01/21/25

À la claire fontaine

À la claire fontaine 
M'en allant promener, 
J'ai trouvé l'eau si belle, 
Que je m'y suis baigné. 

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai. 

J'ai trouvé l'eau si belle,  
Que je m'y suis baigné.
Sous les feuilles de chêne 
Je me suis fait sécher, 
Sur la plus haute branche 
Le rossignol chantait .

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai.

Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait
Chante, rossignol, chante 
Toi qui as le coeur gai, 
Tu as le coeur à rire 
Moi je l'ai à pleurer.

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai. 

Tu as le coeur à rire
Moi je l'ai à pleurer
C'est pour mon ami Pierre 
Qui ne veut plus m'aimer, 
Pour un bouton de rose 
Que je lui refusai.

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai. 

Pour un bouton de rose  
Que je lui refusai
J'ai perdu mon ami 
Sans l'avoir mérité,
Pour un bouquet de roses 
Que je lui refusai. 

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai. 

Pour un bouquet de roses  
Que je lui refusai
Je voudrais que la rose 
Fût encore au rosier, 
Et que mon doux ami 
Fût encore à m'aimer. 

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai.

 

Source: https://www.youtube.com/watch?v=QzrtfA7HHbc

Lyrics source: https://www.iletaitunehistoire.com/genres/comptines-et-chansons/lire/biblidcha_016#histoire

(There are various versions)

Rhyme: monorhyme

Topic/context: unrequited love

The earliest version is 1604. This song was popular in Belgium and in Canada. Numerous versions of both music and lyrics can be found, and versions known in France and Belgium vary from those known in Canada.

The song speaks of a lover bathing in a fountain, hearing a nightingale singing, and thinking about her lover whom she lost long ago after refusing a bouquet of roses he was offering her, most likely symbolizing him proposing to her. The nightingale’s heart laughs but hers weeps.

01/20/25

Vive la Canadienne (1952)

Note: Vive la Canadienne was the national song mostly sung in Québec before “O Canada” became popular. Its origins can be traced back to the early 1840s (Hélène Plouffe, 2013). This album “Folk Songs of French Canada,” which was released in 1952 on January 1st by Smithsonian Folkways Label, contains a collection of traditional Canadian Folk Songs performed by Alan Mills (voice and guitar). “Vive la Canadienne” is the last song of this album. The lyrics by Alan Mills are different from the official lyrics of the “Vive la Candienne” national anthem. The music is a military march of the 22nd Royal Régiment, adapted by Captain Edwin Bélanger, who was Director of Music for the 22nd Royal Régiment (Government of Canada, 2021).

Vive la Canadienne,
Vole, mon coeur vole!
Vive la Canadienne,
Et ses jolis yeux doux,
Et ses jolis yeux doux, doux, doux, et ses jolis yeux doux. (bis)

Nous la menons aux noces,
Vole, mon coeur, vole!
Nous la menons aux noces,
Dans tous ses beaux atours,
Dans tous ses beaux atours, atours, atours, dans tous ses beaux atours. (bis)

Nous faisons bonne chère,
Vole, mon coeur, vole!
Nous faisons bonne chère,
Et nous avons bon goût!
Et nous avons bon goût, goût, gout; et nous avons bon gout! (bis)

On danse avec nos blondes,
Vole, mon coeur, vole!
On danse avec nos blondes,
Nous changeons tour à tour,
Nous changeons tour à tour, tour, tour; nous changeons tour à tour, (bis)

Ainsi le temps se passe,
Vole, mon coeur, vole!
Ainsi le temps se passe,
Il est vraiment bien doux!
Il est vraiment bien doux, doux, doux; il est vraiment bien doux! (bis)

Vive la Canadienne,
Vole, mon coeur vole!
Vive la Canadienne,
Et ses jolis yeux doux!

Source: Folkways Media

Suggested sources:

01/16/25

Partons, la mer est belle

NOTE: The oldest version in a published collection dates from 1891 and was titled “L’étoile du marin.” There are over 70 versions of the song collected in Canadian sources and there are many variants.

As the song contains many textual variants, the lyrics align with the version found here (except the last couplet, which has been ommitted):

