12/15/24

L’alouette en colère (1971)

J'ai un fils enragé 
Qui ne croit ni à dieu
Ni à diable, ni à moi 
J'ai un fils ecrasé 
Par les temples à finances
Où il ne peut entrer 
Et par ceux des paroles
D'où il ne peut sortir 

J'ai un fils dépouillé 
Comme le fût son père
Porteur d'eau, scieur de bois
Locataire et chômeur
Dans son propre pays 
Il ne lui reste plus
Qu'la belle vue sur le fleuve 
Et sa langue maternelle
Qu'on ne reconnaît pas 

J'ai un fils révolté
Un fils humilié 
J'ai un fils qui demain
Sera un assassin 

Alors moi j'ai eu peur
Et j'ai crié à l'aide 
Au secours, quelqu'un 
Le gros voisin d'en face
Est accouru armé
Grossier, étranger
Pour abattre mon fils
Une bonne fois pour toutes 
Et lui casser les reins
Et le dos et la tête
Et le bec, et les ailes
Alouette, ah! 

Mon fils est en prison 
Et moi je sens en moi 
Dans le tréfonds de moi 
Malgré moi, malgré moi 
Pour la première fois 
Malgré moi, malgré moi 
Entre la chair et l'os 
S'installer la colère

 

Author: Félix Leclerc

Lyrics source: Souverains Anonymes

Suggested Sources:

Release of the 1971 demo version: https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1973473/felix-leclerc-alouette-colere-musique-50-ans

12/15/24

Le tour de l’île (1975)

Pour supporter le difficileet l'inutile, y'a l'tour de l'île :quarante-deux millesde choses tranquilles.Pour oublier grande blessuredessous l'armure,été, hiver, y'a l'tour de l'île,l'île d'Orléans.

L'île, c'est comme Chartres :c'est haut et propre ;avec des nefs, avec des arcs,
des corridors et des falaises.En février, la neige est rosecomme chair de femme ;et en juillet, le fleuve est tièdesur les battures.

Au mois de mai, à marée basse,voilà les oies.Depuis des siècles, au mois d'juin,parties les oies.Mais nous les gens, les descendants de La Rochelle,présents tout l'temps, surtout l'hiver,comme les arbres.

Mais c'est pas vrai !Ben oui c'est vrai !Écoute encore.

Maisons de bois, maisons de pierre,clochers pointus.Et dans les fonds des pâturagesde silence, des enfants blonds
nourris d'azur comme les anges,jouent à la guerren imaginaire.

Imaginons l'île d'Orléans,
un dépotoir, un cimetière,parc à vidanges, boîte à déchets,U. S. parking-e.On veut la mettre en minijupeand speak english-e !Faire ça à elle, l'île d'Orléans,not' fleur de lys-e.

Mais c'est pas vrai !Ben oui c'est vrai !Raconte encore.

Sous un nuage, près d'un cours d'eau,c'est un berceau.Et un grand-père au regard bleuqui monte la garde.Y sait pas trop ce qu'on ditdans les capitales ;l'œil vers le golfe, ou Montréal,guette le signal...

... pour célébrer l'indépendance.Quand on y pense.C'est-y en France ?C'est comme en FranceLe tour de l'île : quarante-deux milles[,].comme des vagues, les montagnes.Les fruits sont mûrs dans les vergersde mon pays.

Ça signifie : l'heure est venue,si t'as compris.
12/15/24

Acadie (Acadia)

[Text here]

Suggested Sources:

  • “Acadia.” The Canadian Encyclopedia. Historica Canada. Article published March 13, 2006; Last Edited July 21, 2015.

 

12/9/24

C’est dans le temps du jour de l’an

Préparons-nous son père pour fêter l’jour de l’an
J’vas faire des bonnes tourtières, un bon ragoût d’l’ancien temps
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année

Peinture ton cutter, va ferrer ta jument
On ira voir ta soeur dans l’fond du cinquième rang
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année

Va t’acheter une perruque, fais-toi poser des dents
C’est vrai que t’as rien que moi à plaire mais tu serais plus ragoûtant
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année

Dis bien à ton oncle Nazaire de ben venir au jour de l’an
Montres-y ton savoir faire, comme tu dansais dans ton jeune temps
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année

Tâche pas de perdre la tête comme t’as fait il y a deux ans
T’as commencé à voir clair quand t’avais pus d’argent
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année

Y en a qui vont prendre un verre, y vont profiter de c’temps-là
Aujourd’hui, ça coûte si cher, y a pas d’monde qui travaille pas
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça arrive rien qu’une fois par année

