01/23/25

Ma Virginie

Song title: Ma Virginie

Source: YouTube https://www.youtube.com/watch?v=UVob2wJtKQs (could not find on Naxos)

Strophe Rhyme Line Text
A a 1 Ma Virginie, les larmes aux yeux, (M)
a 2 Je viens pour te faire mes adieux. (M)
B b 3 Ah, Je m’en vais vers l’Amérique, je m’en vais vers l’Occident. (M)
b 4 Oh, adieu donc, ma Virginie, les voiles sont déjà au vent (bis). (M)
A b 5 Les voiles au vent, mon cher amant, (F)
b 6 Cela me cause bien du tourment. (F)
B c 7 Tu subiras une tempête (F)
b 8 De l’orage aussi du vent (F)
C d 9 Tu périras dans un offrage, (F)
b 10 Moi je serai sans amants, (bis) (F)
A e 11 Chère Virginie, ne crains donc rien, (M)
e 12 Je suis un des premiers marins. (M)
B f 13 Je te promets ma mignonnette de revenir au pays. (M)
f 14 Nous nous marierons ensemble, moi et toi, chère Virginie, (bis) (M & F)

Legend: M = male singer; F = female singer

Rhyme Type: Coupled (M); Enclosed and irregular (F)

Rime: Suffisante (e.g., lines 1/2) and pauvre (e.g., lines 3/4)

English Translations

My Virginie, with tears in my eyes,
I come to bid you farewell.
Ah, I'm going to America, I'm going to the West.
Oh, farewell then, my Virginie, the sails are already in the wind (repeat).

Sails in the wind, my dear lover
That causes me much torment.
You will endure a storm.
From the storm also from the wind
You will perish in an offering,
I will be without lovers, (repeat)

Dear Virginie, do not fear anything,
I am one of the first sailors.
I promise you my darling to return to the country.
We will marry together, me and you, dear Virginie, (repeat)

Note: I used “Transcribe Tube” to transcribe lyrics for this piece as I could not find the French lyrics online. Then, I copy and pasted the result into Google Translate to get the English translations as I cannot understand French.

Context

Could be sung in moments of personal reflection, during social gatherings like family events or cultural celebrations, or even during more somber occasions like funerals.

Narrative

The theme of the text is about farewell and the expectation of separation, but it is based on the expression of love and promises to return. In the beginning, the speaker is sad and decides to leave for America and the West. The repeated use of “les voiles sont déjà au vent”, which translates to “the sails are already in the wind” symbolizes departure. In the next section, the speaker’s lover is distraught and looks ahead to the hardships and potential danger, but still pledges to not have lovers during the speaker’s absence. Finally, the speaker reassures their lover that they will return and be together sometime in the future, though they will have to endure many challenges. The development of the poem moves from a sad farewell through anxiety and up to hope and promises about life together in the future.

Historical Influences

In the song, the speaker talks about leaving from Europe to America, which were both destinations during mass migrations, particularly during the 19th century, where people moved in search of better opportunities. These movements often involved leaving behind loved ones and facing the uncertainty of the unknown, themes central to the lyrics.

The themes in the song might be influenced by Romanticism, which is a cultural movement emphasizing emotions, individualism, and the search for personal and national identity. It accords with the themes of longing, separation, and idealization of the future. Much of the literature and poetry of the era dealt with exile, homecoming, and personal and national concerns. The speaker vows to return to Virginie, an idealized figure representing the homeland. The action of leaving—especially as a trip to the Americas—could be due to the socio-economic environment at that time; perhaps the speaker’s separation represents some kind of economic or social necessity in which his promise to return is a metaphor for hope, duty, and loyalty. It may have said something about the pressures on people who were forced to leave their homelands in search of a better life and who often left loved ones behind with promises to return that were not always fulfilled.

The writer’s personal relation to the themes of love, departure, and promises of return might mirror their own life experiences. Maybe the author suffered from separation, migration, or the loss of love due to distance. Cultural influence has probably dictated the idealized depiction of love as emotional and romantic, and a function of the latter may find reflection in the writer’s life through hopes or regrets over promises to return. The romantic ideal of Virginie, perhaps a metaphor for the homeland or a loved one, brings it closer to the personal connection that the writer of the song has with the themes involved.

Related Contents

  • Clifford, Becky. “Marie Madeleine: Exploring Language, Style, and Humour in the Acadian Folksong Tradition.” OUPblog, 2 July 2021, blog.oup.com/2021/07/marie-madeleine-exploring-language-style-and-humour-in-the-acadian-folksong-tradition/. Accessed 14 Jan. 2025.
  • A. Sance, Elisa. “The Great Deportation: A Recurring Theme in Acadian Song.” Khronikos: The Blog, 2 Apr. 2014, khronikosum.wordpress.com/2014/04/02/1247/. Accessed 13 Jan. 2025.
  • Winick, Stephen. “Caught Our Ears: Two French Songs from Maine | Folklife Today.” The Library of Congress, Mar. 2021, blogs.loc.gov/folklife/2021/03/caught-our-ears-two-french-songs-from-maine/. Accessed 13 Jan. 2025.

