04/15/25

Clémence DesRochers

Clémence DesRochers, born on November 23, 1933, in Sherbrooke, Québec, is a versatile artist known for her work as a comedian, singer-songwriter and broadcaster. She studied at the Conservatoire de Musique et d’Art Dramatique de Montréal, which helped refine her skills for a career that began in the late 1950s. Her early performances in cabarets, such as Montréal’s St-Germain-des-Prés, established her as a significant figure in Québec’s entertainment scene. DesRochers was also part of the influential group Les Bozos and created her own cabarets, including La Boîte à Clémence and Le Fournil, which were vital in shaping Québec’s cultural landscape.

Throughout her career, DesRochers became known for her unique combination of monologue, song, satire, and poetry, often focusing on women’s lives. Her shows, including Les Girls (1968), marked a cultural turning point, addressing feminist themes and offering a critical yet playful look at societal norms. Her work was bold, and Les Girls made history as the first all-female produced show to challenge traditional portrayals of women in entertainment. Her poems, short stories, songs, and monologues continued to reflect the realities of Québécois women, with her works being performed by various artists, including Edith Butler and Renée Claude.

DesRochers became renowned for presenting both humorous and poignant reflections on Québec’s identity, culture, and the role of women in society in her role as a host on CBC for many years. She continued to tour and make recordings with LP Pro-Culture as well as work with Radio-Canada throughout her career. Her performances gained widespread acclaim for their candid, tender, and sometimes caustic nature, making her one of the most influential figures in Québécois entertainment.

Over the years, DesRochers’ contributions to music and theatre earned her numerous accolades, including the Prix Denise-Pelletier (2005), the Governor General’s Performing Arts Award (2009), and multiple honors from SOCAN and the Société professionnelle des auteurs et des compositeurs du Québec. She was named a Chevalier de l’Ordre national du Québec (2001) and an Officer of the Order of Canada (2010), securing her place as one of Quebec’s most beloved and impactful cultural icons.

Related Contents:

Édith Butler

La Vie d’Factrie

Clémence DesRochers

Québec

Suggested Sources:

The Canadian Encyclopedia. “Clémence DesRochers.” Last modified July 27, 2016. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/clemence-desrochers-emc.

The Canadian Encyclopedia. “Clémence DesRochers.” Last modified September 29, 2011. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/clemence-desrochers

Clémence DesRochers Official Website. “Biographie.” Accessed March 23, 2025. http://www.clemencedesrochers.ca/html/biographie.html.

National Film Board of Canada. “Clémence DesRochers: Among the Gods.” Accessed March 23, 2025. https://www.nfb.ca/film/clemence_desrochers_among_the_gods/.

04/15/25

Fiddling In Canada

The Evolution of Fiddling in Canada: A Musical Tradition Rooted in History

One of Canada’s most resilient and dynamic folk traditions is the practice of playing the fiddle. Canada’s rich history of fiddling stretches back to the 17th century and has played a pivotal role in shaping the cultural identity of rural communities across the country. Until around 1960, fiddling was the dominant medium of dance music in Canada, providing a soundtrack for social gatherings, celebrations, and community events. Rooted in the musical practices of the British Isles, French-Canada, and various Indigenous communities, fiddling has not only reflected the nation’s diverse cultural heritage but has also served as a lens through which the development of Canadian society can be viewed. Through its continuous evolution, fiddling has remained the nation’s premier instrumental folk tradition, with more practitioners today than ever before in history.

The history of fiddling in Canada is marked by early written records that date back to 1645, when violins were first documented in New France. In the following centuries, fiddle music was interwoven with social events such as dances and veillées, or evening gatherings, where fiddlers provided the lively rhythms for popular European dances. By the 18th century, the influx of Scottish, Irish, English, and French immigrants to Canada further enriched the fiddle repertoire, as various musical traditions from the British Isles and beyond were introduced and adapted. Scottish and Irish immigrants, in particular, played a key role in spreading fiddling traditions across the country, with distinctive regional styles emerging in places like Cape Breton, Newfoundland, and parts of Québec.

A significant aspect of Canadian fiddling history lies in its interaction with Indigenous and Métis communities. As European settlers introduced fiddling to the continent, fiddling became a central to many diverse communities, particularly in northern Ontario, the Prairies, and the northern territories. Métis fiddling, which blended Indigenous, French, and Scottish musical influences, flourished as a unique tradition that quickly spread and ultimately developed its own distinct sound. By the late 19th century, Canada had developed many broad regional styles of fiddling, each shaped by the unique cultural influences of its inhabitants such as: French-Canadian, Scottish, Irish, and Métis. Despite the interactions and cross-pollination of these styles, each maintained its distinct characteristics, which continue to be celebrated in contemporary Canadian fiddling. There are over ten Canadian regional fiddle styles recognized today.

Fiddling remains an active and vibrant practice in Canada. The rise of formal instruction and modern media, such as recordings, radio, and television, has brought new audiences to the tradition, while the influence of earlier fiddlers can still be heard in performances across the country. From its origins in 17th-century New France to its modern-day revival, fiddling has endured as a testament to Canada’s diverse and rich cultural tapestry, offering a window into the social and historical forces that have shaped the nation. As more Canadians take up the fiddle, this tradition will continue to evolve, ensuring that the music of the past remains alive and relevant to the present day.

 

Related Contents: Voyageurs, Les Rats d’Swompe, Red River, Manitoba, Québec, Acadia

 

Suggested Sources:

Canada’s History. “Métis Violin,” Canada’s History, last modified December 11, 2019, https://www.canadashistory.ca/explore/arts-culture-society/metis-violin.

The Canadian Encyclopedia. “Fiddling,” The Canadian Encyclopedia, accessed March 10, 2025, https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/fiddling-emc.

Burnyeat, Michael. “Fiddling in Canada.” YouTube, October 29, 2017. https://youtu.be/2LBOUB2PWfo?feature=shared.

“Fiddling Around the World: Canada,” Fiddling Around, accessed March 10, 2025, https://www.fiddlingaround.co.uk/canada/.

04/15/25

Angèle Arsenault

Angèle Arsenault, a pioneering Acadian singer, songwriter, and broadcaster, made significant contributions to both the music world and her community. Born in Abrams Village, Prince Edward Island, on October 1, 1943, Arsenault’s career spanned several decades, blending her natural talent with her commitment to promoting the Acadian culture. Throughout her life, she was celebrated for her infectious energy, distinctive humor, and captivating melodies. Her 1977 album Libre, which sold over 200,000 copies, earned her the prestigious Félix Award for Best-Selling LP.

From a young age, Arsenault demonstrated her musical talents as a pianist guitarist and by winning a televised singing contest at 14. Her academic background and interest in literature, paired with her passion for traditional Acadian songs, helped shape her distinctive style. Arsenault’s bold move to write and perform her own songs in both French and English was a defining moment in her career, thanks to the encouragement of impresario Lise Aubut. She became known for her ability to blend playful social commentary with upbeat tunes, which resonated widely with audiences across Canada and beyond.

Beyond music, Arsenault was a gifted broadcaster and actor, hosting several television programs and acting in popular films and series. She brought a warmth and relatability to every role, becoming a beloved figure in the Acadian community. Her shows, including Avec Angèle and Le Radio-café Provigo, showcased her multifaceted talents, while her appearances in television commercials and as a cultural ambassador only solidified her place in Canadian entertainment history.

Arsenault’s legacy continues to inspire generations. Her awards, including the Officer of the Order of Canada and the Member of the Order of Prince Edward Island, highlight her lasting impact on the cultural landscape. With her music, her advocacy for French language and culture, and her joyful spirit, Angèle Arsenault remains an iconic figure who celebrated her Acadian heritage by sharing it with the world.

Related Contents: Acadia, 1948-1980

Suggested Sources:

  • Taylor Rachelle, Durrell Bowman, Suzanne Thomas, and Hélène Plouffe. “Angèle Arsenault.” The Canadian Encyclopedia. Historica Canada. Article published June 10, 2008; Last Edited July 17, 2015.
04/2/25

Québec Love (1969)