Il y en a qui sentent la pipe et d’autres qui sentent les oignons
J’aime bien mieux vous le dire tout de suite, la plupart sentent la boisson
C’est dans l’temps du jour de l’an, on s’donne la main, on s’embrasse
C’est l’bon temps d’en profiter, ça dure rien qu’une fois par année

12/9/24

Bastringue

La Bastringue est l’une de nos rares danses folkloriques authentiques. Elle est toujours dansée par les « gens » du Québec, au Canada , dans le cadre d’une suite de danses plus longues. Certains disent que « la bastringue » signifie « le hoedown ». D’autres disent que cela signifie « le honkey-tonk ». Comme la plupart des danses folkloriques, elle a évolué en plusieurs danses similaires mais différentes dans le mouvement de danse traditionnelle/country/contra, dans le mouvement de danse des sabots et dans le mouvement de danse folklorique. Ces notes concernent la danse originale telle que recueillie par Jean Trudel et présentée par Yves Moreau en 1975. 

One of our few, true folk dances, La Bastringue is still danced by “folk” in Quebec, Canada, as part of a longer dance suite. Some say “la bastringue” means “the hoedown.” Some say it means “the honkey-tonk.” Like most folk material, it has evolved into several similar but different dances in the traditional/country/contra dance movement, in the clog dance movement, and in the folk dance movement. These notes are for the original dance as collected by Jean Trudel and presented by Yves Moreau in 1975.

Source: https://www.sfdh.us/encyclopedia/bastringue.html

12/9/24

La bastringue (1930)

(PRONONCIATION: lah buh-STRANG)

 

Messieur, messieur je voudrais danser

Oh, La bastringue, pis la bastringue

Messieur, messieur je voudrais danser

La bastringue dans vot’ café

 

Venez, venez j’vais vous faire danser

La bastringue, pis la bastringue

Venez, venez j’vais vous faire danser

La queue d’votre robe va r’voler

 

Avec toué je veux pas danser

Ah, La bastringue pis la bastringue

Avec toué je veux pas danser

Tu es bien trop excité

 

Mais dis-moi donc t’es pas gênée

La bastringue, la bastringue

Mais dis-moi donc t’es pas gênée

V’nir m’insulter dans une veillée

 

T’as pas besoin de te fâcher

Ah, La bastringue, pis la bastringue

T’as pas besoin de te fâcher

J’ai faite ça c’est pour t’étriver

 

Me voilà donc le coeur brisé

La bastringue, et pis la bastringue

Me voilà donc le coeur brisé

D’la peine que tu m’as donnée

 

Viens dans mes bras mon cher André

Ah, La bastringue, pis la bastringue

Viens dans mes bras mon cher André

Viens donc je vas t’embrasser

 

T’as donc un beau bec sucré

La bastringue, la bastringue

T’as donc un beau bec sucré

Je suis prêt à r’commencer

 

For english translations, see: https://lyricstranslate.com/fr/la-bastringue-bastringue.html

Suggested Sources:

Related Contents:

La Bolduc (1894–1941)

“Bastringue”

12/9/24

La Bolduc (1894–1941)

From the Canadian Encyclopedia:

Mary Rose-Anne Bolduc (née Travers), singer, songwriter, harmonica player, fiddler (born 4 June 1894 in Newport, QC; died 20 February 1941 in Montreal, QC). Madame Bolduc, or simply La Bolduc, was Quebec’s first chansonniere. Joyous, likeable and dynamic, she was popular just before and during the Great Depression. Known as the “Queen of Canadian Folk Singers,” she sang about the daily problems and difficulties of ordinary life and was guided by a keen sense of observation. Songs such as “La Cuisinière,” “La Servante,” “Le Commerçant des rues,” “L’Enfant volé,” “Les Colons canadiens” and “Les Conducteurs de chars” made her a legend in Quebec. La Bolduc had a profound influence on the evolution of the Quebec chanson. Her work is considered a prototypical and permanent part of Quebec’s musical legacy. She was inducted into the Canadian Songwriters Hall of Fame in 2003.

Related Contents:

“La bastringue”

“Ça va venir découragez-vous pas” (1930)

Suggested Sources:

  • Laframboise, Philippe , and Claire Versailles, , and Andrew McIntosh. “Madame Bolduc (a.k.a. La Bolduc).” The Canadian Encyclopedia. Historica Canada. Article published February 07, 2006; Last Edited November 28, 2024.