In his article, “Godzilla vs. Post-Colonial,” King discusses Robinson’s collection of stories. King explains that while the stories are written in English, “the patterns, metaphors, structures as well as the themes and characters come primarily from oral literature.” More than this, Robinson, he says “develops what we might want to call an oral syntax that defeats reader’s efforts to read the stories silently to themselves, a syntax that encourages readers to read aloud” and in so doing, “recreating at once the storyteller and the performance” (186). Read “Coyote Makes a Deal with King of England”, in Living by Stories. Read it silently, read it out loud, read it to a friend, and have a friend read it to you. See if you can discover how this oral syntax works to shape meaning for the story by shaping your reading and listening of the story. Write a blog about this reading/listening experience that provides references to the story.
A few readings and videos we’ve been required to cover discuss the dichotomy between the oral and written. In the second blog assignment, many students wrote about the pros and cons between the two but the consensus seemed to be that there is no superior form. After reading Thomas King’s 2004 article “Godzilla vs. Post-Colonial”, I don’t know which the course favors or where it stands in regards to oral vs. written. Perhaps it favors neither or even has a stance at all. Both forms have their advantages and disadvantages, but the sentiment I gather is that the two work well together and are better “interfused”, as King would say. King’s article, however, looks suspect and makes me doubt that he believes that thought.
In “Godzilla vs. Post-Colonial”, King discusses the powerful storytelling voice in Harry Robinson’s stories and Robinson’s ingenious use of “oral syntax” which “defeats readers’ efforts to read the stories silently to themselves” (186). According to King, Robinson’s method “encourages readers to read the stories out loud” (186). King appears to be fixed on the idea that something so inherently profound is lost when oral stories are translated into English; he uses the word “metamorphosis” when describing Robinson’s method of translating the written into the oral as if something so inherently valuable comes out of that translation (187). I ask, then, is there something so inherently profound and advantageous the audience or listeners can extract of a storyteller’s “performance” that readers can’t when reading silently to themselves?
It’s obvious that the voice, gestures, and overall interaction between the storyteller and the audience is lost but is that really so significant? These questions led me into discussions about literary theory concerned with the death of the author (DOA). DOA is a post-structuralist view that disregards the importance of an author’s biography on their work; the birth of the reader is what follows, as it is the reader’s “language and culture [that] attribute meaning to the text”, rather than the author (Lee et al. 191). Steve Denning, an award-winning author known for organizational storytelling, backs this idea and claims that authorship is dead in written documents because it is the text the readers have before them and the interpretation the readers make out is independent than that of the author’s; conversely, in oral performance, he argues, the author himself stands before the audience therefore the author is not just “available for study” but the meaning(s) drawn are associational between “the speaker and listeners… [and] [n]either author nor audience can claim sole authorship of the meaning”.
But I would argue that the author is as dead as ever even when read aloud in Robinson’s story “Coyote Makes a Deal with the King of England”. My mom read it to me on my third and last run through and I’m certain that the way in which Robinson would’ve wanted it read (or performed) differs; my oral reading of the story compared to my mom’s contrasted already—we put emphasis in different words, phrases, stanzas, etc. An emphasis on a certain word or phrase over another may be significant enough to generate a different interpretation from one person to the next. After all, we have the means to think independently and are unique enough to have differing opinions. Oral story telling (compared to silently reading) may limit our ability to interpret stories differently, but in the end an individual has enough agency to accept or reject whatever it was they consumed.
In any case, I found the story a lot more enjoyable when read out loud. It features a character named Coyote who travels to England in order to settle territory issues between the colonizers and the Indians. It is written in broken English and is filled with “oral syntax”. It’s almost meant to be read like a conversation. You know when you read old text messages between you and your bestfriend? Exactly like that. It’s vague in many areas like,
“They just about the same distance all the time.
And they follow ‘em around.
Go for a long ways and maybe circle and …
chasin’ him around for a long time.”
But I found myself using my imagination in these ambiguous bits to kind of fill in the blanks. I would argue that such vague descriptions (read either silently or out loud) allow for more open-ended interpretations; the agency of the reader/listener is greater as it forces them to use their imagination as to how far or close that “same distance” was “all the time” or how long they would chase Coyote.
I went over the story three times. First time I read it silently to myself, second time I read it aloud, and the third time I had my mom read it to me because I couldn’t figure out if I was supposed to find something profound after orally reading it out. I’ll admit I obtained a clearer understanding of the story each time I ran through it but I think it’s more so the fact that I went over it more than once. Had I reversed the order I “read” the story (that is, having my mom read it to me, me reading it aloud, and me reading it silently), I think I would’ve still came away with the same level of understanding. Again, I’ll admit that I enjoyed the storyteller-listener performance more than I did silently reading, but to say that I uncovered some sort of profoundness when I read it aloud and/or when it was read aloud to me, I would be lying.
Works Cited
“Death of the Author.” The Electronic Labryinth. N.p., n.d. Web. 20 Jun 2015.
King, Thomas. “Godzilla vs. Post-Colonial.” Unhomely States: Theorizing English-Canadian Postcolonialism. Mississauga, ON: Broadview, 2004. 183- 190. Web. 20 Jun 2015.
“Oral versus written stories.” Steve Denning. Steve Denning, n.d. Web. 20 Jun 2015.
Robinson, Harry. “Coyote Makes a Deal with the King of England.” Living by Stories: a Journey of Landscape and Memory. Ed. Wendy Wickwire. Vancouver: Talonbooks, 2005. 64-85.
Yow, Valerie Raleigh. “Biography and Oral History.” Thinking about Oral History: Theories and Applications. Ed. Thomas L. Charlton, Lois E. Myers, and Rebecca Sharpless. Plymouth: Baylor University, 2008. 183-222.