03/25/25

Cajun Music

Cajun Music is the characteristic folk music tradition of the Louisiana Francophone community, known as Cajuns. It is characterised by particular instrumentation, including diatonic accordion, fiddle and acoustic guitar. The music of the Cajuns has become a hallmark of Southern American culture, and alongside jazz is one of the most distinctive genres of Louisiana’s musical tradition.

 

The story of Cajun music begins with the earliest French settlements in what was then known as Louisiana, starting in 1682. The French established colonies along the Missisippi and Illinois rivers and the Gulf of Mexico, and while settlers from France were reluctant to move into the unprofitable colony in the early 18th century, many French-Canadian settlers did settle there voluntarily. In 1762 and 1763, the French ceded the territory to England and withdrew from North America, shortly whereafter Louisiana was subject to Spanish occupation. Around 780 Acadians moved to Louisiana from Maryland and Pennsylvania (where they’d been deported), and 1600 more were deported from France after escaping from England. Nonetheless, most of the Francophone immigration from Canada and elsewhere in the USA during this period was voluntary. Immigrants at this time introduced a repertoire of traditional songs to the region (which would soon spread westward); many of these can be traced back to France. Spain returned Louisiana to the French in 1800, who then sold it to the USA in 1803 for $15 million; it then had a population of 50,000 who would soon be joined by 10,000 Francophone refugees from Cuba. By the 1830s, the Francophone population was a minority in Louisiana, and the economic importance of the port combined with Americanisation led to a gradual loss of Francophone culture, culminating in the prohibition of French from schools after WWII. Unfortunately, fewer than 2% of the Louisiana population today still speaks French. All this is to say, rather than a unified group of Acadian deportees, the Francophone population of Louisiana has always been diverse and incorporates a massive variety of cultures and traditions (not to mention the many Indigenous people who adopted the French language and way of life); the musical tradition reflects this diversity of styles and influences.

 

In the 19th century, diatonic accordions were introduced to Louisiana and were quickly adopted by Cajun and Creole musicians. During the early 20th century, while the Francophone population was a minority, there were numerous ethnographic recordings made of Cajun music by the likes of Alan Lomax. Cultural exchange with Texas began in the 1930s with the rise of Louisiana’s oil fields, and so the music of the time adopted elements of Texas’s popular country music. The music was actually disseminated widely through the mid-20th century; Harry Choates (a fiddler)’s song Jolie Blonde became a national hit in 1946. Other groups like Leo Soileau, the Hackberry Ramblers, and the Dixie Ramblers enjoyed some commercial success. However, only during the 1960s and 70s did Cajun culture qua Cajun culture become a point of interest to many; following the second world war, the accordion was reintroduced.

 

During the 1970s, Cajun culture and identity came under renewed interest, including Revon Reed’s Lâche pas la patate (1976), a book portraying the French population of Louisiana; by the 1990s, Cajun music was increasingly being disseminated by revival groups. Zachary Richard released Cap Enragé (1996), his first internationally acclaimed Francophone album, and artists such as the Lost Bayou Ramblers and Bruce Daigrepont became important; festivals such as the Louisiana Cajun-Zydeco Festival and Festival international de Louisiane served to preserve these traditions. The band BeauSoleil also became a national hit, winning several Grammy Awards for their work in the 1990s. Indeed, the Grammy Awards have incorporated a separate category, “Best Zydeco or Cajun Music Album,” in 2007. The Council for the development of French in Louisiana had founded the Festivals Acadiens, an annual festival, and Action Cadienne, an association for preserving the French language, was founded in 1996 by Zachary Richard and others. Under Jean Lesage, the Quebec government had signed a ‘cultural cooperation agreement’ with Louisiana and established quasi-diplomatic relations until the 1990s. While Cajun music never really died out, as a living tradition it has changed drastically over the centuries, and this can be heard in the 100 years of recordings available.

 

Suggested sources:

Wikipedia, History of Cajun Music. https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Cajun_music

Wikipedia, Zachary Richard. https://en.wikipedia.org/wiki/Zachary_Richard

The Canadian Encyclopedia, French-speaking Louisiana and Canada. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/french-speaking-louisiana-and-canada

Explore Louisiana, Cajun Music in Louisiana. https://www.explorelouisiana.com/articles/cajun-music-louisiana

 

Further reading:

Zachary Richard (1950–)

Parlez-nous à boire

 

Suggested Listening:

Zachary Richard, Cap Enragé. https://music.youtube.com/watch?v=wUPjs1a9RvE

 

03/13/25

L’Aumône refusée

Link: On Canvas (no online copy)

Lyrics from Liner notes to CD (via Discogs)

Song title: L’Aumône refusée

Source: Marcel Bénéteau, À la table de mes amis (2000)

 

Strophe Rhyme Line Text Translation
1 a 1 Père et mère qu’élevez des enfants, (bis) O father and mother who raise children,
b 2 Corrigez-les dans leur jeune âge. (bis) Correct them at a young age.
a (p) 3 Pour moi j’ai bien élevé les miens, (bis) As for me, I’ve raised mine well,
c 4 Tout doucement, comme un bon père. (bis) Very gently, like a good father.
2 d 5 Chez mon fils bourgeois j’été, (bis) I went to my gentleman son’s house,
a 6 Pour le lui demander l’aumône. (bis) To ask him for alms.
d (p) 7 La table était tout bien garnie, (bis) The table was laid out really well,
e 8 Garnie de tartes et de pâté-es. (bis) Laid out with pies and pastries.
3 f 9 Héla! Grand Dieu, qui est ceci, (bis) Alas! Great God, who is this,
g 10 Qui est toujours rendu à ma porte? (bis) Who is always coming to my door?
c 11 Mon bon bourgeois, c’est votre père, (bis) My good gentleman, it’s your father,
a 12 Qui vient vous demander l’aumône. (bis) Who comes to ask you for alms.
4 f 13 Qu’on l’ôte ces pâtés-là d’ici, (bis) Take these very pastries away from here,
h 14 Qu’on mettre le pain dessus la table. (bis) Put the bread on top of the table.
a 15a Qu’on lui donne un morceau de pain  Give him a piece of bread,
a 15b Qu’on lui donne tout comme un chien.  Give it to him like a dog.
g 16 Par dessour la sol de la porte. (bis) Below the threshold of the door.
5 d 17 Quand c’ le bonhomme fut retiré, (bis) When the good man had left,
h 18 Ils ont mis les pâtés sur la table. (bis) They put the pastries on the table.
d (p) 19 Le premier qu’il a entammé, (bis) As he was beginning the first one,
i 20 Un crapaud lui saute au visage. (bis) A toad jumped into his face.
6 f 21 Héla! Grand Dieu, qui est ceci (bis) Alas! Great God, who is this
i 22 Qui me déchire tout le visage? (bis) Who’s tearing off my face?
j 23 C’est une pénitence de Dieu, (bis) It’s a penance from God,
c 24 Pour avoir envoyé votre père. (bis) For sending off your father.
7 f 25 Vite, Saint Malcom, allez me le qu’ri, (bis) Quickly, Holy Malcolm, go get him,
c 26 Vite, pour aller chercher mon père. (bis) Quickly, to go and get my father.
d 27 Quand c’ le bonhomme fut arrivé, (bis) When the good man had arrived,
k 28 Trouva son fils réduit en cendres. (bis) He found his son reduced to ashes.

 

Notes on the text: According to the liner notes, this is a Medieval song preserved in about a dozen versions throughout Quebec and Acadia; this version comes from Stella Meloche in Detroit, who learned it from her uncle.

 

Type: Strophic, narrative, ethical fable

 

Context: Perhaps could be sung at a soirée or other family gathering, considering it extols the value of hosting? Bénéteau’s presentation of the album might also suggest this.

 

Narrative: 

Begins with an exhortation to parents in the first strophe; the next 6 illustrate a fable of a poor father and his well-to-do son. When the father comes to ask for some help and finds his son’s table already set with a decadent meal, the son acts annoyed and hides his food, slipping his father bread beneath the door ‘like a dog.’ As the son sits down to enjoy his pastry, a toad jumps onto his face and begins to destroy him; he sends for his father, but it’s already too late – by the time his father arrives, he’s reduced to ‘cendres!’

While the fun narrative is probably the focus here (the song lasts nearly 6 minutes), there is certainly an ethical element to it – the values of hospitality, sharing what you have, and family are all extolled. There’s also a theological element; the son takes God’s name in vain (not cool!) and ends up being stricken down by God for his complacency. Interestingly, I couldn’t find any ‘Saint Malcom’ in the Roman martyrology; perhaps this is a unique feature of the story, but as the only named character in the plot, I would expect there to be some context for this mention.

The text is generally not rhyming (with some exceptions in the beginning) and is repeated throughout – I think this heightens the tension of the narrative. Bénéteau also builds further tension with instrumental interludes between key plot developments, and a regular but surprisingly nonmetrical rhythm.

Information on Bénéteau himself is rather scarce; what I can find is that he’s a professor in Sudbury of Franco-American studies, and has catalogued thousands of Francophone songs from the Detroit region.

This song is performed in a more intimate, narrative style. Instrumentation includes guitar, Bénéteau’s voice, a background fiddle, jaw harp at the end, and what sounds like a mandolin, but they don’t all play at once. The emphasis is definitely on the text and the narrative; even the mastering of the recording brings this out.

