also help connect the reader to Anne’s life and draw the eye. The panels depicting the Franks’ various homes are brightly coloured with lots of emphasis on greens and yellows. Even in the Annex, the colours are still bright, but are now more of an olive green and burnt orange. When the graphic novel moves into the camps, the colours change to brown, gray and a dull purple[26]. The colours set the tone of the environment and mood. Despite the lack of space for a text based work, the graphic novel opens up new avenues to carry and display visual emotional cues for the reader such as integrating “real” objects into the panels and utilizing colours to influence mood. The “themes” of colour depending on the setting and mood, shows over-arching story emotions and that would be difficult to constantly have within a narrative text without being repetitive. Reality works with this idea of “background” emotion functioning together with “foreground” emotion, as does the graphic novel. An example of this on page 127, is when despite being surrounded by the grays and dull purples which signify Auschwitz-Birkenau, the reader sees Anne and Margot smiling and celebrating Hanukkah. The entire mood of an environment (such as Auschwitz-Birkenau’s “mood” of horror and death) can exist with the “foreground” emotions of small moments of happiness.

Due to Anne’s status as the shining example of Jewishness in the Holocaust, her diary has made her immortal within the context of the Holocaust education. With the millions of visitors to the Annex every year in Amsterdam and countless more readers, it is not surprising that to many, Anne is the face and basis of understanding of the holocaust. Jacobson and Colón work with the current and most popular method to teach Anne’s life, The Diary of Anne Frank and translate it into a beautiful, accessible graphic novel aimed for teaching not only about Anne and the Frank family, but about Nazi Germany and the Holocaust. It’s no longer a question of if we should teach Anne Frank as an introduction to the Holocaust, but how and Jacobson and Colón’s work captures the emotion, the story, and the life of the young girl while being aware of the original’s downfalls to modern readers. By omitting subject matter previously considered controversial, as well as expanding and exploring the historical context, Jacobson and Colón create a classroom friendly version of Anne Frank for future generations to continue to bear witness to the atrocities of the Holocaust.


Bibliography:

Abramovitch, Ilana. “Teaching Anne Frank in the United States.” In Anne Frank Unbound: Media, Imagination, Memory, edited by Barbara Kirshenblatt-Gimblett and Jeffrey Shandler, 160-179. Bloomington: Indiana University Press, 2012.

Anne Frank Foundation, “Anne Frank House: Organisation.” http://www.annefrank.org/en/Sitewide/Organisation/ (accessed November 9, 2015).

Bucher, Katherine T., and M. Lee Manning. “Bringing Graphic Novels into a School’s Curriculum.” The Clearing House: A Journal of Educational Strategies, Issues and Ideas 78 (2004): 67-72.

Frank, Anne. The Diary of Anne Frank: The Critical Edition. Translated by Arnold J. Pomerans and B.M. Mooyaart-Doubleday. New York: Doubleday, 1989.

Horowitz, Sara R. “The Literary Afterlives of Anne Frank.” In Anne Frank Unbound: Media, Imagination, Memory, edited by Barbara Kirshenblatt-Gimblett and Jeffrey Shandler, 215-253. Bloomington: Indiana University Press, 2012.

Jacobson, Sid, and Ernie Colón. Anne Frank: Anne Frank House Authorized Graphic Biography. New York: Hill and Wang, 2010.

McCloud, Scott. Understanding Comics: The Invisible Art. New York: Kitchen Sink Press, 1993.

Tabachnick, Stephen E. “The Holocaust Graphic Novel.” In The Quest for Jewish Belief and Identity in the Graphic Novel, by Stephen Tabachnick, 39-81. Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 2014.


[1] Anne Frank Foundation, “Anne Frank House: Organization,” http://www.annefrank.org/en/Sitewide/Organisation/ (accessed November 9, 2015).

[2] Barbara Kirshenblatt-Gimblett and Jeffrey Shandler, “Introduction,” In Anne Frank Unbound: Media, Imagination, Memory, ed. Barbara Kirshenblatt-Gimblett and Jeffrey Shandler (Bloomington: Indiana University Press, 2012), 1.

[3] Sara R Horowitz, “The Literary Afterlives of Anne Frank,” In Anne Frank Unbound: Media, Imagination, Memory, ed. Barbara Kirshenblatt-Gimblett and Jeffrey Shandler (Bloomington: Indiana University Press, 2012), 218.

[4] Katherine T. Bucher, and M. Lee Manning, “Bringing Graphic Novels into a School’s Curriculum,” The Clearing House: A Journal of Educational Strategies, Issues and Ideas 56 (2004): 68.

[5] Bucher and Manning, “Bringing Graphic Novels,” 68.

[6] Kirshenblatt-Gimblett and Shandler, Introduction, 21.

[7] Arguably, even The Diary of Anne Frank is a mediation, as the true original is not published and was edited by others after her death. For the sake of simplifying my argument, I will regard the The Diary of Anne Frank as Anne Frank’s original work and not as a mediation.

[8] Kirshenblatt-Gimblett and Shandler, Introduction, 7.

[9] Ibid., 11.

[10] Stephen E Tabachnick, “The Holocaust Graphic Novel,” In The Quest for Jewish Belief and Identity in the Graphic Novel, by Stephen Tabachnick (Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 2014), 52.

[11] Tabachnick, The Holocaust Graphic Novel, 51.

[12] Ilana Abramovitch, “Teaching Anne Frank in the United States,” In Anne Frank Unbound: Media, Imagination, Memory, ed. Barbara Kirshenblatt-Gimblett and Jeffrey Shandler (Bloomington: Indiana University Press, 2012), 172.

[13] Tabachnick, The Holocaust Graphic Novel, 53.

[14]Anne Frank, The Diary of Anne Frank: The Critical Edition, Trans. Arnold J. Pomerans and B.M. Mooyaart-Doubleday (New York: Doubleday, 1989), 636.

[15] Scott McCloud, “Understanding Comics: The Invisible Art” (New York: Kitchen Sink Press, 1993), 31.

[16] Bucher and Manning, “Bringing Graphic Novels,” 69. However, it is important to note that “appropriate” is of course, subjective. In the school system, I think it is fair to assume that conservative values, especially those rooted in Christian beliefs, are the “standard”.

[17] Abramovitch, Teaching Anne Frank, 174.

[18] Sid Jacobson and Ernie Colón, Anne Frank: Anne Frank House Authorized Graphic Biography (New York: Hill and Wang, 2010), 110.

[19] Horowitz, The Literary Afterlives, 217., Abramovitch, Teaching Anne Frank, 165.

[20] Abramovitch, Teaching Anne Frank, 165.

[21] Abramovitch, Teaching Anne Frank, 168.

[22] Jacobson, Anne Frank, 116-130.

[23] Abramovitch, Teaching Anne Frank, 167-8.

[24] Tabachnick, The Holocaust Graphic Novel, 56.

[25] Ibid., 56.

[26] For best examples of these see Sid Jacobson and Ernie Colón, Anne Frank, Apartment 17, Annex 102-103, Camp 120-121.

CENS303A

Discuss roles of different kind of texts and representations in informing, teaching and/or describing prisoners’ experiences in Auschwitz.

There are countless different kinds of texts and representations[1] which are able to inform, teach or describe prisoners’ experiences in Auschwitz. Texts such as newspaper articles, government documents, court transcripts and representations such as television programs, graphic novels and drawings are all invaluable. However, due to limitations of knowledge, time and paper length on my behalf, I will focus on just three texts and two representations of the Holocaust out of the seemingly endless possibilities. The texts represent three different contexts, authors, and styles of writing. The first text I will discuss will be excerpts from Auschwitz commandant, Rudolf Höss’ autobiography/testimony, titled in English Death Dealer. The second will be Tadeusz Borowski’s work of literature about his experiences as a Polish prisoner in Auschwitz, This Way To The Gas, Ladies and Gentlemen. The last piece of text I will discuss will be Halina Birunbaum’s memoir Hope Is The Last To Die, chronicling her experiences in the Warsaw Ghetto and Auschwitz as a young girl. All these works have been translated from their original languages to English. The two representations I have chosen are the Auschwitz’s Album found by Lily Jacobs containing photographs of Hungarian Jews arriving and being “processed” at Birkenau and the film footage shot by Soviet soldiers upon their liberation of Auschwitz-Birkenau in early 1945.

