Categories
Bakhtin Shklovsky

Bakhtin & Shklovsky

Bakhtin is proposing that the novel is the perfect “environment” for discourse, in its multiple forms, to be manifested but not only manifested singularly or intertwined, but to be made fun of, as in a spectacle; the overturning of values that express more due to these forms than just what the content may develop. The poetics of the novel, as opposed to the poetics of poetry, allow different kinds of social languages to be used as in a parody. This parody or making fun of is not intended to be thought of as literal, not always at least, but as figurative. It is figurative because the intent for languages is to be taken out of their “comfort zone”. This comfort zone is their social group, profession, epoch, age groups, etc. This can be seen as type of manipulation of the words that have their specific function in their language. Poetry cannot do this because the poetry of language is a “unitary language”. I understand this as a language that perhaps tries to not be understood, tries to only draw reference (this would be the content) from inside the speaker and not from the exterior; the forms of poetry that will accompany the content are generated within itself also, just like the speaker (poetic voice), and not look for forms that are conditioned by social life. I would like to think this as an opposition between the expressions of a singularity versus that of a plurality. In other words, the novel can be seen as a collage of languages that exist in social life. This brings the novel to an area where it can express a condensed view of the world, of its social life. It is true that the novel will have an author and said author will have some intentions, will try to manipulate as much as possible with the contested (dialoged, heteroglot, stratified) language that is before their eyes and ears, but it is also true that the author looses relevancy because of the multiplicity of discourses external to the intentions of the writer that are dragged along with the language that is used. The unity of form and content give rise to genres that become a novel, that give prose meaning beyond just a plot or the utterances between characters. This is the novels discourse, the novels particular social language; to unite other languages, discourses, and compose mini worlds, mini epochs.

 

In Viktor Shklovsky’s article I did not understand what he meant by rhythm. Is the presence of rhythm the same as his account of what becomes habitual and automatic? Does rhythm account for the loss of deautomatized perception? Does rhythm in poetry make it too familiar? The repetition of sounds and or rhyme in poetry can allow for an easier remembering of the words or even a melody in case of a song. But does this put in jeopardy the content of the poem, the meaning of those words? In his examples of Tolstoy, he also concentrates on form only but not on the meaning of the words, the concepts. He focuses on the “defamiliarization” caused by horse narrator. What implications does it have? What is the text criticizing or making comment of? Certainly there is more to Tolstoy’s text than just defamiliarization. In any case, it seems that his examples actually make things familiar. How is the act of flogging familiar? I would say that the description of the flogging makes me familiar with what flogging is; the horse narrator familiarizes me with a new type of narrator. How does this defamiliarize from something with which I’m not familiar?

How can poetry defamiliarize the reader or listener? Defamiliarize from what? If poetry is not to be understood in relation to language of the outside, like the speech of prose is to be. He writes that prose speech is ordinary, easy, economical, and poetic speech is “formed speech”. Where does this formed speech come from? Poetry, in order to be poetry, must have a form and that is different than other types of writing and language in society. What, although, about the words that compose it? Where do the words come from? Is poetry only concerned with renovations and innovations of forms? This is important to understand. He talks about the “roughening of poetic language”. This roughening would cause defamiliarization of that form from previous forms. That although doesn’t take, again, account of the actual words used. The difference is then to see the beauty or ugliness of words used. My question is if the meaning of a poem doesn’t matter? Perhaps defamiliarization only happens once. After we encountered that which is not familiar, we become familiar with it. Does this then account for repeated changes in forms throughout the development of literature? What is the value of defamiliarization today?

Categories
Bakhtin

The Dialogic Imagination—Discourse in the Novel

The major idea of this essay is the research of verbal art which connects “formal” and “ideological” approaches together. Verbal discourse, in linguistics definition– the use of language in speech and writing in order to produce meaning and to see how the different parts of a text are connected– must be a social phenomenon in all of its factors. As to “the stylistics of genre”, Bakhtin believes stylistics should not be separated from the fundamentally social modes. The essence of all style concepts is the concept of poetic discourse, which is conditioned by specific verbal-ideological discourse and specific historical destinies. The strength and the limitations of such basic stylistic categories help to create a unitary language, which comprises mutual understanding and makes the unity of dominant conversational and literary literature clear. In the process of sociopolitical and cultural centralization in every epoch, mutual understanding in ideological life is expressed by a common creative language, which is considered as a system of elementary forms.

Poetic genres are influenced by centripetal forces of verbal-ideological life, however, the novel, is formed by decentralizing forces. The object of a word has contradictory acts of verbal recognition. Since the object’s dialectics are inextricably interwoven with the social dialogue surrounding it, the prose artist will take heteroglot voices as the background, a prerequisite to make his own opinion be sound. Every living discourse has a natural dialogic orientation towards the “common opinion”.

Social stratification of literary language could be determined by different forms, their social significance, different generation or social circles, even families. Different languages coexist with each other, poetry depersonalizes them whereas prose underlines their difference. Then, new socially living “languages” of heteroglossia cohabit with one another, and they all have a totally different principle to form their meanings and values, as such, they could be utilized by novelists. Heteroglossia could exist in the “low” poetic genres, and even in the speeches of characters as a depicted thing.

Internal dialogism in semantics syntax and stylistics are significant for style shaping, that’s the reason why Bakhtin said “a word forms a concept of his own object in a dialogic way.” Discourse should not be detached from social modes since it lives in a living impulse, otherwise, we’ll learn nothing about it. Discourse is of different significance in various disciplines, a dialogic penetration of their ideological meanings is necessary, verbal-ideological centralization and unification with the process of decentralization and disunification.

Bakhtin believes there are highly specific dialogic relations between “languages”, they all are particular points of view on the world. The more social elements in the language, the more important and stable are the languages. Words have their intentions and contextual overtones, they form the language which is a concrete heteroglot conception. In the rhetorical genres, some words may present different social meaningful utterance, even protest against the specific verbal utterance toward which it is dialogically aimed. Then Bakhtin talked about the discourse in human speech and dialogized transmission in artistic reformulation.

Language is closely connect with human being and society. It has a historical life in the process of hereroglot development on the social-ideological area: language can talk to itself and represent another language to sound both within and outside it. Hybridizations, the dialogized interrelation of languages and pure dialogues are three basic devices in the novel for creating the image of a language. The language in the novel makes itself as a social language surrounded by a single cultural-political world, in which exists a radical revolution in the destinies of human discourse, literary languages must has a surrounding extraliterary environment and it comes with cultural-ideological systems.

It’s necessary to carry on a profound artistic and ideological penetration into the dialogic interrelationship in the novel, this should be guided by stylistic analysis. Besides, a historical-linguistic research in the language system will also help us to have a profound understanding of various intentions in the work.

Actually, real life of language exists in utterances, languages’ forms and styles and stylistics of genres all come from social practices and complicacy of human activities, which could not be isolated from utterances. The discourse in the language lasts and develops with its own ideology, and it is still unended. Bakhtin’s arguments about the discourse is an important idea of Russian Formalism and they still have a great influence on the research and development of linguistics, stylistics and the philosophy of language.

 

Categories
Bakhtin Shklovsky

Bakhtin and Shklovsky

“Language…shot through with intentions and accents.”

Bakhtin asserts context is the key to language, for every word is inseparable from the context it was first used in, the context of its first reading and every reading after that ad infinitum. For Bakhtin it is dialogized heteroglossia that characterizes the novel as art form.

Heteroglossia indicates the inclusion of multiple socio-cultural perspectives. In any given reading of a text, the stratified voices of past and present signifiers and the signified coexist to give it meaning which is constantly being reconstructed as new voices are added to the mix.

This ever-morphing text then can never have a fixed meaning because of the diversity of perceptions it both expresses and engenders. In fact, for a text to function as art, heteroglossia is inevitable as dialogue is not possible when there is one unified voice. The novel “denies the absolutism of a single and unitary language.”

With plurality there is dialogue and the possibility for new realities and conceptions of identity. Dialogue recognizes the existence of other consciousnesses beginning with the “two language intentions, two voices and two accents participating in an intentional and conscious artistic hybrid.”

In Toine, we read the language of the narrator and his literary language as well as the voices of the characters and their vernacular. In addition, it is impossible not to hear the voice of the author and the authority he criticizes. (We could also add the voice of the translator in translated texts. For example, cognac in the French original becomes pepino in the Spanish text.) The juxtaposition of voices in Toine “expresses the author’s intention in a refracted way” to undermine dominant or authoritative discourse.

Bakhtin points to the “multi-languagedness” of prose that “undermines the authority of custom …[and the]…system of national myth that is organically fused with language.”

In Maupassant’s text, the religious mythology of the Catholic Church and feudal culture is subverted with his use of a multiplicity of languages. The inversion of Christian images and values presents a warped view of the ‘known’ world and its inhabitants. The perplexed reader recognizes something of himself or herself in the ‘other’, adds his or her voice to the conversation, and the dialogue intensifies. (see notes on Shklovsky)

You could say that the reader is an author of the text.