Strophe Rime Vers Texte
A a 1 Amis, partons sans bruit;
b 2 La pêche sera bonne,
b 3 La lune qui rayonne
a 4 Éclairera la nuit.
A’ c 5 Il faut qu’avant l’aurore
d 6 Nous soyons de retour,
c 7 Pour sommeiller encore
d 8 Avant qu’il soit grand jour.
B e 9  Partons, la mer est belle;
f 10 Embarquons-nous, pêcheurs,
e 11 Guidons notre nacelle,
f 12 Ramons avec ardeur.
g 13 Aux mâts hissons les voiles,
h 14  Le ciel est pur et beau;
g 15 Je vois briller l’étoile
h 16 Qui guide les matelots.
A i 17 Ainsi chantait mon père
j 18 Quand il quitta le port,
i 19 Il ne s’attendait guère
j 20 À y trouver la mort!
A’ k 21 Par le vent, par l’orage,
l 22 Il fut surpris soudain
k 23 Dans un cruel naufrage,
l 24 Il subit le destin.
B e 9 Partons, la mer est belle;
f 10 Embarquons-nous, pêcheurs,
e 11 Guidons notre nacelle,
f 12 Ramons avec ardeur.
g 13 Aux mâts hissons les voiles,
h 14 Le ciel est pur et beau;
g 15 Je vois briller l’étoile
h 16 Qui guide les matelots.
A i 25 Je n’ai plus qu’une mère
l 26 Qui ne possède rien.
i 27 Elle est dans la misère
l 28 Et n’a que mon soutien.
m 29 Ramons, ramons bien vite.
A’ n 30 Oh, je la vois là-bas;
m 31 Je vais courir de suite
n 32 Me jeter dans ses bras.
B e 9 Partons, la mer est belle;
f 10 Embarquons-nous, pêcheurs,
e 11 Guidons notre nacelle,
f 12 Ramons avec ardeur.
g 13 Aux mâts hissons les voiles,
h 14 Le ciel est pur et beau;
g 15 Je vois briller l’étoile
h 16 Qui guide les matelots.

Song Type: A seafaring song, perhaps also a work song.

Context: As the main recording attests, a song sung during gatherings, maybe during holidays.

Narrative: The song opens as the narrators’ father suggests that a group of fishermen go out to fish at night. He would like to be back before dawn to get a good night’s rest before the next day begins. As they launch, they notice that the sky is clear and the waters are calm. They use a star (probably the North Star), to guide their navigation.

In the second couplet, the narrator reveals that the previous text was spoken/sung by his father. The narrator continues the story, explaining that a storm arose without warning and that the men died in a shipwreck.

The third couplet is a bit ambiguous. Did the narrator accompany their father on the trip and survived? The story continues, now in the perspective of the narrator thinking of his mother who has nothing and cannot live without his help. He wants to return to shore as fast as possible to meet his mother in a loving embrace.

This is a somber song that speaks about the dangers of navigating the sea, but also highlights the importance of loving and cherishing the people that mean the most in our lives.

Suggested sources:

Related links:

Acadie (Acadia)

Partons, la mer est belle (analysis)

Acadian Music

01/16/25

Au chant de l’alouette

NOTE: This is a call and response song for young adults, and functions as a cautionary tale for young women. The narrative is the singer straying from harvesting and searching for nests instead. They step on quail’s wing and argue with the bird. This bird may represent a man and an unpleasant encounter in the forest.

Strophe Rhyme Line Text
A a[1] 1 On m’envoie au champ c’est pour y cueillir. (bis)
a 2 Je n’ai point cueilli, j’ai cherché des nids.
B b 3 Au chant de l’alouette je veille et je dors
b 4 J’écoute l’alouette et puis je m’endors.
A a 2 Je n’ai point cueilli, j’ai cherché des nids. (bis)
a 5 J’ai trouvé la caille assis sur son nid.
B b 3 Au chant de l’alouette je veille et je dors
b 4 J’écoute l’alouette et puis je m’endors.
A a 5 J’ai trouvé la caille assis sur son nid. (bis)
a 6 J’lui marché sur l’ail’ et la lui rompis.
B b 3 Au chant de l’alouette je veille et je dors
b 4 J’écoute l’alouette et puis je m’endors.
A a 6** J’lui marché sur l’ail’ et la lui rompis. (bis)
a 7 Elle m’a dit “Pucell’, retir’-toi d’ici.”
B b 3 Au chant de l’alouette je veille et je dors
b 4 J’écoute l’alouette et puis je m’endors.
A a 7 Elle m’a dit “Pucell’, retir’-toi d’ici.” (bis)
a 8 “Je n’suis pas Pucell’”, je lui répondis.
B b 3** Au chant de l’alouette je veille et je dors
b 4*** J’écoute l’alouette et puis je m’endors.

Continue reading

01/15/25

Le fleuve (1973)

It passes like a dream Ça passe comme un rêve
 Between our gray banks Entre nos rives grises
It carries like a taste Ça charrie comme un goût
To go and look further D’aller chercher plus loin
It’s like a little of the open sea C’est comme un peu du large
Spread out in our streets Ecarté dans nos rues
Of the open sea that we call Du large qu’on appelle
And that we never take Et qu’on ne prend jamais
The river the river Le fleuve le fleuve
 

Sometimes when my heart

Des fois quand j’ai le cœur
Is sickened by being in the city Ecœuré d’être en ville
I come to see him pass by Je viens le voir passer
With my feet glued to the ground Les pieds vissés à terre
But my eyes have flown Mais les yeux envolés
Towards the east, further than the island Vers l’est plus loin que l’île
Where the horizon tilts Où l’horizon bascule
And the banks are lost Et les rives se perdent
 

