Assignment 2.4 Limitations of Our Meaning Making

When considering the ways in which first stories are understood are complicated, the limitations brought on by a change in media and the systemic destruction of Indigenous Peoples culture through practices such as residential schools. Dr. Paterson’s first potential reason, which is that storytelling is a “social” process, and the nature of hearing or reading them outside this context obviously effects their meaning. This made me think of Linda Hutcheon’s writings about the process of adaptation in her book A Theory of Adaptation. In it she discusses the complications of adapting a work to a different medium namely that “each medium, has its own specificity, if not its own essence” (Hutcheon 24). While her work generally tends to focus on european forms of narrative and media, I believe the case can also be argued for in the context of Indigenous forms of narrative such as storytelling. When stories change forms, they are altered to take a form that is more effective for that form of media. First stories were not only designed to be told orally, but they were initially created to be exchanged within Indigenous communities. Taking them out of this context thus changes how they are told. Dr. Paterson’s second potential reason, which was the structural removal of children (and culture) through residential schools and the Canadian government’s prohibition of storytelling within First Nations communities, is significantly problematic in oral traditions which require that stories be continually shared and passed down. An additional problem that I would suggest is that these first stories, and the stories mentioned in Wickwire’s introduction exist within Canadian/Colonial cultural baggage, linguistic differences, and frame of references. This is exemplified in Wickwire’s introduction when she discusses how anthropologists such as Frans Boaz and Claude Levi-Strauss’s attempts to represent, classify, and record Indigenous and Aboriginal stories created limitations for her own understanding of the stories Harry Robinson told her. For example, Levi-Strauss divided myths into “hot” and “cold” zones and furthermore designated Western mythology as being hot, or changeable and Indigenous mythology as “ahistorical and timeless”. When Wickwire was recording Robinson’s stories, she found that they fit into the category of hot stories, despite Indigenous stories being placed in the “cold” category. When I learned of this, I found it strange to even suggest that cultural mythology would only fit into one of these categories in the first place. In contemporary western culture, we constantly retell stories that fit into the monomyth tradition, with new forms which often exist outside of the historical narrative. The need to classify and distinguish, which is present in the Western academic tradition actively, clouds meaning when we attempt to assign arbitrary distinctions between different forms of storytelling

There is also the problem of translation between languages, particularly when it comes to cultural constructs and practices. This is apparently when the chap-TEEK-whl is translated to unbelievable.  To demonstrate the inherit problems of the shift between differing cultural and linguistic frames of reference, I’d like to turn to a first contact story that focuses not on historical examples of contact but of a speculative future contact in an episode of Star Trek: The Next Generation called “Darmok” (while the article explores many additional interesting concepts related to language, it is more helpful for understanding what happens in the episode). In that episode the two groups struggle to communicate because the ways which language functions and relates to narrative and storytelling for both groups differs. Since both groups only have understanding of their language and culture, when they attempt to apply that to the other group, meaning becomes confused, just as how it does when we attempt to understand the meanings of first culture stories.

Works Cited
Bogost, Ian. “Shaka, When the Walls Fell.” The Atlantic, 18 June 2014, https://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2014/06/star-trek-tng-and-the-limits-of-language-shaka-when-the-walls-fell/372107/.
Hutcheon, Linda, Siobhan O’Flynn, and Ebooks Corporation. A Theory of Adaptation. Routledge, New York, 2012;2013;, doi:10.4324/9780203095010.
“The Hero’s Journey in 5 Disney Movies.” https://www.youtube.com/watch?v=4V7drZMyL5M.
Robinson, Harry, and Wendy C. Wickwire. Living by Stories: a Journey of Landscape and Memory. Talonbooks, 2005.

4 Comments

  1. Hi Sophie,

    I LOVE that you mentioned that Star Trek episode. It never occurred to me to make that connection but it works brilliantly to illustrate some of the themes we’re discussing in class.

    On the subject of “hot” and “cold” mythologies, I was surprised when I read that anthropologists thought some cultures could be considered “cold” and unchanging. Do you think any people’s mythologies could be framed that way?

    Cooper

    1. Hi Cooper,
      I’m glad to hear that you found the Star Trek episode to be an effective connection with the courses themes.
      I by no means am an expert in the mythologies of enough of the peoples of this world that I could accurately determine if there is a culture with completely unchanging mythologies. I do think that the nature of mythology and storytelling is that it continues to change with the telling, and to encompass new events as they happen. But I do think that even if there is a culture whose mythologies could potentially be framed that way, the framing of mythologies like this isn’t a particularly useful way of understanding mythology or culture.

      Sophie Dafesh

  2. Hi Sophie!!
    Yeah! Thanks for making me realize that changing forms of media to tell a story created for another form reduces accuracy and impact when it tries to represent the same emotions and meanings. Furthermore, that Indigenous stories can so easily be taken out of context… I think this is a huge dilemma because contextually inaccurate readings may give people a false understanding of the meanings and emotions conveyed in Indigenous stories. And it’s harmful researchers or others to create a false image of Indigenous people and culture since it’s Indigenous people who know their ways and meanings the best. It’s crucial to portray stories in a way that others can better understand Indigenous people, rather than make others THINK they understand Indigenous people but don’t at all.

    -Gaby

    1. Hi Gaby,
      Thanks for your comment. Your point about the difference between stories that truly better understand Indigenous people and their cultures rather then create a false understanding is a very succinct way of summarizing one of the key problems in the representation and replication of Indigenous stories thus-far. Hopefully the authority and storytelling power can be placed back in the hands of Indigenous storytellers.
      -Sophie

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *