Making the Transition: Oral to Literate

My homeland, Jamaica, in many ways still reflects the traditions of an oral society. Jamaican Patois, which is an oral language, is the dialect spoken by most Jamaicans and for some this is the only language that they speak with ease. Jamaican Patois is a mixture of English and West African influences and in some parts of the country the dialect reflects influences from other cultures that are a part of our history, for example the German language. There are two main issues we face when dealing with the Jamaican dialect. There are those who feel that the language is inferior and therefore its place should be relegated to less formal settings and it should have no place in the classroom. There are others who believe in the value and importance of the Jamaican dialect as the mother tongue and want it to be moved from an oral language to a written language. In the Jamaican classroom, students who come from homes that use Jamaican Patois as their primary form of communication face significant challenges.

There is a view that those who come from an oral culture are less intelligent than those who are from literate societies. Researchers have argued that is view is flawed and usually stems from ideas that literate, dominant cultures have about illiterate, non-dominant cultures (Gutiérrez, Morales, & Martinez, 2009). Gumperz and Cook-Gumperz (2013) noted,
“Although the educators’ preconceptions that non-standard speech is somewhat “lacking in grammar” and reflects
“unsystematic thinking” have by now been disproved, many continue to assume there is something about the
phonological, syntactic or semantic characteristics of the home vernaculars that impedes the learning of writing
skills.”(p.99)
The implications of this view have been deleterious to the advancement of children. Students who originate from an oral culture who enter a classroom that has a literate culture face issues of lack of confidence in their abilities and find it difficult to assimilate into the culture. If we as teachers however, start from a premise that an oral culture is different but not less than and we reinforce this principle in our students it will go a far way in helping them to recognise their potential.

As I read Ong (2002), I started to think about the differences between oral and literate cultures in a way that I had not previously considered. The reading made me realise many of things that I take for granted in a literate culture. One of these considerations is the value of repetition in an oral culture. In an oral culture, because the words don’t exist beyond the moment they have left the speakers mouth, the hearer is forced to slow down the mind and pay close attention to the speaker (Ong, 2002). Repetition therefore aids in the process and gives the hearer a greater chance of grasping the speaker’s intent. As I have previously mentioned the students with whom I interact may come from homes that are primarily oral in nature and in some cases my students may have little interest in writing or fully appreciate the value of writing and how to write effectively. It is quite common for my explanations in class to be interrupted with “miss can you repeat that”. Many of them don’t trust their own note-taking abilities and feel that it is best if I repeat myself several times so that they get every single word down. While the process of repetition might be time-consuming and somewhat annoying, considering it in light of the background of my students has allowed me to recognise its value and to consider how best I will be able to assist them in making the transition between their home culture and the classroom.

The thoughts I have laid out here are just a few of the ways the readings have awakened my consciousness to the implications and challenges students face in trying to transition between an oral and literate culture.

References

Gumperz, J. J., & Cook-Gumperz, J. (2013). From oral to written culture: The transition. In Writing (pp. 99-120). New York: Routledge.

Gutiérrez, K. D., Morales, P. Z., & Martinez, D. C. (2009). Re-mediating literacy: Culture, difference, and learning for students from nondominant communities. Review of Research in Education, 33(1), 212-245.

Ong, W. (2002). Orality and literacy: The technologizing of the word (2nd ed.). New York: Routledge.

« »

Spam prevention powered by Akismet