The author is also a reader as when Maupassant writes, he is ‘reading’ the many voices of the past and present.

This does not mean that there is no author, or that Maupassant has no language of his own. His language is made up of many languages and has its own particular style that he uses to “refract” his intention.

The Problem

My difficulty with Bakhtin, if I understand him correctly, is his describing poetry as a static art form that unifies language. Is this because the poetry of his time was more restrictive?

Doesn’t poetry offer the author a form that allows for polyphony? Dialogism and heteroglossia are not foreign to poetry, or am I missing something? Many poets have used the language of others in their work to challenge authority. Poetry can also personalize the every day with language that reaches beyond the boundaries of space and time.

Thoughts on Shklovsky

Shklovsky argues that art must create “a shock effect that disrupts habitual ways of seeing and thinking” because if we perceive things automatically, it is as if they do not exist in any manifestation of their form.

“Art exists that one may recover the sensation of life…The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known.”

In Toine peasant life as it is ‘known’, that is fixed in time by a supposed universal perception of it, is deconstructed by Maupassant’s use of the unfamiliar. Once the innkeeper becomes paralyzed, there is a shift in a previously construed understanding of the world. In this way, the reader is forced to question what he or she knows about society and in doing so is actively engaged in creating another view of present reality.

“The technique of art is to make objects “unfamiliar”, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an esthetic end in itself and must be prolonged. Art is a way of experiencing the artfulness of an object: the object is not important.”

When art makes objects or familiar situations unfamiliar, art and the observer necessarily engage as the observer attempts to reconcile what he or she perceives with his knowledge of the world. This interaction is what makes an object art, and it is therefore a continual process that is never fixed in time as the observer’s perception changes with the various experiences of life. Thus, when we read Toine next year, or ten years from now, we will perceive the text differently with past and present perceptions transforming the reader’s conception of what is perceived. When language is no longer habitual, each iteration is an experience of life.

“Defamiliarization is found almost everywhere form is found.” And an image “creates a vision of the object instead of serving as a means for knowing it.”

So if we cannot know an object when we perceive it unconsciously, and we cannot know it through an image of its likeness, can we know it at all as having a fixed meaning? And does this not imply that nothing exists without an observer?

In other words it seems that we can’t perceive an object as existing without our conscious perception of it. (Why am I thinking of String Theory and Schrödinger’s cat?)

We give things meaning, and because we are always changing, meaning is always in flux.

(This view coincides with Bakhtin’s idea that language does not exist without a speaker.)

 

Categories
Bakhtin

Mikhail Bakhtin: Diversity and the novel

Bakhtin’s text Discourse in the novel was very difficult to follow and understand, so I will share what I managed to understand from it. It appears that Bakhtin is attempting to redefine the meaning and purpose of the novel. He seems to also reconsider the structure of language. He compares the novel to other literary genres such as poetry and theatre in aims of showing that in the novel, “… the prose writer confronts a multitude of routes, roads and paths that have been laid down in the object of social consciousness” (278). In other words, the novel produces much more variety in terms of style, speech and voice as opposed to the poetic genre, which “is always illuminated by one unitary and indisputable discourse” (278). It is precisely these different styles, voices and perspectives that make novels so unique. I guess this makes sense since by combining various different languages, dialects, and styles within novels, there is a possibility of producing various levels of meaning. However, I wonder if this is necessarily the case for all novels?

Another topic that Bakhtin discusses is the notion of heteroglossia. Simply put, this is the coexistence of multiple varieties or dialects within a single language. However, according to Bakhtin, heteroglossia is “another’s speech in another’s language, serving to express authorial intentions but in a refracted way” (324). I am however unsure exactly what Bakhtin means by another’s speech in another’s language? Reading further on, he states that such speech is double-voiced, expressing both the intentions of the author and that of the character speaking. Evidently, this will produce two different voices, meanings and expressions and thus, create a conflict between these elements. My only issue is that I am having trouble understanding the relevance of heteroglossia as it pertains to the novel. Maybe Bakhtin is trying to emphasize that the novel, given its multifaceted nature, is a direct example of heteroglossia. Moreover, Bakhtin seems to extend the notion of heteroglossia to language in general. He states, “For any individual consciousness living in it, language is not an abstract system of normative forms but rather a concrete heteroglot conception of the world” (293). In other words, all languages have their own set of ideals and meaning; there are no neutral words because all words have intentions and a purpose.

Therefore, novels are defined by diversity but the question is, what purpose does this distinction between the novel and poetry really serve? The only explanation I have is that maybe Bakhtin is attempting to draw our attention to new ways of understanding the novel and the structure of language itself since poetry does not seem to be providing us with these answers.

Categories
Bakhtin

Impressions on ”Discourse in the Novel” by Bakhtin

In his essay Discourse in the novel, Bakhtin argues that ‘‘form and content in discourse are one’’ since ‘‘verbal discourse is a social phenomenon.’’ This essay is very dense and I certainly did not grasp every concept presented, but I will discuss here three concepts that seem important: the non-neutrality of words, heteroglossia and double-voicedness.

To Bakhtin, no word is neutral ; each word embeds social, political, cultural, historical, geographic, demographic and even familial connotation. When using a word, a speaker does so in a sociohistorical context and the meaning and reach of that word goes beyond its dictionary definition. I believe it is in this context that languages evolve and that words may encounter shifts in meaning. Bakhtin mentions swearwords and it made me think of blasphemous words in Canadian French. In Canada, swearwords practically exclusively all come from Church lexicon. Hence, while a word like calice (chalice) simply means a cup in which is conserved the wine for religious ceremonial in most French-speaking communities, it is a strong swearword in French Canada. The same way, most speaking communities have specific swearwords that are defined by geosociohistoricopoliticocultural contexts. In this context, a language can be seen as a worldview. An example from inuktituk always comes to mind when this idea is discussed. Inuktituk speakers have up to 50 different words to describe the reality of snow; this is certainly a sign that snow is of central importance in their world.

Heteroglossia is certainly an important concept introduced by Bakhtin. In essence, heteroglossia is the presence in a given language of different varieties. These different varieties arise not only from geographic dispersion of language, but also exist in a community geographically located at the same place (by example, a lawyer would speak in a different way than a peasant). Moreover, heteroglossia happens at the individual level: a person speaking a given language may adopt different varieties of his language to adapt to the context in which his discourse is made. Heteroglossia could even be found in a single utterance. For Bakhtin, heteroglossia has to be found in a novel. This reminded me of the story Toine by Maupassant. In that story, heteroglossia is obvious: while the narrator describes the events in a very literary style, the dialogue amongst characters is of popular register (using colloquials, simple structures and ellipsis).

From my understanding, double-voicedness is a specific form of heteroglossia found in the novel. When a dialogue takes part in a novel, there is a double voice, a double intention. There is the direct voice and intention of the character who expresses himself, but there is also the indirect voice and intention of the author who gives voice to the character. Bakhtin argues that if a novelist ignores the authentic double-voicedness, he will be unable to fully reach ‘‘linguistic consciousness.’’

Categories
Bakhtin

Bakhtin and low poetic genres

Image

Heteroglossia

I think B. is (purposefully?) mixing two ideas. One is the importance of individual language (parole, according to Saussure) and the other is the multiplicity of systems that are brought to bear on any linguistic production.

Perhaps those two dimension are inevitably blended in language production, but conceptually they are separate.

Parole

Parole is the enunciative counterpart of langue (a bit of heteroglossia on my part: a translation from the French énonciation). The crucial number in enunciation is three. The speaker represents him or herself in parole (features that mark my enunciations: spelling errors and Gallicisms!), as well as the listener (for example, baby talk would indicate that the speaker sees the listener as immature), and the world (the “it”, the assertive content of the words: is raining or not). I — YOU — IT. There is a dizzying spiral of feedback between these three enunciative actors, to the point that what is said becomes a blend of three voices into one voice. Here is a taste of the spiral:

I say “it’s raining”. You know it is raining, and that anyone with any brains would know that. You think I am being condescending, even provocative, because that statement comes after a discussion of how you don’t like for me to point out the obvious. That past world event (our conversation) changes my “it’s raining” just as surely as the actual weather; if there had been no rain for 40 days, “It’s raining” is cathartic, joyous, a completely different enunciation. Enunciation is a choral event: I, YOU, and IT speak at the same time and their voices resonate.

There are figures of enunciation that make that choral dimension conspicuous. “It’s a nice day” is ironic when in fact it is a lousy day full of rain…. but only if YOU put two and two together.  YOU find the sign of irony in the contrast between my words and the world, even though words rarely reflect accurately the world. Or perhaps it would be more accurate to say all language is ironic because the voices of I, YOU, and IT are never quite attuned. That is the point of a chorus: the voices must be different in order to resonate.

