Created by Rachel, Selena, Denise, Kai, Nessa, Andromeda, and Denzel.
Poems cited
Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern, Book IV, Autumn I, translated by Laurel Rasplica Rodd
Poem 193 Composed at the poetry contest at the residence of Prince Koresada.
tsuki mireba when I gaze upon
chiji ni mono koso that brilliant moon a thousand
kanashikere things burden me with
waga mi hitotsu no sadness thought surely autumn
aki ni wa aranedo does not come for me alone
Ōe no Chisato
Poem 203 Topic unknown.
momijiba no out in my garden
chirite tsumoreru where the autumn leaves pile high—
waga yado ni I wonder for whom
tare o matsu mushi the lonely pining cricket
kokora nakuran waits calling so piercingly
Anonymous
References
Rodd, Laurel Rasplica and Mary Catherine Henkenius, trans. Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1984.
Seasons and Places in Yamato Landscape and Poetry by Yoshiaki Shimizu (https://www.jstor.org/stable/4434245?seq=6#metadata_info_tab_contents)
Waka and Form, Waka and History by Mark Morris
(https://www.jstor.org/stable/2719143?seq=29#metadata_info_tab_contents)
https://www.healthline.com/health-news/autumn-anxiety
https://en.wikipedia.org/wiki/Kigo#Autumn
Kigo and Seasonal Reference: Cross-cultural Issues in Anglo-American Haiku Richard Gilbert
https://www.thehaikufoundation.org/omeka/files/original/acebfb6a935d492bed938d4aa008a48c.pdf
https://adblankestijn.blogspot.com/2016/12/hyakunin-isshu-one-hundred-poets-one_15.html
Folk song database:
https://cuckoo.js.ila.titech.ac.jp/~yamagen/gromit-the-db/KW/html/KW000203.html
Another interpretation of the poem: