Acadian Music
[Add text here]
Suggested Sources:
- Labelle, Ronald. “Acadian Music.” The Canadian Encyclopedia. Historica Canada. Article published March 03, 2014; Last Edited March 04, 2015.
[Add text here]
Suggested Sources:
Lyrics:
Le matin quand je m’y lève
J’y mets la main sur le cou
Sur le cou de ma bouteille
Je lui fais faire ‘glouglueglou’
Ma femme, jure et tempête
Quand je veux la caresser
Et elle a beau faire la sévère
Je ne peux m’en empêcher
Si je meurs, que l’on m’enterre
Dans la cave où est le vin
Les pieds contre la muraille
Et la tête sous le robin
S’il en tombe quelques gouttes
Ça m’rafraîchira le teint
Si le tonneau se débouche
J’en boirai jusqu’à la fin
Les quatre plus grand ivrognes
Porteront les coins du drap
Et les restes des ivrognes
Chantera la libera
Se disant les uns les autres
En se mettant à genoux
Boira-t-il dans l’autre monde
Comme il a bu avec nous ?
(Lyrics are from a later text and vary slightly)
Source: from Helen Creighton collection. Link: https://drive.google.com/file/d/11SK8XnKdIWcKhXjKI_JdwDhJexRTReRH/view?usp=sharing
Lyrics from Talk like a Pirate Day QC: https://tlapdqc.wordpress.com/musique-chansons-classement/le-cou-de-ma-bouteille
Type: A traditional drinking song.
Context: Perhaps to be sung at bars, or sailing/fishing/navy (pirate context)?
Narrative: Begins as a day in the life of a drunk. Describes domestic struggles with alcohol, then takes a dark turn and describes the last wishes of the subject; several verses (highlighted in Word doc) are borrowed directly from “Chevaliers de la table ronde,” a popular Quebecois drinking song. Describes the wish of the deceased to be buried such that his corpse can continue to drink, and how the other drunkards should carry out his funeral rites (‘porteront les coins…’ ‘chantera la libera’). Finally describes those at the funeral wondering whether he will continue to drink in the next life as he drank on earth.
Clearly a funny and entertaining song, part of which would be familiar to the listeners. The happy musical content feels ironic with the macabre lyrics, but the swaggering, lilting style feels appropriate of a drinking song. Regular strophic form; the first AABA section paints a bleak picture of life, while the next two sections speak enticingly of death (the humorous aspect is interesting). B strophes tend to build tension (i.e. build up to the punchline).
Analysis:
Strophe | Rhyme | Line | Text (Rhyme Quality) |
A | a | 1 | Le matin quand je m’y lève |
b | 2 | J’y mets la main sur le cou | |
A | c (a’) | 3 | Sur le cou de ma bouteille (P) |
b | 4 | Je lui fais faire ‘glouglueglou’ (P) | |
B | d | 5 | Ma femme, jure et tempête |
e | 6 | Quand je veux la caresser | |
A | f (d’) | 7 | Et elle a beau faire la sévère (P) |
e | 8 | Je ne peux m’en empêcher (S) | |
A | f | 9 | Si je meurs, que l’on m’enterre |
g | 10 | Dans la cave où est le vin | |
A | h | 11 | Les pieds contre la muraille |
g | 12 | Et la tête sous le robin (S) | |
B | i | 13 | S’il m’en tombe quelques gouttes |
g | 14 | Ça m’rafraîchira le teint | |
A | j (i’) | 15 | Si le tonneau se débouche (P) |
g | 16 | J’en boirai jusqu’à la fin (P) | |
A | k | 17 | Les quatre plus grand ivrognes |
l | 18 | Porteront les coins du drap | |
A | k | 19 | Le meilleur de ces ivrognes (R) |
l | 20 | Chantera mon libera (S) | |
B | m | 21 | Se disant les uns les autres |
n | 22 | En se mettant à genoux | |
A | o | 23 | Boira-t-il dans l’autre monde (P) |
n | 24 | Comme il a bu avec nous ? (S) |
Alternate recordings:
A recent version by Les Charbonniers de l’Enfer: https://www.youtube.com/watch?v=HNL67GtJBqY
– this uses a different melody; slightly more fast-paced and minor mode
An “electrotrad” cover by Mélisande: https://melisandemusic.bandcamp.com/track/le-cou-de-ma-bouteille
– an interesting way of keeping this text relevant; this comes across as more of a sea shanty (another different melody)
Related Links:
NOTE: The oldest version in a published collection dates from 1891 and was titled “L’étoile du marin.” There are over 70 versions of the song collected in Canadian sources and there are many variants.
As the song contains many textual variants, the lyrics align with the version found here (except the last couplet, which has been ommitted):
Strophe | Rime | Vers | Texte |
A | a | 1 | Amis, partons sans bruit; |
b | 2 | La pêche sera bonne, | |
b | 3 | La lune qui rayonne | |
a | 4 | Éclairera la nuit. | |
A’ | c | 5 | Il faut qu’avant l’aurore |
d | 6 | Nous soyons de retour, | |
c | 7 | Pour sommeiller encore | |
d | 8 | Avant qu’il soit grand jour. | |
B | e | 9 | Partons, la mer est belle; |
f | 10 | Embarquons-nous, pêcheurs, | |
e | 11 | Guidons notre nacelle, | |
f | 12 | Ramons avec ardeur. | |
g | 13 | Aux mâts hissons les voiles, | |
h | 14 | Le ciel est pur et beau; | |
g | 15 | Je vois briller l’étoile | |
h | 16 | Qui guide les matelots. | |
A | i | 17 | Ainsi chantait mon père |
j | 18 | Quand il quitta le port, | |
i | 19 | Il ne s’attendait guère | |
j | 20 | À y trouver la mort! | |
A’ | k | 21 | Par le vent, par l’orage, |
l | 22 | Il fut surpris soudain | |
k | 23 | Dans un cruel naufrage, | |
l | 24 | Il subit le destin. | |
B | e | 9 | Partons, la mer est belle; |
f | 10 | Embarquons-nous, pêcheurs, | |
e | 11 | Guidons notre nacelle, | |
f | 12 | Ramons avec ardeur. | |
g | 13 | Aux mâts hissons les voiles, | |
h | 14 | Le ciel est pur et beau; | |
g | 15 | Je vois briller l’étoile | |
h | 16 | Qui guide les matelots. | |
A | i | 25 | Je n’ai plus qu’une mère |
l | 26 | Qui ne possède rien. | |
i | 27 | Elle est dans la misère | |
l | 28 | Et n’a que mon soutien. | |
m | 29 | Ramons, ramons bien vite. | |
A’ | n | 30 | Oh, je la vois là-bas; |
m | 31 | Je vais courir de suite | |
n | 32 | Me jeter dans ses bras. | |
B | e | 9 | Partons, la mer est belle; |
f | 10 | Embarquons-nous, pêcheurs, | |
e | 11 | Guidons notre nacelle, | |
f | 12 | Ramons avec ardeur. | |
g | 13 | Aux mâts hissons les voiles, | |
h | 14 | Le ciel est pur et beau; | |
g | 15 | Je vois briller l’étoile | |
h | 16 | Qui guide les matelots. |
Song Type: A seafaring song, perhaps also a work song.
Context: As the main recording attests, a song sung during gatherings, maybe during holidays.
Narrative: The song opens as the narrators’ father suggests that a group of fishermen go out to fish at night. He would like to be back before dawn to get a good night’s rest before the next day begins. As they launch, they notice that the sky is clear and the waters are calm. They use a star (probably the North Star), to guide their navigation.
In the second couplet, the narrator reveals that the previous text was spoken/sung by his father. The narrator continues the story, explaining that a storm arose without warning and that the men died in a shipwreck.
The third couplet is a bit ambiguous. Did the narrator accompany their father on the trip and survived? The story continues, now in the perspective of the narrator thinking of his mother who has nothing and cannot live without his help. He wants to return to shore as fast as possible to meet his mother in a loving embrace.
This is a somber song that speaks about the dangers of navigating the sea, but also highlights the importance of loving and cherishing the people that mean the most in our lives.
Suggested sources:
Related links:
NOTE: This is a call and response song for young adults, and functions as a cautionary tale for young women. The narrative is the singer straying from harvesting and searching for nests instead. They step on quail’s wing and argue with the bird. This bird may represent a man and an unpleasant encounter in the forest.
Strophe | Rhyme | Line | Text |
A | a[1] | 1 | On m’envoie au champ c’est pour y cueillir. (bis) |
a | 2 | Je n’ai point cueilli, j’ai cherché des nids. | |
B | b | 3 | Au chant de l’alouette je veille et je dors |
b | 4 | J’écoute l’alouette et puis je m’endors. | |
A | a | 2 | Je n’ai point cueilli, j’ai cherché des nids. (bis) |
a | 5 | J’ai trouvé la caille assis sur son nid. | |
B | b | 3 | Au chant de l’alouette je veille et je dors |
b | 4 | J’écoute l’alouette et puis je m’endors. | |
A | a | 5 | J’ai trouvé la caille assis sur son nid. (bis) |
a | 6 | J’lui marché sur l’ail’ et la lui rompis. | |
B | b | 3 | Au chant de l’alouette je veille et je dors |
b | 4 | J’écoute l’alouette et puis je m’endors. | |
A | a | 6** | J’lui marché sur l’ail’ et la lui rompis. (bis) |
a | 7 | Elle m’a dit “Pucell’, retir’-toi d’ici.” | |
B | b | 3 | Au chant de l’alouette je veille et je dors |
b | 4 | J’écoute l’alouette et puis je m’endors. | |
A | a | 7 | Elle m’a dit “Pucell’, retir’-toi d’ici.” (bis) |
a | 8 | “Je n’suis pas Pucell’”, je lui répondis. | |
B | b | 3** | Au chant de l’alouette je veille et je dors |
b | 4*** | J’écoute l’alouette et puis je m’endors. | |
Helen Creighton (1899–1989) was a folklorist who collected stories and songs of the Maritimes, including French Acadian music from Pubnico and Grand-Étang, Nova Scotia.
Suggested Sources:
Helen Creighton Folklore Society, https://www.helencreighton.org/
Related Contents:
“Pubnico”
“Grand-Étang”
Community of Cap Breton, Nova Scotia.
Related Contents:
“Helen Creighton Folklore Society”
French Acadian community in Nova Scotia founded in 1653 by Phillipe Mius d’Entremont (1609–1701), who was named Baron of Pobomcoup, a Mi’kmak word that means “land from which the trees have been removed to fit it for cultivation”[1].
References:
Marie-Jo Thério is an Acadian singer and performer born in Moncton, New Brunswick on July 3, 1965. Her early years in Moncton included piano lessons from the age of 6, and theater performances. During her period growing up in Moncton, she wrote her own music and was inspired by David Bowe and Harmonium’s L’Heptade album (9); a Montreal based folk rock band active between 1972-1979 (2). In 1995, she released her first album Comme de la musique (4). Links to her Acadian heritage can be found in tracks of this album, such as “Petite Acadie” and “Moncton” – songs with lyrics that express her feelings and experiences living in Moncton (1, 5, 4).
At the age of 16, Thério would leave for Montreal to study literature and theater (4), and later come to perform in France, Africa and South America. She would go on to win the Félix award in the category of contemporary folk for her album Les Matins habitables (10). The album contains “Moncton”, of the same from Comme de la musique, and “Évangéline” (3). “Evangeline” is based on the poem “Evangeline: A Tale of Acadie” by Henry Wadsworth Longfellow, which follows the trials of two Acadian lovers who become separated due to consequences of deportation (8). Along with the text content, it also follows similar traditional Acadian folk music elements, such as its strophic musical style and direct key change in the verse.
