Gopinath’s analysis of the south-eastern diaspora in Britain through the bhangra music got me thinking about another intermix of musical genres, that also corresponds with ideas about identity. The Idan Raicel Project which operates mostly in Israel (although not only) started at the beginning of the new millennium and brought new sounds and voices to the Israeli music industry. Raichel’s songs usually combine Hebrew lyrics with Hindi or Amharic vocals in the background, as well as accompaniment of instruments ranging from the European piano to Indian and African various instruments.
Unlike in the British-Indian case, here the new genre is not meant to give a sense of identity to a diaspora in a strange land, but to acknowledge the diversities that construct the ‘Israeli’ identity, which is the identity formed from the ingathering of Jewish exiles since the Aliyahs (the immigrations back to Palestine) in the last hundred and thirty years. The Israeli identity, unfortunately, is based mostly on the European cultured Jew, since the Jews from Europe were the first to form a Jewish standing in Palestine before and after the Holocaust. Jewish from Africa and the Middle East (Iraq, Iran, Yemen etc.) were the next to influence the new developing Israeli identity (although a lot of criticism is heard over the European Jews who disallowed this integration to happen). In later decades Israel received another immigration wave of Jews from Ethiopia. These immigrants were the least integrated so far, due to the already formed Israeli culture and more evidently – the different skin-color so far unknown to the citizens of the country.
In his Project, Idan Raichel attempts to form what the state and society of Israel could not – an integrated Israeli-Jewish identity. Although here as well a combination of languages and genres occurs, the goal is not to form a strong identity which is different to the one that already exists in the different countries in which the artists live (which is what the bhangra genre tries to achieve) – the goal is to better integrate the different Jewish cultures that untill recently existed in a highly spread diasporic mode.
As an example I should like to examine one (wonderful) song of the Project. In this song (freely translated as ‘You are Fair,’ Idan sings a song which lyrics are based on the Old Testament’s Song of Songs, chapter 3. This main singing is accompanied by the background singing of Zana Adachnani, an Israeli whose origins are Ethiopian, which is in Amharic. The lyrics centre on a young woman seeking her lover in the city at night unable to find him. The chorus strays from the feminine point of view and focuses on the male, singing to his lover of her beauty. The traditional interpretation of the Song of Songs sees the woman as Israel and the man as God (Christian reading sees it as the relationship between Christ and the Church), thus celebrating their love. Although Raichel songs do not address a religious audience, still the trope of the female as Israel remains culturally significant. The male-female relationship might be perceived as a man singing to his lover, as an Israeli singing to his nation or as God singing to his people. The singing also involves the Amharic language, therfore implying the integration of the Israeli male who sings in Hebrew with the Israeli male who sings in Amharic. This song achieves a new sort of cultural integration, that is based on the most basic Jewish signifier – the bible – and involves two different cultural sounds, thus asking to make them one.