Paranoid, complains and fartsParanoïaque, rouspète pis pèteAnd fart of hash, that is rubbishPis pet de hasch, ça, c'est d'la mardeChalice pis pet don't smokeDes Calisse pis pet fume pasWell, I don't care, smoke or don't smokePis moé, j'm'en crisse, fume ou fume pasIt's the same problem, me, I don't have oneC'est l'même problème, moé, j'en ai pasDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu ça
To me it's crystal clearPour moi, c'est clair comme de l'eau d'rocheRocher Percé, do you rememberRocher Percé, t'en souviens-tuIt's still there and it doesn't moveY est toujours là pis y bouge pasThere's only one eye, but it's looking at youY a rien qu'un oeil, mais y te r'gardeThat's me, you, you don't see meÇa, c'est moé, toé, tu m'vois pasDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu ça
It's like your shadow, you look, thinking it's youC'est comme ton ombre, tu regardes, pensant qu'c'est toéBut it's not you, your shadow follows you, so don't follow itMais c'est pas toé, ton ombre te suit, suis-la donc pasIt's my toy, it's our toyC'est ma bébelle, c'est not' bébelleMoé, I'll take care of it, don't worryMoé, j'm'en occupe, occupe-toé pasDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu ça
It's sunny even if it rainsY fait soleil même si ça pleutEven if it blows, even if it thundersMême si ça pète, même si ça tonneThat doesn't surprise me, me, I have peaceÇa m'étonne pas, moé, j'ai la paixYou, you don't have it, but it will comeToé, tu l'as pas, mais ça viendraMoé, I feel myself coming and I'm going to come backMoé, j'me sens v'nir pis j'vas rev'nirDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu çaI'm cleared, not defrockedJ'suis défriché, pas défroquéBesides my hair, I have my headEn d's'our de mes ch'veux, j'ai ma têteA Quebec love, that’s my bagUn Québec love, ça, c'est mon bagWe have to do something, let's go, it's urgentFaut faire quelqu'chose, aweille, ça presseDon't give up man, it'll be your partyLâche pas bonhomme, ça sera ta fêteDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu çaAnd the States, it's nobody'sPis les États, c'est à personneIt belongs to Babel, it's not our toyC'est à Babel, c'pas not' bébelleLet them fight for it as for me I don't give a damn (I don't give a damn)Qu'ils se l'arrachent pis moé, j'm'en sacre (j'm'en sacre)I have my ark, Noah's arkMoi, j'ai mon arche, arche de NoéMerry Christmas Tremblay, that’s oursJoyeux Noël Tremblay (?), ça, c't à nous autresDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu çaThere's no more Christ, there's no more ChristmasY en a pu d'Christ, y a pu d'ChristmasLet them fight for it, their Santa ClausQu'ils se l'arrachent, leur Santa ClausFrom Simpson and from EatonDe chez Simpson pis d'chez EatonMoé, I'm happy with Dupuis FrèresMoé, j'me contente de Dupuis FrèresMoé, I'm happy with Omer DesserresMoé, j'me contente d'Omer DesserresDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu çaPacific Plant crunch the EnglishPacifique Plante crounche les AnglaisPeacefully, if possiblePacifiquement, si c'est possibleIf it is possible peacefullySi c'est possible pacifiquementIf it's not, give me a gunSi ça l'est pas, donne-moé un gunGive me a gun, me I'll take care of itDonne-moé un gun, moé, j'm'en occupeDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu ça 

Author: Robert Charlebois
Lyrics source: Musixmatch
Edited lyrics: Ève Poudrier
04/2/25

Le renard, le loup (1977)

Dans un sentier près de chez nous
On a trail near my home
Vivait le r'nard vivait le loup
Lived the fox, lived the wolf
Ah! Y s’engueulaient comme les enfers
Ah! They fought like hell
Vivait le r'nard vivait le loup (bis)
Lived the fox, lived the wolf (bis)

J'les ai vus près du ruisseau
I saw them near the brook
J’arrivai entre chiens et loups
I got there at dusk
Le r'nard 'tait roux comme Louis St-Pierre
The fox was red as Louis St-Pierre
Le loup 'tait noir comme les loups
The wolf was black as wolves are
Fier de l'hiver fier d'être un loup
Proud of the winter proud to be a wolf

Moi j'ai voulu les arrêter
Me, I wanted to stop them
Comme jamais j'me suis mis à crier
I started to scream as I never had before
Avant qu’y en aille un qui s’fasse mordre la gorge
Before one be bitten at the throat
Avant qu'y en aille un qui s’fasse étrangler (bis)
Before one be strangled

J'leur ai tendu le plus beau piège
I set the most beautiful trap for them
Qu'un homme ait jamais place
That a man had ever set
J'leur ai tendu ma main pleine de neige
I reached out to them with my hand full of snow
Ils l’ont sentie ils l'ont aimée (bis)
They smelled it they liked it (bis)

Le r'nard monta sur mes épaules
The fox climbed up on my shoulders
Le loup y s'est mis à chanter
The wolf he started to sing
Y nous a trouvés tellement drôles
He found us so funny
Sur notre sentier y s'est mis à marcher
On our trail he started to walk
Vive l'amour vive l'amitié
Celebrate love celebrate friendship

Author: Paul Piché
French lyrics source: Genius.com
Translation to English: Ève Poudrier
04/2/25

La gigue à Mitchouano (1977)

St-Scholastique ou parc Forillon
Fallait partir de bon matin
Pour les touristes ou leurs avions
On est toujours dans l’chemin
Les gens ont perdu leurs maisons
Leurs terre et pis leur pays
Tout ce que j’ai pu faire
C’t’une p’tite chanson
Qu’ira pas plus loin qu’ici
Dans l’nord y a un moulin
Qu’y a empoisonné tous les indiens
Apparemment ça répondait
Vraiment à un besoin
Pis on leur d’mande après ça
De r’garder le bon côté d’la vie
De pu chasser de pu pêcher
D’arrêter d’faire des p’tits
Y aurait ni tête, ni pieds
Pourrait pas travailler
Dans l’pâte et papier
Va-tu falloir attendre qu’y’aille
Démolir toutes nos maisons
Attendre d’être empilés dans des bâtisses
Faites en carton
Vas-tu falloir attendre
D’être rendu fous, d’être affamés
Attendre d’avoir la corde au cou
Les mains ben attachées
Mais on a pas assez eu d’misère
Y nous faudrait l’enfer
Avant d’se révolter, avant d’s’organiser
Pis les étudiants, objectivement
S’inquiètent pour passer le temps
Y gardent la connaissance entre eux
Comme le riche son argent
Ou ben on signe rien qu’une pétition
Mais c’est pas ben ben risqué
Y a pas d’danger qui voyent ton nom
Sur des feuilles tout fripées
C’est l’à qu’on s’cache la face
Pour faire nos grimaces
Sur des bouts d’papier
On s’est r’gardé à bout portant
L’nombril au premier plan
On sait qu’on est du monde peureux
Avec un bel accent
Mais va-tu falloir attendre
Qu’y viennent nous chercher
Comme des boeufs
Quand on sera rendu rien qu’d’la viande
On sera pas moins nerveux
Mais on a pas assez eu d’misère
Y nous faudrait l’enfer
Avant de se révolter, avant d’s’organiser

Author: Paul Piché

Lyrics source: Genius.com

03/26/25

Le matelot de Montréal

from Turtle Mountain Music  

(performance by Delia LaFloe) 

Strophe  Rhyme  Line  Text 
A  a  1  Grand dieu, tiens, le temps est long(e).  
  b  2  Que le temps qu’il est ennuyant. 
  c  3  Je m’en vais laisser les voir pour aller dans mon pays. 
  d  4  Pour aller dans mon pays, la ville de Montréal(e).   
  e  5  Pour aller voir m’aime qu’elle est la plus aimable. 
B  f  6  Toutes les gaies (gaietés) que j’ai dans ce monde c’est mon père ou c’est ma mère 
  a  7  donc mes frères et donc mes oncles et mes tantes pareillement 
  g  8  Le cœur de ma Clarisse que j’aime bien comme mama 
  e  9  j’espère qu’on la verra car elle est la plus aimable. 
C  h  10  Qui l’a composée la chansonnette? C’est un jeune, un matelot. 
  i  11  C’était un jour qu’il était en plein voyage qu’il l’a chantée tout du long 
  e  12  Qu’il l’a chantée tout du long qui était bien véritable. 
  j  13  Adieu, ma chan’ pillée. Adieu, ma chan’ sauvage. 

 Text Notes: 

  • French text was retrieved through the “Plains Chippewa/Metis Music from Turtle Mountain” album liner notes. 
  • Line breaks provided in the translation differ from the liner notes to align with strophes as identified in this analysis per the accompanying recording. 
  • The provided translation below differs from the liner notes to provide more direct and detailed translations of each line. 

English Translation: 

Grand dieu, tiens, le temps est long[e]*. Que le temps qu’il est ennuyant. 

Great God, time is boring. 

Je m’en [vais]** laisser [les voir]** pour aller dans mon pays. 

I’m going to leave them to go to my country. 

Pour aller dans mon pays, la ville de Montréal[e]*.  

To go to my country, the city of Montreal. 

Pour aller voir m’aime qu’elle est la plus aimable. 

To go see my love, she is the kindest. 

 

Toutes les gaies que j’ai dans ce monde c’est mon père ou c’est ma mère 

All the joys I have in this world is my father or my mother 

donc mes frères et donc mes oncles et mes tantes pareillement 

so (too)*** my brothers and so (too)*** my uncles and aunts alike. 

Le cœur de ma Clarisse que j’aime bien comme mama 

The heart of my Clarisse, whom I love like I do my mother 

j’espère qu’on la verra car elle est la plus aimable. 

I hope we will see her because she is the kindest. 

 

Qui l’a composée la chansonnette? C’est un jeune, un matelot. 

Who composed the little song? It was a young man, a sailor. 

C’était un jour qu’il était en plein voyage qu’il l’a chantée tout du long 

It was a day when he was in the middle of a voyage that he sang it all the way through 

Qu’il l’a chantée tout du long qui était bien véritable. 

He sang it all the way through, which was very true. 

Adieu, ma chan’ pillée. Adieu, ma chan’ sauvage. 

Farewell, my stolen song. Farewell, my wild song. 

 

*An extra “e” has been added as a sung syllable 

**Text may differ from the recording 

***Added for clarity in English, however a direct translation cannot be found in the original text. 

 

Laforte classification: Strophic 

  • Fixed form of 4 lines per strophe, with each verse ending with a couplet 
  • A narrative revolving around idyllic love (of a presumed lover and family, as well as country) and traveling. 

Narrative: 

A sailor is away from home; his home being Montreal. He begins with exclaiming to God about how long and lonesome it is. The song progresses into him deciding to go back. While on this journey back, he envisions seeing his family again; whom of which, bring joy to his life. The song ends in a third point perspective of the performer, explaining the origins of the story and their own sympathies to his story. 

Historical Context: 

This song is part of a collection of music recorded by the Chippewa and Cree Metis peoples from the Turtle Mountain Chippewa Reservation in North Dakota. The narrator in the beginning of the song had likely been living in the reserve and begun hoping to return to his home, Montreal. The liner notes indicate he was bidding “adieu” to aboriginal people. Along with this note, the original text being in French, and attributing Montreal to home, there is a good probability that the original singer was from Québec. 

Full French text being sung by a métis (Delia LaFloe) in a traditional chanson style reflects the close interaction of early French settlers with Indigenous groups. The connection between groups in North Dakota and Montreal also goes to show the distance the fur trade encouraged movement throughout Canada and the United States. The entirety of the song is perpetuated by a sense of longing for familial relationships and community.  

The shift in perspective of the last strophe, and the use of the word “pillée” on the last line, might indicate that this yearning has not yet been fulfilled by the singer. Alternatively, it may also be referring to inevitable separation from family members caused by having to move during the period of fur trading. Regardless of its exact meaning, the last strophe signifies that this story has significance that holds true to the experience of the residents of Turtle Mountain. 

Suggested sources:

Smithsonian Folkways Recordings 

Related contents:

Ojibwe

Métis

03/25/25

Cajun Music

Cajun Music is the characteristic folk music tradition of the Louisiana Francophone community, known as Cajuns. It is characterised by particular instrumentation, including diatonic accordion, fiddle and acoustic guitar. The music of the Cajuns has become a hallmark of Southern American culture, and alongside jazz is one of the most distinctive genres of Louisiana’s musical tradition.