The river the river

Le fleuve le fleuve
With the wind that it makes Avec le vent qu’il fait
Ruffling the smoke Décoiffant les fumées
I invent the storms J’invente les tempêtes
And the blows that I miss Et les coups qu’il me manque
As with the cargo ships Comme avec les cargos
Which are all foreign Qui sont tous étrangers
I remake boats Je refais des bateaux
Which would belong to us Qui nous appartiendraient
 

The river the river

Le fleuve le fleuve
And it’s a little bit of me Et c’est un peu de moi
And it’s a lot of us Et c’est beaucoup de nous
That he takes with him Qu’il emporte avec lui
Towards tides elsewhere Vers des marées d’ailleurs
While the birds Tandis que les oiseaux
Linger on the quays S’attardent sur les quais
I come back another time Je rentre une autre fois
Without having really seen Sans l’avoir vraiment vu
The river the river Le fleuve le fleuve

Author: Sylvain Lelièvre
Lyrics source: Musixmatch
Suggested Sources:
01/15/25

Si les bateaux (1963)

Si les bateaux que nous avons bâtis
If the ships that we builtPrennent la mer avant que je revienne
Take to the sea before I should returnCargue ta voile, aussi la mienne
Furl your sail, and mine tooFais comme si, fais comme si
Act as if, act as ifNous en étions toujours les capitaines
We were always its captainsNous en étions toujours les capitaines
We were always its captains

Profond comme au large de l'île
Deep as the waters off the coast of the islandDoux comme une aile d'istorlet
Soft as the wing of a tern
Loin comme l'Angleterre
As far as EnglandJe t'aimerai
I’ll love youJe t'aimerai
I’ll love you

Si les trésors dont nous avions la clef
If the treasures to which we hold the keyLe plan, la carte et la belle aventure
The chart, the map, and the great adventureN'étaient que rêve et qu'imposture
Were all but dreams and deceptionÉvoque-les, évoque-les
Recall them, recall themPar des drapeaux de plus dans les mâtures
Through flags added on the mastsPar des drapeaux de plus dans les mâtures
Through flags added on the masts

Profond comme au large de l'île
Deep as the waters off the coast of the islandDoux comme une aile d'istorlet
Soft as the wing of a tern
Loin comme l'Angleterre
As far as EnglandJe t'aimerai
I’ll love youJe t'aimerai
I’ll love you

Si je me fais facteur ou jardinier
If I become a postman or gardenerNe me viens plus parler de contrebande
Never speak to me again of smugglingMais si tu veux que je me pende
But, if you would like me to hang myselfAu grand hunier, au grand hunier
From the topsail, from the topsailRaconte-moi que tu as vu l'Irlande
Tell me that you’ve seen IrelandRaconte-moi que tu as vu l'Irlande
Tell me that you’ve seen Ireland

Profond comme au large de l'île
Deep as the waters off the coast of the islandDoux comme une aile d'istorlet
Soft as the wing of a tern
Loin comme l'Angleterre
As far as EnglandJe t'aimerai
I’ll love youJe t'aimerai
I’ll love you

Translated by: Jason, Isaac, and Simon 


Interpretation based on translation:

An ode to the sea, to love, and to travel. Expresses love, nostalgia, and melancholic memories. Maybe the “ships” are metaphors for dreams and aspirations.

Author: Gilles Vigneault

Lyrics Source: Musxmatch

 

Suggested Sources:

Recording by Gilles Vigneault: https://www.youtube.com/watch?v=Ti4JEaLX4WU

01/15/25

Le ciel se marrie avec la mer (1957)

[Couplet 1]
La mer a mis sa robe verte
Et le ciel bleu son œillet blanc
Elle a voulu être coquette
Pour dire au ciel en s’éveillant:

[Refrain]
«N’oublie pas mon cœur, ni la fleur, ni le jonc
N’oublie pas surtout que demain nous nous marierons»

[Couplet 2]
Les pieds dans les sables des dunes
Je les ai vus qui s’embrassaient
À l’ombre des joncs des lagunes
Et puis la mer qui lui disait

[Refrain]
«N’oublie pas mon cœur, ni la fleur, ni le jonc
N’oublie pas surtout que demain nous nous marierons»

[Couplet 3]
Une fleur à la boutonnière
Le lendemain se mariait
Le ciel au bras de la mer fière
D’avoir du soleil en bouquet

[Outro]
Il y avait leurs cœurs et les fleurs et le jonc
Chaque jour depuis mille fois, revit cette chanson

Author/composer: Jacques Blanchet

Lyrics Source: Genius.com

Suggested Sources:

Panthéon posting: https://www.cshf.ca/fr/song/le-ciel-se-marie-avec-la-mer/

Recording with Jacques Blanchet: https://www.youtube.com/watch?v=aK_K4iS8hSM

Recording with Lucille Dumont: https://www.youtube.com/watch?v=l8f8MVRhx3c