03/17/25

Ça va venir découragez-vous pas (1930)

Mes amis, je vous assureQue le temps est bien durIl faut pas s'découragerÇa va bien vite commencerDe l'ouvrage, y va en avoirPour tout le monde, cet hiverIl faut bien donner le tempsAu nouveau gouvernement

Ça va v'nir puis ça va v'nir mais décourageons-nous pasMoi, j'ai toujours le coeur gai pis je continue à turluter

On se plaint à MontréalAprès tout, on n'est pas malDans la province de QuébecOn mange notre pain bien secY a pas d'ouvrage au CanadaY en a ben moins dans les ÉtatsEssayez pas d'aller plus loinVous êtes certains de crever d' faim

Ça va v'nir puis ça va v'nir mais décourageons-nous pasMoi, j'ai toujours le coeur gai pis je continue à turluter

Ça coûte cher de c'temps-iciPour se nourrir à créditPour pas qu' ça monte à la grocerieJe me tape fort sur les biscuitsMais j' peux pas faire de l'extraMon p'tit mari travaille pasÀ force de me priver d'mangerJ'ai l'estomac ratatiné

Ça va v'nir puis ça va v'nir mais décourageons-nous pasMoi, j'ai toujours le coeur gai pis je continue à turluter

Me voilà mal amanchéeJ'ai des trous dans mes souliersMes talons sont tout d' traversEt pis le bout qui r'trousse en l'airLe dessus est tout fenduLa doublure toute décousueLes orteils passent à traversC'est toujours mieux que d'pas en avoir

Ça va v'nir puis ça va v'nir mais décourageons-nous pasMoi, j'ai toujours le coeur gai pis je continue à turluter

Le propriétaire qui m'a louéIl est bien mal amanchéMa boîte à charbon est brûléeEt puis j'ai cinq vitres de casséesMa lumière disconnectéePis mon eau est pas payéeL'ont pas besoin de v'nir m'achalerM'a les saprer en bas d' l'escalier

Ça va v'nir puis ça va v'nir mais décourageons-nous pasMoi, j'ai toujours le coeur gai pis je continue à turluter
Source: Musixmatch
03/13/25

L’Alouette chanta le jour (Mon père m’y marie)

Song Title: L’Alouette chanta le jour                            Source: Frémeaux & Associés (Canada)

Strophe Rhyme Line Text Translation
A a 1 Mon père m’y marie avec un marchand de velours (bis) My father married me with a velvet merchant 
a (s) 2 Le premier jour de mes noces, ils m’ont joué un vilain tour The first day of my marriage, they played a nasty trick on me 
b 3 O gué lon la Vive la roulette, gué lon la Vive la roulette Hurray for roulette
A a 2 Le premier jour de mes noces, ils m’ont joué un vilain tour (bis) The first day of my marriage, they played a nasty trick on me 
a (s) 4 Je ne fus pas si tôt couchée, que l’alouette chanta le jour I did not go to bed so early, that the lark sang during the day;
b 3 O gué lon la Vive la roulette, gué lon la Vive la roulette Hurray for roulette
A a 5 Disait en son langage, lève toi car il est jour (bis) Said in his language, get up for it is day
a (r) 6 Faut il donc qu’une jeune mariée s’y lève avant le petit jour  Should a young bride therefore gets up there before dawn
b 3 O gué lon la Vive la roulette, gué lon la Vive la roulette Hurray for roulette
A a 7 Faut-il qu’une jeune mariée s’y lève avant le petit jour (bis) Is it only necessary to have a bride if he gets up before the dawn
a (s) 8 Y’a du monde à la boutique qui veut marchander le velours  There are people at the store who wants to bargain for velvet
b 3 O gué lon la Vive la roulette, gué lon la Vive la roulette Hurray for roulette
A a 9 Le diable emporte la boutique et les marchands de velours (bis) The devil takes away the store and the velvet merchants
c 10 Les blancs chevaux de chez mon père, ils sont bien mieux soignés que moé  My father’s white horses, they are much better cared for than me
b 3 O gué lon la Vive la roulette, gué lon la Vive la roulette Hurray for roulette
A a 11 Ils ont du foin d’l’avoine un coup d’étrille chaque jours (bis) They have oat hay one brush per day; 
a (r) 12 Et moi qui suis jeune mariée, faut m’y lever avant le jour  And I, who am a young bride, I have to get up before daybreak
b 3 O gué lon la Vive la roulette, gué lon la Vive la roulette Hurray for roulette

Song type: Chanson en laisse

Performers: Le Trio Lyrique; a vocal & piano group formed in 1932, members are baritone Lionel Daunais, contralto Anna Malenfant, tenor Ludovic Huot, pianist & arranger Allan McIver

Notes: This version performed by Le Trio Lyrique was recorded in Montreal, February 16, 1947. This song was from a compilation of folk songs that are entirely orally transmitted, but the author of these songs are unknown. The songs from Quebec have origins in Brittany and Normandy, but eventually got modified during transmission, according to regions and the time so some song titles are bound to change. Examples include “Mon Père m’y marie” and its variants: “Le Marchand de velours”, “L’Alouette chanta le jour”, and “Gai lon la, vire la roulette”. Even though the title and some text were altered, it still shares the same theme. English translation was done using an online dictionary and the help of Google Translate.

