That’s what my brother said when I told him to read Harry Robinson’s short story, “Coyote Makes a Deal with King of England,” to himself silently.
“What is happening?” he asked. He was barely into the second page.
I must admit, I had the same response as well when I read Robinson’s stories silently. We both found that his colloquialisms, nuances, and the grammatical liberties he had taken made focusing on the story itself difficult. As I read the story, I found myself progressing from reading mentally to mouthing the words silently and finally I gave in and read the rest of the story aloud. My brother also found that he couldn’t help but do the same; only then did the story make sense to us. When it was time to read to each other (we had read the stories aloud to ourselves separately), I found that I was more animated when reading aloud to my brother than when it was just for myself. I also realized that I adjusted Robinson’s words as I tried to emulate the colloquial tone he was setting. Mostly, I would modify the -ing suffix: “Lots of soldiers watchin’. And Coyote went through there. Nobody seen ’em” (Robinson 68, emphasis added). I would do this only when I noticed another modified word (in this case, “’em”) either immediately preceding or following the verb. I think I needed to add my own touch to help the story flow a little for me as I was reading it. My brother, on the other hand, read the story verbatim.
In “Godzilla vs. Post-Colonial,” Thomas King states: “[Robinson] develops what we might want to call an oral syntax that defeats readers’ efforts to read the stories silently to themselves, a syntax that encourages readers to read the stories out loud” (King 186). My brother and I wholeheartedly agreed that the story was much easier to understand when we heard it aloud, without the text in front of us. That being said, I disagree in part with King’s next comment:
“The common complaint that we make of oral literature that has been translated into English is that we lose the voice of the storyteller, the gestures, the music, and the interaction between storyteller and audience. But by forcing the reader to read aloud, Robinson’s prose, to a large extent, avoids this loss, re-creating at once the storyteller and the performance.” (King 186)
While Robinson’s story did have a distinct style that allowed his voice to shine through, no matter who read it, the story’s grammatical particularities made reading it aloud a clumsy (for lack of a better word) attempt at recreating a story that Robinson no doubt knew off the top off his head. While parts of Robinson’s oral telling may be preserved in the translation to text, I would argue that it does not re-create “at once the storyteller and the performance”. While Robinson may pause where appropriate, when telling this story, my brother and I would stop abruptly mid-sentence to figure out how to tell the next bit aloud, mangling the story’s narrative at certain points. That being said, understanding the story was a bit of a magical moment for the both of us and by the end of this exercise, instead of asking “what is happening?” we both said, “I get it now.”

The magic of hearing someone else’s voice in your mind.
Works Cited Continue reading