Why are jokes funny? Heteroglossia is part of the answer. Laughter is the effect of a chorus who’s voices are dissonant. The picture of the sheepdog is a voice that contradicts the caption. We are back to our spiral of enunciations. The photographer has a voice: background and cropping. The dog is at the center of the sheep. There is an abstraction effect: the animals contrast with the snow, both the fur (gray) and the muzzle (black). They are all fighting snow. So the dog is one among many.

I don’t think the photograph would be particularly comical without the caption. The caption does two things. First, it situates the communication in a serious genre; a spy story, for example. It contrasts now human/animal, the sophistication and cleverness of Bond with the friendly naivety of a dog unable to get out of the snow. Second, it underlines the natural resemblance between sheep and dog.

Why is it funny? It is a particular kind of heteroglossia that Freud calls naive comic (see Wit). Comical because the reader is able to take the unsophisticated position of the speaker (the dog) and then return to the sophisticated position of the observer. According to Freud, we enjoy that momentary visit to childhood, where dogs can quite seriously be secret agents. There is no joke without both enunciations: the readers representing to themselves all the complex effort at plausibility that are part of spy stories  vs the simple scenarios of children, where a piece of wood can be a spaceship. It is this “saying together” of sophisticated and unsophisticated  voices that makes us laugh in the case of naive comic.

Who you gonna to call?

The second dimension of heteroglossia is found in the intersection not of enunciative actors, but of different languages. Photography has its own language, as does painting and sculpture. The meaning of a given utterance  come from many sources, each with their own systematicity. Counting is part of mathematical language, but there is no rupture between ordinary language and mathematics, even though we know that at some point mathematical language will become incomprehensible to the non mathematician.

Cultural references are of the same nature. Bakhtin talks at length about how society is stratified by jargons and above all by encyclopedic references that are enshrined in expressions. “Who you gonna call”  brings with it a reference that a generation of anglophones will know but others will not.

Bakhtin: yes and no

Where Bakhtin leaves me “songeur” is his rejection of the abstract in favor of the “living language”. Saussure’s great contribution was to see language as a system. True, he recognized that this was a reduction, but it was the price to pay to understand language more thoroughly. He did postulate a science of the life of signs in society — the semiology that inspired Barthes–, but he would no doubt think that a science of parole is impossible. Aristotle says: there is no science of the individual. And, in any case, if there is a science of parole, it will have to be built on top of a science of langue.


Categories
Bakhtin

Bakhtin: It’s all about dialogue

Language is constructed through form and content however, according to Bakhtin it is a mistake to study the two of them separately because it leaves behind the social, political an philosophical baggage that language invariably carries. Furthermore, language cannot be understood only as a centralized set of rules that serve as norm for everybody, the creation of a unitary language works as to ensure a maximum of mutual understanding, but since it exists within a context that is anything but homogenous (heteroglossia) and where centrifugal forces are constantly pushing for decentralization, stratification is an inevitable risk. That stratification can be in terms of lingusitic dialects, socio-ideological languages or the language of certain groups. In the end, every word (utterance) that is ever written or spoken is affected by these opposite forces that saturate them of meaning.

The existence of different meanings within a single word gives cause to dialogue that relates it directly to the object it “describes”. Throughout Bakhtin’s text, dialogue appears as an essential aspect of language, dialogue between sociopolitical eras, historical contexts; dialogue as the main substance of discourse that enables languages not only to    coexist but to intersect/juxtapose.

This brings us to the literary face of languages. According to Bakhtin languages exist in the creative consciousness of people who write novels, writers use certain and many languages intentionally and create what he denominates as “double voices”. It is interesting that the proper use of double voicedness is for Bakhtin the only way to create artistic images in the literary world. When Bakhtin talks about poetry he says that it only utilizes cannonized language (that is also affected by heteroglossia but every time it changes it is “officialized” as poetical language) which as a consequence renders superficial the use of the double voice. Double voice is only real when it plays consciously with the baggage (for lack of a better word) of the languages and creates a dialogue between them, not only rhetorically or as a figure of speech.

With this in mind, there are a few questions that automatically arise: Is poetry not an artistic form for Bakhtin? Should poetry be analyzed by stylistics and lingusitics like a rhetorical text? Moreover, if the artistic value of a novel lies in the skillful use of various languages, what is the literary worth of those narrative texts that master the unitary language?

In the end I think the idea of stylistics studying language in a way that takes into consideration the changing nature of it and the obvious power that context has over it is of utter importance. However, I don’t completely understand how this condition of the language is applied to the artistic aspect of literature and if it is as determining as Bakhtin ponders it to be.


Spam prevention powered by Akismet