For these selected texts and representations, I hope to answer several questions which will aid a better understanding of the works. The questions are: Who created this? Why was this work made? What context was this work made? and finally and most importantly, what is its role is in the informing, teaching and/or describing the prisoner’s experiences in Auschwitz-Birkenau? From this examination of the author/creator of the works and the “agenda” and soci-political contexts surrounding the works’ existence, it becomes easier to see what the works’ role is in Holocaust education and describing the prisoners’ experiences in Auschwitz[2].

            In command of Auschwitz-Birkenau from May 1944 until January 1945, Rudolph Höss was put on trial in 1947 for his actions. Höss wrote his autobiography in the short period between his sentencing and death.  Published in 1956 as Kommandant in Auschwitz; autobiographische Aufzeichnungen, and later as Death Dealer: The Memoirs of the SS Kommandant at Auschwitz it is the attempt by Höss to portray himself in a positive light, separating himself from the dynamic of perpetrator and victim and placing himself in the realm of a third party, neither a victim nor perpetrator.  Höss distanced himself by repeatedly asserting that he was only following orders and that “orders are not to be questioned”[3]. Höss’ status of power and leadership in Auschwitz leads to his autobiography to be taken as fact and as an authoritarian voice in Holocaust writings.

Höss wrote his account of Auschwitz with “bureaucratic obtuseness”[4], void of any emotion except for when he pleads to the reader to remember that he is only human. He does this by mentioning his wife, children and their life at Auschwitz. Claiming his family “had it good in Auschwitz” and even that “no former prisoner can say that he was treated poorly in any way in our house”[5], Höss ensures his readers know that he was not a “monster” but instead just man, doing a job. However, from this it raises important questions. What does it mean to be human? Where/when does one stop being a human? These questions are not universally answered and are up to personal interpretation. Consciously, survivors choose what they wish to call the S.S, some like Birenbaum chose “beasts” while others like Zofia Nałkowska chose to call them human. Many factors influence the philosophical decision to strip Höss of his humanity, one but of the factors is the survivors’ and prisoners’ experience of interactions with the guards and officer of Auschwitz.

Written very bluntly, Höss described his opinions and attitudes of the prisoners and the prisoners’ daily activities. His opinions, namely of the Jewish prisoners’ “shows us how heavily Goebbels’ propaganda weighed on Germany”[6]. Höss categorized all the prisoners into groups, no prisoner was singled out or named, but he placed the Jews at the bottom of his prisoner hierarchy. He, and the S.S. protected the lives of guard dogs to a much higher degree than any prisoner, with a dog’s mistreatment being punishable by the S.S. Court[7]. However when Höss witnessed the gassing of Russian prisoners in Block 11 of Auschwitz, he reflected that he was “impressed by the whole procedure”[8]. From these few sections of Death Dealer, it is possible to infer that to the S.S. and the “popular” opinion in Germany was that the prisoners’ were interchangeable and akin to the “vermin” Goebbels, the Nazi propaganda minster, portrayed them to be. Höss held these beliefs even after Germany’s defeat and his subsequent trial and execution (at Auschwitz) in April 1947.
Another work written shortly after the second world war, is Tadeusz Borowski’s This Way to the Gas Ladies in Gentlemen, (Pożegnanie z Marią in Polish). Published in 1959, eight years after his death, Borowski’s work of short stories follows a character named Tadek through Auschwitz and Birkenau. Borowski and Tadek were Polish political prisoners. This allowed Borowski privileges not (usually) offered to the Jewish prisoners.

The ability and privilege to be assigned work details such as Kanadakammando, the group who sorted the incoming prisoners’ belongings, in addition to the food packages from family outside Auschwitz, gave Tadek an opportunity to “organize” supplies and items for himself and others. Items such as shoes and food were an invaluable commodity in Birkenau as “whoever has grub, has power”[9]. From his position of “power” as a Kanadakommando, Tadek is able to describe the situation of transports arriving to Birkenau’s ramp.

A particular passage Borowski wrote about the ramp “tests” the reader. In the story, Borowski wrote of a woman who had just arrived to Birkenau who was running away from her child in an effort to live. The reader is to agree with Andrei who is shouting “pick up your child, woman” [10]. The reader judges the woman and it is revealed that the S.S. guard supports Andrei’s actions. From this, the reader is put in the uncomfortable position of thinking and viewing the situation through the eyes of the perpetrators.

Borowski also includes stories about what no one has seen, notably the events surrounding the shooting of Josef Schillinger. This story appears in numerous texts written about Auschwitz, despite not being important to the overall function of Auschwitz. Each text however, has different details – different locations, times of day, reasons, descriptions of the woman. The “truth” is different for each story, but is true for that particular account. If all information and accounts of the woman shooting Schillinger were to be taken as fact, the accounts would invalidate each other. Literature has the ability to write about what the author had heard happened, or what could have happened.

Memoir however, must stay within the realm of what the author had experienced and knew for certian. Halina Birenbaum, while writing her memoir Hope Is The Last To Die (Nadzieja umiera ostatnia), tried to write within the same understanding and knowledge she had as a young girl in the Warsaw Ghetto and Auschwitz (among other concentration camps). Different from Höss and Borowski, Birenbaum wrote her memoir much after the war. First published in 1967, Birenbaum was inspired to write her memoir in response to the 1961 Eichmann trial. Birenbaum citied that the trial allowed her story to no longer be hidden and unknown[11]. A motivation of Birenbaum’s was by writing her story down, it would allow her story to be shared with “her children, [their] friends, and [her] friends”[12].

By making the decision to write her memoir with the same information she had available during the events she is able to portray the “innocent” child victim. This “innocence” gives Birenbaum the ability to evade the reader’s judgement by having a lack of understanding and children are not expected to question rules or “norms”. Through this Birenbaum describes and talks frankly about her life and growing up in a concentration camp. As she only knows her own views, the events, emotions and situations she describes are unique to her. The reader can read and learn from what Birenbaum tells them, but ultimately, her experience can not be assumed for every prisoner in Auschwitz.

Such experiences are Birenbaum’s various relationships and friends during her time at Auschwitz. Birenbaum is rarely alone, even during her long stay in the camp hospital after an S.S. guard shot her. Here she and Abram, a fellow prisoner, fall in love, according to Birenbaum[13]. As she only knew herself and her experiences, she perhaps does not realize that loneliness was leading to the deaths of other prisoners. As her memoir is titled, Hope Is The Last To Die, the information she gained through her life and the ability to reflect on the past, possibly led to her realization of her “luck”.

Any survivor of Auschwitz had “luck” as there was no way to ensure one’s own survival, however, chance, none-the-less, played a major role in Lily Jacob’s finding of the Auschwitz Album. This 56-page photo album held 193 photographs taken by SS photographers. The photos show transports of Hungarian Jews being “processed” at Birkenau in May 1944. While unclear why the photographs were taken, as they are not propaganda or for a personal collection, they are extremely important as they are the only photographs known to exist of the extermination process inside Auschwitz-Birkenau (with the exception of the four photographs taken by the Sonderkommando).

The Auschwitz Album’s photographs give, at the very least, a face to the countless number of individuals who were not able to record their story. A majority who arrived at Auschwitz-Birkenau, never entered the camp, instead went directly to their deaths. The photographs show the Hungarian Jews disembarking from the train, the selections of workers, and people waiting for the gas chamber in a field. These photographs show the highly efficient manner and huge scale in which Auschwitz-Birkenau operated as these photographs were all taken within a few days.

These photographs, and any photograph pertaining to the Holocaust, are important to the creation of postmemory. Marianne Hirsch’s term postmemory is the “sense of living connection” of children of Holocaust survivors to the Holocaust[14]. Photographs allow for the “transmission of events that remain unimaginable” and the events that the survivors are unable to articulate into words or representations[15]. A deep, indexical, connection happens through photographs, especially to family members affected by traumatic events such as the Holocaust. The Auschwitz Album’s photographs were given away to surviving family who recognized those in the photographs prior to its donation to Yad Vashem (the Holocaust museum in Israel). These photographs “authenticate the past’s existence” and create a sense of “having-been-there”[16].

Similar to photographs in its ability to show the past, is film. Soviet forces who liberated Auschwitz on January 27 1945 were tasked to “as faithfully and vividly as possible record the combat of [the] Soviet Army”[17] Alexander Vorontsov filmed what he saw with little regard for artistic composition or flair. The footage was used as evidence in the war trials against S.S. affiliated personnel. Despite being used as evidence; film footage can not be assumed to be unbiased. The Soviet footage is undoubtedly pro-USSR, and anti-Germany.

While the footage is “truthful” as it shows conditions at Aushwtiz-Birkenau after the S.S. evacuation of January 16 and 17. The Soviet cameramen recorded whatever they felt was important: frozen bodies strewn ground, the emaciated and diseased survivors during a medical examination, the vast amount of prisoners’ belongings hoarded by the S.S. and living conditions within the barracks. Although the scenes within the barracks is a recreation filmed after the snow had melted, the overcrowded and cold conditions of the January weather can be viewed.

The evidence of bias is shown through what the Soviets decided to film. The Soviets held, and filmed, a ceremonial funeral on February 28 1945. The service laid to rest the 470 former prisoners who had been shot during, or died after the liberation. Among those who attended the service were Soviet soldiers and Catholic clergy[18]. The main religion in Auschwitz-Birkenau was Jewish, while the main religion of Poland (which after its liberation from Germany, was controlled by Russia) was Catholic. The filming of the service, was self-serving and was used to create a positive image of the Soviets to the Polish, in my opinion. As well, the Soviet cameramen wanted to film the liberation the way they felt it “should have” happened. Once the former prisoners had regained enough strength, the Soviets refilmed a joyous and energetic welcome of the Soviet army by the Auschtwitz-Birkenau prisoners. Even though this footage was never used, it can be inferred that Soviet army was trying to spin their actions at the liberation of Auschwitz into propaganda for themselves.

Overall, the purpose of these works were never to give a complete over view of the Holocaust and to describe the entirety of the prisoners’ experiences within Auschwitz-Birkenau. Each survivor (or creator of other works) has an extraordinary story, as the “typical” story of the Holocaust was execution. All works created, not limited to the works I examined, about the Holocaust were created for a purpose. From each of these works, the stories told are only applicable to that specific individual. As explored previously in the brief explanation of the death of Schillinger, all facts can only be considered facts within the context of the work. This idea is true for any descriptions given to the reader by the creators of the texts and representations examined previously. From reading numerous works, eventually a “general” picture of the experiences of prisoners at Auschwitz-Birkenau emerges. However, for each work, an idea emerges of how to inform and teach the Holocaust to the readers. From Höss’ blunt and emotionless descriptions of the prisoners the extent of anti-Semitism in Nazi-Germany can be seen by the reader. Borowski’s story of the woman trying to abandon her child tells the reader not to judge the actions of the prisoners in Auschwitz-Birkenau. Birenbaum writes about the “innocent child” that grows up in Auschwitz and questions the readers’ need for victims to be innocent. The photographs of the Auschwitz Album showing the only surviving evidence of the extermination process in Birkenau evokes the power of photographs, especially to the children of survivors. Finally, the Soviet army’s film footage of the liberation of Auschwitz teaches the viewer that even the most “irrefutable” evidence can display both the truth of reality, but can also be deeply sought in political motives. The survivors and creators made works which reflected what they felt was most important to them and what they knew from their immediate surroundings. The texts and representations of the Holocaust can inform and teach the reader through their descriptions and accounts of events which occurred at Auschwitz-Birkenau. The information and teachings are not always clear, but instead they are “between the lines”, hidden within the descriptions and experiences the survivor or creator chooses.


Bibliography:

Birenbaum, Halina. Hope Is The Last To Die. Translated by David Welsh. Oświęcim: Publishing House of the State Museum in Oświęcim, 2014.

Borowski, Tadeusz. This Way For The Gas Ladies And Gentlemen. Translated by Barbara Vedder. New York: Penguin, 1959.

Hirsch, Marianne. 2008. “The Generation of Postmemory.” Poetics Today 29 (1): 103-128.

Höss, Rudolph. Death Dealer: The Memoirs of the SS Kommandant at Auschwitz. Translated by Andrew Pollinger. Boston: Da Capo Press, 1996.

Levi, Primo. Introduction to Death Dealer: The Memoirs of the SS Kommandant at Auschwitz. By Rudolph Höss, Translated by Andrew Pollinger, 3-9. Boston: Da Capo Press, 1996.

“The Liberation of Auschwitz (includes 1945 original Red Army footage).”  YouTube video, 52:16. Posted by “chronoshistory,” January 23, 2015. https://www.youtube.com/watch?v=0V0RMf2qU18.


Works consulted:

“The Auschwitz Album.”  YouTube video, 46:59. Posted by “The Berdichev Revival,” April 14, 2014. https://www.youtube.com/watch?v=X2pT1dbGs2A.


[1] Collectively, I will refer to these as “works”.

[2] Albeit, usually I will only explore one main idea or theme the reader can gain from each work due to paper length restrictions. I choose to examine multiple works over a variety of styles, time periods, authors and mediums instead of focusing heavily on one in order to see the scope of works created about the Holocaust.

[3] Primo Levi, introduction to Death Dealer: The Memoirs of the SS Kommandant at Auschwitz, by Rudolph Höss, trans.Andrew Pollinger (Boston: Da Capo Press, 1996), 7.

[4] Levi, introduction to Death Dealer, 3.

[5] Rudolph Höss, Death Dealer: The Memoirs of the SS Kommandant at Auschwitz, trans. Andrew Pollinger (Boston: Da Capo Press, 1996), 164.

[6] Levi, introduction to Death Dealer, 7.

[7] Höss, Death Dealer, 151.

[8] Ibid., 156.

[9] Tadeusz Borowski, This Way For The Gas Ladies And Gentlemen, trans. Barbara Vedder (New York: Penguin, 1959), 31.

[10] Borowski, This Way, 43.

[11] Halina Birenbaum, Hope Is The Last To Die, trans. David Welsh (Oświęcim: Publishing House of the State Museum in Oświęcim, 2014), 5.

[12] Birenbaum, Hope, 5.

[13] Birenbaum, Hope, 211.

[14] Marianne Hirsch, “The Generation of Postmemory,” Poetics Today 29, no. 1 (2008): 104.

[15] Hirsch, “Postmemory”, 107.

[16] Ibid., 116.

[17] “The Liberation of Auschwitz (includes 1945 original Red Army footage),” YouTube video, 2:02-:05, posted by “chronoshistory,” January 23, 2015, https://www.youtube.com/watch?v=0V0RMf2qU18.

[18] “The Liberation of Auschwitz,” 47:00.

HIST441 (2)

While America Watches: Televising the Holocaust

A book review of Jeffrey Shandler.

In post-war America, the television era emerged as Americans began to understand what happened during the war. The new platform brought evidence and stories involving the war into the household living rooms. This use of story telling allowed the Holocaust to become not only a household word, but a metaphor for moral atrocities such as the Serbian war. The construction of Holocaust memory for many Americans was built from this metaphor and through its portrayal on television. In his book, While American Watches: Televising the Holocaust, Jeffrey Shandler investigates the different methods of how television shaped this American Holocaust memory. His book is divided into three sections, each dedicated to a theme and time period. Creating the Viewer: 1945-1960 focuses on newsreels and early talk-show episodes with survivors, whereas Into The Limelight: 1961-1978 focuses on the war-crime trial of Adolf Eichmann in 1961, the introduction of the Holocaust into television series’ episodes and the Holocaust mini-series which aired in 1978. Finally, A Household Word: 1979-1995 highlights the survivors through documentary works and how Holocaust memory is being presented in museums around America. Through his exploration of these themes, Shandler supports his main thesis of “the genre’s value as a cultural phenomenon, so as to examine the emergence of the Holocaust as a moral paradigm in American culture and, more generally, the impact of a mass medium on memory in public culture”.[1]

The first section of Shandler’s book, Creating the Viewer: 1945-1960, displays the use of television and film reels in the immediate post war era when many were still trying to piece together the events of the war. While the liberation of the concentration camps were not a strategically important part of the war, Shandler argues that their liberation is an important symbolic event from the course of the war.[2] The symbolism is used both as anti-German propaganda to cast Germans as barbaric, and as American war-time propaganda to idolize the American war efforts on the front lines. The news reels with titles of “Nazi Murder Mills” which induced panic and moral outrage amongst viewers. From these, the issue of just who should watch these films arose. The answer was everyone in order to believe and to understand the events because these films “demanded memory” as they became the basis for American memory surrounding the Holocaust.[3]

In the immediate post-war period, the survivors were curiosities. Their private lives with the aid of their testimonies were brought to the American audiences in a way that made “voyeurs out of everyone”.[4] In addition to the saviour’s private life being broadcasted, their story was also at the mercy of companies who bought airtime and could control the content of episodes. The example given by Shandler of an Auschwitz survivor, Hanna Kohner’s appearance on the television show This Is Your Life. This episode, brought to the audience by a lipstick company, paints a happy narrative of Hanna’s life, omitting difficult truths. The “Hollywood” image gets in the way of the Holocaust authenticity by blurring the fine line of narrative and fiction in order to make a televisable episode.[5]

Shandler’s second section Into The Limelight: 1961-1978, focuses primarily on the use of television and the emergence of a popular narrative of the holocaust in the wake of the Adolf Eichmann war crime trial and the time up to and including the creation of the Holocaust mini-series. Eichmann’s trial was seen as the first major “popular trial” as well was the first international court proceedings to be televised.[6] The Israeli government proudly hosted the trial, and Shandler argues this eagerness was in attempts to claim legitimacy in their independence and ultimately existence through media exposure.[7] Shandler, based on the reporting of the trial, argued there was the need to find the difference between “normal” people and the evil Eichmann and the Nazis he repersented.[8] To make this distinction the broadcasters used close ups of Eichmann’s expressionless face and noted in the their reports of his “reptilian eyes” and “talon like hands” – anything to visually highlight and construct he idea of him being less-than-human.[9] The trial was not only used as a method of firmly implanting the Holocaust into the American consciousness, but to further the agendas of American and Israeli interests. The Americans using the broadcasts to further extend the stance of Germans being distant and barbaric and the Israelis using it to legitimatize their nation-hood.

After the trial, sitcoms and other television programs incorporated the theme of Holocaust. Through the use of the German language, idioms and images and sounds and without the word “holocaust”, writers would use these cues to imply Nazi behaviour. In this time period between the trial and the Holocaust mini-series, genres of television from dramas to comedies to science fiction all used imagery of the Holocaust in episodes.

The capstone in the television programs of this time period to Shandler is the Holocaust mini-series that aired in 1978. Not only did this program popularize the word Holocaust, it also brought American understanding of the Holocaust to the world.[10] Despite the series’ world success (in terms of viewership), it came to be just another “mass produced” drama of “ethical grievance” according to Shandler[11]. Even the nine-hour mini-series was not seen as a major force in the televised versions of the holocaust in the late 1970s due to the sheer volume of content available on the subject allowing the Holocaust to slowly become a household word.

The media began to focus their attention onto the survivors when there was an increase in Holocaust deniers and neo-Nazis. The final section of Shandler’s book, A Household Word: 1979-1995, focuses on the rise the narrative of the survivor to legitimize the events of the Holocaust. The survivors are often depicted as exoticized, presented as witnesses to strange experiences or are canonization for their noble actions within the war[12].  This status gives the survivor a higher standing in the weight of their authority in their testimony and is evident in the documentary programs aired in the later part of the twenty-first century. As the theme of the Holocaust being a metaphor in television to other American events, (despite the Holocaust not technically being an American event), is shown in the end of this chapter with the juxtaposition of images from the Balkan War beside those from the Holocaust in order to extract an emotional and moral responses from the audience. The book concludes with the point that the construction of Holocaust memory as of the 1990s is so reliant on the use of television, that all the major Holocaust museums in the United States have incorporated television screens into the exhibitions.

Shandler’s background as a media scholar is evident in his work of While America Watches. The scope of the research and films presented in the book as examples is astonishing. With many of the programs and films consulted being produced prior to mass replication, he was able to find and watch multitudes of rare and aging films in order to grasp the full history of the Jewish Holocaust portrayals (as other groups effected by the Holocaust are simply overlooked).  Shandler arranges these films in chronological order, which aids in the flow of his ideas and emphasises the progression of the Holocaust’s representation in American culture. While, the flow is smooth, the transition from chapters seven to eight is awkward as Shandler tries to shift from television programs to the use of televisions in Holocaust museums. With this vast knowledge base, he does not take the easy route in his study of early American television and write it off as a negative, but instead tries to explain how television shaped American awareness and consciousness of the Holocaust without the binary of television being a “good” or “bad” driving force behind American public memory.

While it is necessary to comment and give context to the materials and films used in studies such as these, Shandler often goes into painstaking detail of the entire plot such as in This is Your Life, or into unnecessary detail about production like he does about the Eichmann case. This abundance of detail regarding each example obstructs the argument and loses the impact of its purpose.

While the examples in text are unnecessarily abundant, the examples provided through the photographs in the book lack details. The use of black and white stills from the programs show a glimpse of the reality behind the text, but the lack of colour removes the reader from the full context. Black and white gives the impression of the distant past despite some of the examples that are accompanied by film-stills examples are from the 1980s and were originally aired in full-colour.

In the text of While America Watches, Shandler uses quotes from other scholars and quotes directly from the program being discussed for support of his argument. While this is a valid method of analysis, his quotes and claims are sometimes unattributed to a source. In one instance, he claims that in the Eichmann trial, America had the most in-depth coverage of any other nation in the world.[13] While this claim is set up in the context of discussing the vast quantity of airtime dedicated to the trial, the lack of numbers and data to legitimize this claim detracts from the credibility of the claim. The second example, may simply be a stylistic choice, but the lack of citations for the quotes related to a documentary entitled Verdict for Tomorrow, leaves the reader having to go back through the text in order to find where these direct quotes are coming from.

Jeffrey Shandler’s work While America Watches: Televising the Holocaust, is an examination which thoroughly documents the changing American attitudes and representations of the Holocaust using the medium of television from 1945-1995.  Using major television events such as the Eichmann trial of 1961 and the Holocaust mini-series of 1978, and singular episodes of programs such as Hanna’s appearance on This is Your Life, Shandler crafts his argument against the common argument of television trivializes events. Through his examples, Shandler is able to construct a timeline of representation that incorporates the representation of the holocaust as a cultural phenomenon that impacted public memory from its portrayal on television.


Bibliography:

Shandler, Jeffrey. While America Watches: Televising the Holocaust. New York: Oxford University Press, 1999.


[1] Jeffrey Shandler, While America Watches: Televising the Holocaust, (New York: Oxford University Press, 1999), xiii.

[2] Shandler, While America Watches, 5.

[3] Ibid., 8.

[4] Ibid., 38.

[5] Ibid., 78.

[6] Shandler, While America Watches, 84.

[7] Ibid., 90.

[8] Ibid.,109.

[9] Ibid., 113.

[10] Shandler, While America Watches, 165.; Ibid.,167.

[11] Ibid., 172.

[12] Ibid., 190.

[13] Shandler, While America Watches, 95.

Spam prevention powered by Akismet