Song title: Parlez nous à boire — The Balfa Brothers
A song in the film Southern Comfort (1981)
Strophe | Rhyme | Line | Text |
A | a | 1 | Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage |
b | 2 | Toujours en regrettant, nos jolis temps passés | |
B | b | 3 | Si que tu te maries avec une jolie fille |
b | 4 | T’es dans les grands dangers, ça va te la voler | |
A | a | 1 | Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage |
b | 2 | Toujours en regrettant, nos jolis temps passés | |
B | b | 5 | Si que tu te maries avec une vilaine fille |
b | 6 | T’es dans les grands dangers, faudra tu fais ta vie avec | |
A | a | 1 | Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage |
b | 2 | Toujours en regrettant, nos jolis temps passés | |
Interlude | |||
A | a | 1 | Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage |
b | 2 | Toujours en regrettant, nos jolis temps passés | |
B | c | 7 | Si que tu te maries avec une fille bien pauvre |
d | 8 | T’es dans les grands dangers, faudra travailler tout la vie | |
A | a | 1 | Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage |
b | 2 | Toujours en regrettant, nos jolis temps passés | |
B | e | 9 | Si que tu te maries avec une fille qu’a de quoi |
f | 10 | T’es dans les grands dangers, tu vas attraper des grands reproches | |
C | g | 11 | Fameux, toi grand vaurien, qu’a tout gaspillé mon bien |
g | 11 | Fameux, toi grand vaurien, qu’a tout gaspillé mon bien | |
A | a | 1 | Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage |
b | 2 | Toujours en regrettant, nos jolis temps passés |
Style: Cajun French Music
Type: Enumerative
Narrative: A song telling people to drink and not get married. Because no matter what kind of girls you marry, you are in great danger.
Translation:
Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage
Oh, let’s talk about drinking and not about marriage
Toujours en regrettant, nos jolis temps passés
Always regretting our pretty time past
Si que tu te maries, avec une jolie fille,
If you marry a pretty girl,
T’es dans les grands dangers, ça va te la voler.
You’re in great danger, someone’s going to steal her.
Refrain
Si que tu te maries avec une vilaine fille
If you marry an ugly girl,
T’es dans les grands dangers, faudra tu fais ta vie avec
You’re in great danger, you’ll have to live with her
Refrain
Si que tu te maries avec une fille bien pauvre
If you marry a very poor girl,
T’es dans les grands dangers, faudra travailler tout la vie
You’re in great danger, you’ll have to work all your life.
Refrain
Si que tu te maries avec une fille qu’a de quoi
If you marry a rich girl,
T’es dans les grands dangers, tu vas attraper des grands reproches
You’re in great danger, you’ll get great reproaches
Fameux, toi grand vaurien, qu’a tout gaspillé mon bien (bis)
Damned you, great good-for-nothing, you spilled all my possessions. (twice)
Source: