09/16/21

Confronting Realities

In class we spoke about the significance of the difference in the title of Aria’s work between the English and Spanish versions. The English version offers a prelude of “Guatemala 1954” giving the reader a direct context for the events of the short story. I believe the significance of this relates to the extent of American intervention in Latin America and the Guatemalan conflict expressed in the story.

I propose that the specifics of the setting of the story are made to call the people of English speaking countries directly to the content of the story, without any room for misinterpretation, and without offering space for denial of the content of this story. Far too often in American media, issues are offered in a palatable way. Offering the American audience a choice in whether they consume the media, or live in their ignorant bliss. This title does not offer that bliss. It directs the reader to a specific moment with a specific history. This call out could be more dangerous in the context of Spanish speaking and Latin American countries, so the addition of the pretext in the English version leads me to the conclusion, that it is there for a reason, and that reason is for the benefit of English readers. The critical nature of the texts leads me to the conclusion that the title offers a critical address to the interventional tactics, and forces its readers to confront the severity of their country’s actions, and further perpetuation of interventional ideals in American culture and legislation.

The title offers English readers space to confront the realities of their county’s international affairs, and extends the teachings of revolution to an American front.