Recently, Thério has continued to perform her music, reviving her La Maline album on stage in 2024 (7).
Suggested Sources:
Related Contents:
NOTE: Evangeline is also the main character in “Evangeline, A Tale of Acadie (1847)” an epic poem written by the American poet Henry Wadsworth Longfellow.
Les étoiles étaient dans le ciel Toi dans les bras de Gabriel Il faisait beau, c'était dimanche Les cloches allaient bientôt sonner Et tu allais te marier Dans ta première robe blanche L'automne était bien commencé Les troupeaux étaient tous rentrés Et parties toutes les sarcelles Et le soir au son du violon Les filles et surtout les garçons T'auraient dit que tu étais belle Évangéline, Évangéline Mais les Anglais sont arrivés Dans l'église ils ont enfermé Tous les hommes de ton village Et les femmes ont dû passer Avec les enfants qui pleuraient Toute la nuit sur le rivage Au matin ils ont embarqué Gabriel sur un grand voilier Sans un adieu, sans un sourire Et toute seule sur le quai Tu as essayé de prier Mais tu n'avais plus rien à dire Évangéline, Évangéline Alors pendant plus de vingt ans Tu as recherché ton amant À travers toute l'Amérique Dans les plaines et les vallons Chaque vent murmurait son nom Comme la plus jolie musique Même si ton coeur était mort Ton amour grandissait plus fort Dans le souvenir et l'absence Il était toutes tes pensées Et chaque jour il fleurissait Dans le grand jardin du silence Évangéline, Évangéline Tu vécus dans le seul désir De soulager et de guérir Ceux qui souffraient plus que toi-même Tu appris qu'au bout des chagrins On trouve toujours un chemin Qui mène à celui qui nous aime Ainsi un dimanche matin Tu entendis dans le lointain Les carillons de ton village Et soudain alors tu compris Que tes épreuves étaient finies Ainsi que le très long voyage Évangéline, Évangéline Devant toi était étendu Sur un grabat un inconnu Un vieillard mourant de faiblesse Dans la lumière du matin Son visage sembla soudain Prendre les traits de sa jeunesse Gabriel mourut dans tes bras Et sur sa bouche tu déposas Un baiser long comme ta vie Il faut avoir beaucoup aimé Pour pouvoir encore retrouver La force de dire merci Évangéline, Évangéline Il existe encore aujourd'hui Des gens qui vivent dans ton pays Et qui de ton nom se souviennent Car l'océan parle de toi Les vents du sud portent ta voix De la forêt jusqu'à la plaine Ton nom c'est plus que l'Acadie Plus que l'espoir d'une patrie Ton nom dépasse les frontières Ton nom c'est le nom de tous ceux Qui malgré qu'ils soient malheureux Croient en l'amour et qui espèrent Évangéline, Évangéline
Author/Composer: Michel Conte
Lyrics source: Genius.com
Suggested Sources:
Related Contents:
[Add text here]
Suggested Sources:
“Zachary Richard (24 min)” on Louisiana Legends, September 15, 2000. https://www.youtube.com/watch?v=OI-4jtrIuCc (Accessed January 3, 2025)
Synopsis from YouTube: This episode of the series “Louisiana Legends” from September 15, 2000, features an interview with Zachary Richard conducted by Gus Weill. Richard, a native of Scott, is a Cajun musician and poet. He discusses: his parents nurturing his artistic tendencies; receiving a legislative scholarship to attend Tulane University; his studies at Tulane; his decision to pursue music; his move to New York; his first record deal; the French element to his music; his first time in Canada; his life in Canada now; his time on the road; and his poetry. He also performs two songs on the guitar.
Related Contents:
“L’arbre est dans ses feuilles (1978)”
“Pagayez (2000)”