Instrumentation: woodwinds, strings & 3 voices

Rhyme scheme: It’s mostly monorhyme with each strophe consisting of the aaab rhyme pattern, except for 5th strophe/stanza which is more aacb.

Rhyme type: suffisante with the ou+r combination for strophes 1, 2, and 4; then riche with j+ou+r combinations for strophes 3 and 6.

Context: marriage

Narrative: The text is on the story of a bride from the day she gets married off by her father to living the first day as a newlywed with a velvet merchant (“marchand de velours”) and she complains she wasn’t treated well to her expectations and very dissatisfied. She even compares herself to her father’s horse in her treatment and how even a horse gets a better treatment than her.

Lyrics retrieved from:

Suggested sources:

01/6/25

J’ai un bouton su’l bout d’la langue (1932)

Me voilà mal emmanchée
J'ai un bouton sur le bout du nez
Quand je viens pour regarder
Je vous dis que ça me fait loucher
Je vous assure que c'est bien souffrant
Ça me fait faire du mauvais sang
Je me suis fait une bonne onguent
Y a guéri dans pas grand temps

Pis j'en ai un sur le bout de la langue
Pis qui m'empêche de turluter
Pis ça me fait bégay-gay-gay yébégay gay gay ébégayer

J'ai un clou sur le nerf du cou
Qui est aussi gros qu'un trente sous
J'en ai un sur le menton
Qui est aussi gros qu'un citron
J'en ai un autre sur le bord de l'oreille
Qui me sert de pendant d'oreille
Je vous assure qu'il ternissent pas
Sont garanti quatorze carats

Pis j'en ai un sur le bout de la langue
Pis qui m'empêche de turluter
Pis ça me fait bégay-gay-gay yébégay gay gay ébégayer

J'ai de la misère à marcher
J'ai une morsure en sous du pied
Quand je mets mes beaux souliers
Je vous assure ça me fait boîter
J'ai fait ça l'été passé
Quand j'ai été au Saguenay
C'est en m'en allant baigner
Une écrivisse m'a pincé le pied

Pis j'en ai un sur le bout de la langue
Pis qui m'empêche de turluter
Pis ça me fait bégay-gay-gay yébégay gay gay ébégayer

Y a des fois j'ai un rhumatisme
Et deux fois j'ai la pie cuite
Quand je mange de la soupe au pois
J'ai des brûlements d'estomac
Pour guérir mon mal de rein
Je mange des crêpes de sarrasin
Si ça continue comme ça
Il vont chanter mon libéra

Pis j'en ai un sur le bout de la langue
Pis qui m'empêche de turluter
Pis ça me fait bégay-gay-gay yébégay gay gay ébégayer

Si vous êtes comme ça mes amis
Ça veux dire que vous êtes mal pris
J'ai un conseil à vous donner
Vous êtes mieux de vous faire soigner
Avant que ça y aille trop loin
Allez voir un médecin
Quand on attend trop longtemps
Ça fini par un enterrement

Pis j'en ai un sur le bout de la langue
Pis qui m'empêche de turluter
Pis ça me fait bégay-gay-gay yébégay gay gay ébégayer


Source: Paroles.net
12/9/24

La Bolduc (1894–1941)

From the Canadian Encyclopedia:

Mary Rose-Anne Bolduc (née Travers), singer, songwriter, harmonica player, fiddler (born 4 June 1894 in Newport, QC; died 20 February 1941 in Montreal, QC). Madame Bolduc, or simply La Bolduc, was Quebec’s first chansonniere. Joyous, likeable and dynamic, she was popular just before and during the Great Depression. Known as the “Queen of Canadian Folk Singers,” she sang about the daily problems and difficulties of ordinary life and was guided by a keen sense of observation. Songs such as “La Cuisinière,” “La Servante,” “Le Commerçant des rues,” “L’Enfant volé,” “Les Colons canadiens” and “Les Conducteurs de chars” made her a legend in Quebec. La Bolduc had a profound influence on the evolution of the Quebec chanson. Her work is considered a prototypical and permanent part of Quebec’s musical legacy. She was inducted into the Canadian Songwriters Hall of Fame in 2003.

Related Contents:

“La bastringue”

“Ça va venir découragez-vous pas” (1930)

Suggested Sources:

  • Laframboise, Philippe , and Claire Versailles, , and Andrew McIntosh. “Madame Bolduc (a.k.a. La Bolduc).” The Canadian Encyclopedia. Historica Canada. Article published February 07, 2006; Last Edited November 28, 2024.