Suggested Sources

  •  YouTube Recording of Ma Virginie (2017): https://www.youtube.com/watch?v=UVob2wJtKQs
01/22/25

Acadia

Acadia

[1] Acadia, a region in northeastern North America, has a rich history marked by the first permanent agricultural settlements, along with French colonization, cultural development, and conflicts between European powers. The term “Acadia” is believed to have originated from the Mi’kmaq word “-cadie,” meaning “a piece of land,” though some attribute it to the explorer Verrazzano, who in 1524 named parts of the Atlantic coast “Archadie.” In 1604, Pierre du Gua de Mons took an expedition to build a French colony in North America. Accompanied by Samuel de Champlain, they settled on Île Sainte-Croix. Harsh winter conditions led to numerous deaths, prompting relocation to Port-Royal in 1605. Despite initial success, the revocation of de Mons’ monopoly in 1607 forced the settlers to return to France. Subsequent attempts to re-establish the colony faced challenges, including destruction by British forces in 1613.

[4] Acadian immigrants formed a unique society, combining French traditions and the culture of the Indigenous peoples of the area, primarily the Mi’kmaq. They established agricultural communities, utilizing dyke systems to cultivate fertile marshlands. This lifestyle fostered a close-knit, self-sufficient community with a unique cultural identity. Music played an integral role in Acadian culture, both as a form of entertainment and as a means of preserving traditions. From early on, Acadian music featured songs from France and evolved to include local influences, blending French, Mi’kmaq, and later Celtic styles. Traditional instruments like fiddles and accordions became central to Acadian musical expression, particularly in lively social gatherings like “kitchen parties.” Songs were often passed down orally, reflecting Acadians’ connection to their heritage.

[3] The Acadian song “Le Pêcheur Acadien” was written by Father André-Thaddée Bourque in the early 20th century as part of a series of Acadian nationalist songs and to honor the life and traditions of Acadian fishermen. Likely composed in the Canadian Maritimes, the song captures the deep connection between Acadians and the sea, reflecting their reliance on fishing for sustenance and livelihood. The music features a simple, folk-inspired melody, often accompanied by traditional Acadian instruments such as the fiddle and guitar/mandolin, providing a rhythmic and lively accompaniment [2]. The structure follows a strophic form, with verses narrating the daily life and challenges of Acadian fishermen, emphasizing themes of resilience. 

[1] Acadia’s location made it a focal point of Anglo-French rivalry. The Treaty of Utrecht in 1713 ceded parts of Acadia to Britain, but ambiguities led to ongoing disputes. Tensions culminated in the Great Upheaval of 1755, where Lieutenant Governor Charles Lawrence ordered deportation of approximately 10,000 Acadians. Families were separated, and many perished due to harsh conditions. Most were sent to American colonies while others migrated to France, England, and the Caribbean. In 1763, the British had successfully defeated the French in the Seven Years War. The British authorities allowed Acadians to return to the province under the conditions that they were loyal to the British crown, families to be separated from each other. Today, many institutions assert collective action towards the federal and provincial governments of Prince Edward Island, New Brunswick, and Nova Scotia have ensured that linguistic rights were maintained. More importantly, Acadian descendants have social status and celebrate their heritage through festivals, music, and the preservation of the French language. Regions in the Canadian Maritimes and parts of Maine continue to honor Acadian traditions, reflecting a resilient cultural legacy. 

References

[1] Anon. “Acadia | the Canadian Encyclopedia.” Www.thecanadianencyclopedia.ca, 13 Mar. 2006, edited 21 July 2015, www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/acadia. Accessed 21 Jan. 2025.

[4] Anon. “Acadian Culture | the Canadian Encyclopedia.” Thecanadianencyclopedia.ca, 15 Aug. 2016, edited 20 Sept. 2018, www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/acadian-culture. Accessed 21 Jan. 2025.

[2] Labelle, Ronald. “Acadian Music | the Canadian Encyclopedia.” Thecanadianencyclopedia.ca, 23 Apr. 2014, edited 4 March 2015, www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/music-in-acadia. Accessed 21 Jan. 2025.

[3] Larry Robichaud – Topic. “Le Pêcheur Acadien.” YouTube, 11 June 2021, www.youtube.com/watch?v=sBQJnHxLQek. Accessed 22 Jan. 2025.

Related Sources

E.S. Griffith, Naomi. Contexts of Acadian History, 16861784. McGillQueen’s University Press, 1992, https://doi.org/10.2307/j.ctt130hhxb. JSTOR. Accessed 21 Jan. 2025.

Glover, Fred. “Acadian Expulsion (Plain-Language Summary) | the Canadian Encyclopedia.” Www.thecanadianencyclopedia.ca, 7 July 2021, edited 7 July 2021. www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/acadian-expulsion-plain-language-summary. Accessed 21 Jan. 2025.

Johnson, Marc L., and André Leclerc. “Contemporary Acadia | the Canadian Encyclopedia.” Www.thecanadianencyclopedia.ca, 10 July 2019, edited 10 July 2019. www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/contemporary-acadia. Accessed 21 Jan. 2025.

Landry, Nicolas, and Père Anselme Chiasson. “History of Acadia | the Canadian Encyclopedia.” Thecanadianencyclopedia.ca, 9 Aug. 2013, edited 23 Nov. 2020. www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/history-of-acadia. Accessed 21 Jan. 2025.

University of Maine at Fort Kent. “The First Acadians – Acadian Culture in Maine.” Acim.umfk.edu, 2024, acim.umfk.edu/first_acadians.html. Accessed 21 Jan 2025.

Suggested Sources

[3] Larry Robichaud – Topic. “Le Pêcheur Acadien.” YouTube, 11 June 2021, www.youtube.com/watch?v=sBQJnHxLQek. Accessed 22 Jan. 2025.