 

The story of Cajun music begins with the earliest French settlements in what was then known as Louisiana, starting in 1682. The French established colonies along the Missisippi and Illinois rivers and the Gulf of Mexico, and while settlers from France were reluctant to move into the unprofitable colony in the early 18th century, many French-Canadian settlers did settle there voluntarily. In 1762 and 1763, the French ceded the territory to England and withdrew from North America, shortly whereafter Louisiana was subject to Spanish occupation. Around 780 Acadians moved to Louisiana from Maryland and Pennsylvania (where they’d been deported), and 1600 more were deported from France after escaping from England. Nonetheless, most of the Francophone immigration from Canada and elsewhere in the USA during this period was voluntary. Immigrants at this time introduced a repertoire of traditional songs to the region (which would soon spread westward); many of these can be traced back to France. Spain returned Louisiana to the French in 1800, who then sold it to the USA in 1803 for $15 million; it then had a population of 50,000 who would soon be joined by 10,000 Francophone refugees from Cuba. By the 1830s, the Francophone population was a minority in Louisiana, and the economic importance of the port combined with Americanisation led to a gradual loss of Francophone culture, culminating in the prohibition of French from schools after WWII. Unfortunately, fewer than 2% of the Louisiana population today still speaks French. All this is to say, rather than a unified group of Acadian deportees, the Francophone population of Louisiana has always been diverse and incorporates a massive variety of cultures and traditions (not to mention the many Indigenous people who adopted the French language and way of life); the musical tradition reflects this diversity of styles and influences.

 

In the 19th century, diatonic accordions were introduced to Louisiana and were quickly adopted by Cajun and Creole musicians. During the early 20th century, while the Francophone population was a minority, there were numerous ethnographic recordings made of Cajun music by the likes of Alan Lomax. Cultural exchange with Texas began in the 1930s with the rise of Louisiana’s oil fields, and so the music of the time adopted elements of Texas’s popular country music. The music was actually disseminated widely through the mid-20th century; Harry Choates (a fiddler)’s song Jolie Blonde became a national hit in 1946. Other groups like Leo Soileau, the Hackberry Ramblers, and the Dixie Ramblers enjoyed some commercial success. However, only during the 1960s and 70s did Cajun culture qua Cajun culture become a point of interest to many; following the second world war, the accordion was reintroduced.

 

During the 1970s, Cajun culture and identity came under renewed interest, including Revon Reed’s Lâche pas la patate (1976), a book portraying the French population of Louisiana; by the 1990s, Cajun music was increasingly being disseminated by revival groups. Zachary Richard released Cap Enragé (1996), his first internationally acclaimed Francophone album, and artists such as the Lost Bayou Ramblers and Bruce Daigrepont became important; festivals such as the Louisiana Cajun-Zydeco Festival and Festival international de Louisiane served to preserve these traditions. The band BeauSoleil also became a national hit, winning several Grammy Awards for their work in the 1990s. Indeed, the Grammy Awards have incorporated a separate category, “Best Zydeco or Cajun Music Album,” in 2007. The Council for the development of French in Louisiana had founded the Festivals Acadiens, an annual festival, and Action Cadienne, an association for preserving the French language, was founded in 1996 by Zachary Richard and others. Under Jean Lesage, the Quebec government had signed a ‘cultural cooperation agreement’ with Louisiana and established quasi-diplomatic relations until the 1990s. While Cajun music never really died out, as a living tradition it has changed drastically over the centuries, and this can be heard in the 100 years of recordings available.

 

Suggested sources:

Wikipedia, History of Cajun Music. https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Cajun_music

Wikipedia, Zachary Richard. https://en.wikipedia.org/wiki/Zachary_Richard

The Canadian Encyclopedia, French-speaking Louisiana and Canada. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/french-speaking-louisiana-and-canada

Explore Louisiana, Cajun Music in Louisiana. https://www.explorelouisiana.com/articles/cajun-music-louisiana

 

Further reading:

Zachary Richard (1950–)

Parlez-nous à boire

 

Suggested Listening:

Zachary Richard, Cap Enragé. https://music.youtube.com/watch?v=wUPjs1a9RvE

 

03/20/25

Stéphane Venne (1941–2025)

Stéphane Venne (1941–2025) was an influential figure in Francophone music, known for his evocative compositions that shaped Quebec’s cultural landscape. His songwriting reached audiences across the Americas, bridging the gap between French-language music and broader international recognition. His influence extended beyond his own performances, as his compositions were popularized by artists such as Renée Claude and Isabelle Pierre, ensuring their lasting impact on Francophone musical traditions (SOCAN Magazine, 2025).