 

The music deserves a bit of analysis as well, because of the interesting nonmetrical rhythmic scheme:

I think this could either be read as a sort of elided 6/8, or simply as groups of 2 and 3 pulses. The latter idea could be supported considering the musicians were familiar with Gregorian chant, only I’m not sure whether the idea of subdividing Gregorian chant into 2 and 3-pulse groups would predate the composition of this song. Either way, the rhythms ensure the music flows very nicely and the repetition never gets lugubrious, which is remarkable for a text this long.

01/16/25

Le cou de ma bouteille

Lyrics:

Le matin quand je m’y lève

J’y mets la main sur le cou

Sur le cou de ma bouteille

Je lui fais faire ‘glouglueglou’

 

Ma femme, jure et tempête

Quand je veux la caresser

Et elle a beau faire la sévère

Je ne peux m’en empêcher

 

Si je meurs, que l’on m’enterre

Dans la cave où est le vin

Les pieds contre la muraille

Et la tête sous le robin

 

S’il en tombe quelques gouttes

Ça m’rafraîchira le teint

Si le tonneau se débouche

J’en boirai jusqu’à la fin

 

Les quatre plus grand ivrognes

Porteront les coins du drap

Et les restes des ivrognes

Chantera la libera

 

Se disant les uns les autres

En se mettant à genoux

Boira-t-il dans l’autre monde

Comme il a bu avec nous ?

 

(Lyrics are from a later text and vary slightly)

 

Source: from Helen Creighton collection. Link: https://drive.google.com/file/d/11SK8XnKdIWcKhXjKI_JdwDhJexRTReRH/view?usp=sharing

Lyrics from Talk like a Pirate Day QC: https://tlapdqc.wordpress.com/musique-chansons-classement/le-cou-de-ma-bouteille

 

Type: A traditional drinking song.

Context: Perhaps to be sung at bars, or sailing/fishing/navy (pirate context)? 

 

Narrative: Begins as a day in the life of a drunk. Describes domestic struggles with alcohol, then takes a dark turn and describes the last wishes of the subject; several verses (highlighted in Word doc) are borrowed directly from “Chevaliers de la table ronde,” a popular Quebecois drinking song. Describes the wish of the deceased to be buried such that his corpse can continue to drink, and how the other drunkards should carry out his funeral rites (‘porteront les coins…’ ‘chantera la libera’). Finally describes those at the funeral wondering whether he will continue to drink in the next life as he drank on earth. 

Clearly a funny and entertaining song, part of which would be familiar to the listeners. The happy musical content feels ironic with the macabre lyrics, but the swaggering, lilting style feels appropriate of a drinking song. Regular strophic form; the first AABA section paints a bleak picture of life, while the next two sections speak enticingly of death (the humorous aspect is interesting). B strophes tend to build tension (i.e. build up to the punchline). 

 

Analysis:

Strophe Rhyme Line Text (Rhyme Quality)
A a 1 Le matin quand je m’y lève
b 2 J’y mets la main sur le cou
A c (a’) 3 Sur le cou de ma bouteille (P)
b 4 Je lui fais faire ‘glouglueglou’ (P)
B d 5 Ma femme, jure et tempête
e 6 Quand je veux la caresser
A f (d’) 7 Et elle a beau faire la sévère (P)
e 8 Je ne peux m’en empêcher (S)
A f 9 Si je meurs, que l’on m’enterre
g 10 Dans la cave où est le vin
A h 11 Les pieds contre la muraille
g 12 Et la tête sous le robin (S)
B i 13 S’il m’en tombe quelques gouttes
g 14 Ça m’rafraîchira le teint
A j (i’) 15 Si le tonneau se débouche (P)
g 16 J’en boirai jusqu’à la fin (P)
A k 17 Les quatre plus grand ivrognes
l 18 Porteront les coins du drap
A k 19 Le meilleur de ces ivrognes (R)
l 20 Chantera mon libera (S)
B m 21 Se disant les uns les autres
n 22 En se mettant à genoux
A o 23 Boira-t-il dans l’autre monde (P)
n 24 Comme il a bu avec nous ? (S)

 

Alternate recordings:

A recent version by Les Charbonniers de l’Enfer: https://www.youtube.com/watch?v=HNL67GtJBqY

– this uses a different melody; slightly more fast-paced and minor mode

An “electrotrad” cover by Mélisande: https://melisandemusic.bandcamp.com/track/le-cou-de-ma-bouteille

– an interesting way of keeping this text relevant; this comes across as more of a sea shanty (another different melody)

 

Related Links:

Les voyageurs

Acadie

Pubnico

Helen Creighton Folklore Society