Venne taught himself music and began composing at the age of 15. By the 1960s, he was writing and arranging songs for various Quebec artists, later launching his own performance and recording career. He released three LPs under his name between 1965 and 1967, helping to establish him as a leading figure in Quebec music, and later, his career gained significant momentum when he became head of production at Barclay Canada (1967–72), where he produced numerous hit songs, including “Le Début d’un temps nouveau” for Renée Claude and “Le Temps est bon” for Isabelle Pierre.

Venne was known for breaking down the barriers between traditional chansonniers and pop artists, adapting French versions of American hits for Quebec performers. His ability to merge lyrical depth with pop sensibilities made him a demanded songwriter and producer. He wrote over 50 songs for Renée Claude, including “Le tour de la terre” and “Tu trouveras la paix,” as well as numerous tracks for Isabelle Pierre and Emmanuelle, such as “Le monde à l’envers” and “Et c’est pas fini”.

In 1972, Venne co-founded the music production company Sol-7 and continued to develop his own work, including the orchestral album Stéphane Venne en dix chansons orchestrales recorded in Paris. He also played a pivotal role in promoting Francophone music through initiatives such as Superfrancofête (1974) and Chant’Août (1975). In April 1977, he launched CIEL-FM, the first radio station in Quebec dedicated entirely to Francophone music. He also served as president of SOCAN (1977–78).

Beyond composition, Venne contributed to film, composing music for Les Mâles, Les Plouffe (winning a Canadian Film Award for Best Song and Film Music in 1982). His music remains a vital part of the Francophone musical heritage, continuing to resonate with audiences through nostalgic reinterpretations and contemporary adaptations.

Sources:

  • The Canadian Encyclopedia. “Stéphane Venne.” Historica Canada, 2024. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/stephane-venne-emc
  • SOCAN Magazine. “Death of Stéphane Venne: An Outpouring of Tributes to an Exceptional Songwriter.” 2025. https://www.socanmagazine.ca/news/death-of-stephane-venne-an-outpouring-of-tributes-to-an-exceptional-songwriter
  • Canadian Songwriters Hall of Fame. “Stéphane Venne.” 2017. https://www.cshf.ca/songwriter/stephane-venne/
03/19/25

La maudite machine (1972)

J′ai vu à matin
Un vieux robineux
M’a tendu la main
Pour une cenne ou deux
C′pas drôle dans la rue
Quand il faut dormir
Dans les fonds d’ruelles
Ca peut pas être pire
Rien dans l’fond d′l′écuelle
Peux-tu t’en sortir?
Si tous les pognés
Dans leur p′tite misère
Se disaient: “Calvaire!
Y est temps d’arrêter”
Ca irait p′t’être mieux
Un coup d′pied dans l’cul
Ça peut réveiller
Quand personne sait pus
Pourquoi travailler
C’est donc toujours plate
J′ai l′goût de m’en aller quelqu′part
J’voudrais sacrer l′camp
Plus ça va, plus ça devient mort
C’tait plus beau avant
J′aimerais ça être bien chez moi
Sans qu’on m’mange le dos
Laisse-moi donc tranquille a soir
Brailler comme il faut
T′as perdu ta job
Tu sais pus où t′mettre
T’as pus l′air ben sobre
Trois tavernes de faites
Comment va ta vie?
Dépêche-toé bonhomme
Sors vite de ta crasse
Prouve donc que t’es un homme
Pis trouve-toi une place
T′as plus tellement de temps
Mais y’a rien à faire
Les patrons te veulent pus
Tu vaux pus ben cher
T′es tout nu dans la rue
T’es un gars fini!
La maudite machine
Qui t’a avalé
A marche en câline
Faudrait la casser
Faudrait la casser
J′ai l′goût de m’en aller quelqu′part
J’voudrais sacrer l′camp
Plus ça va, plus ça devient mort
C’tait plus beau avant
J′aimerais ça être bien chez moi
Sans qu’on m’mange le dos
Laisse-moi donc tranquille à soir
Brailler comme il faut.
Author: Pierre Flynn
Lyrics Source: MusixMatch