03/17/25

Ça va venir découragez-vous pas (1930)

Mes amis, je vous assureQue le temps est bien durIl faut pas s'découragerÇa va bien vite commencerDe l'ouvrage, y va en avoirPour tout le monde, cet hiverIl faut bien donner le tempsAu nouveau gouvernement

Ça va v'nir puis ça va v'nir mais décourageons-nous pasMoi, j'ai toujours le coeur gai pis je continue à turluter

On se plaint à MontréalAprès tout, on n'est pas malDans la province de QuébecOn mange notre pain bien secY a pas d'ouvrage au CanadaY en a ben moins dans les ÉtatsEssayez pas d'aller plus loinVous êtes certains de crever d' faim

Ça va v'nir puis ça va v'nir mais décourageons-nous pasMoi, j'ai toujours le coeur gai pis je continue à turluter

Ça coûte cher de c'temps-iciPour se nourrir à créditPour pas qu' ça monte à la grocerieJe me tape fort sur les biscuitsMais j' peux pas faire de l'extraMon p'tit mari travaille pasÀ force de me priver d'mangerJ'ai l'estomac ratatiné

Ça va v'nir puis ça va v'nir mais décourageons-nous pasMoi, j'ai toujours le coeur gai pis je continue à turluter

Me voilà mal amanchéeJ'ai des trous dans mes souliersMes talons sont tout d' traversEt pis le bout qui r'trousse en l'airLe dessus est tout fenduLa doublure toute décousueLes orteils passent à traversC'est toujours mieux que d'pas en avoir

Ça va v'nir puis ça va v'nir mais décourageons-nous pasMoi, j'ai toujours le coeur gai pis je continue à turluter

Le propriétaire qui m'a louéIl est bien mal amanchéMa boîte à charbon est brûléeEt puis j'ai cinq vitres de casséesMa lumière disconnectéePis mon eau est pas payéeL'ont pas besoin de v'nir m'achalerM'a les saprer en bas d' l'escalier

Ça va v'nir puis ça va v'nir mais décourageons-nous pasMoi, j'ai toujours le coeur gai pis je continue à turluter
Source: Musixmatch
12/9/24

Bastringue

La Bastringue est l’une de nos rares danses folkloriques authentiques. Elle est toujours dansée par les « gens » du Québec, au Canada , dans le cadre d’une suite de danses plus longues. Certains disent que « la bastringue » signifie « le hoedown ». D’autres disent que cela signifie « le honkey-tonk ». Comme la plupart des danses folkloriques, elle a évolué en plusieurs danses similaires mais différentes dans le mouvement de danse traditionnelle/country/contra, dans le mouvement de danse des sabots et dans le mouvement de danse folklorique. Ces notes concernent la danse originale telle que recueillie par Jean Trudel et présentée par Yves Moreau en 1975. 

One of our few, true folk dances, La Bastringue is still danced by “folk” in Quebec, Canada, as part of a longer dance suite. Some say “la bastringue” means “the hoedown.” Some say it means “the honkey-tonk.” Like most folk material, it has evolved into several similar but different dances in the traditional/country/contra dance movement, in the clog dance movement, and in the folk dance movement. These notes are for the original dance as collected by Jean Trudel and presented by Yves Moreau in 1975.

Source: https://www.sfdh.us/encyclopedia/bastringue.html

12/9/24

La bastringue (1930)

(PRONONCIATION: lah buh-STRANG)

 

Messieur, messieur je voudrais danser

Oh, La bastringue, pis la bastringue

Messieur, messieur je voudrais danser

La bastringue dans vot’ café

 

Venez, venez j’vais vous faire danser

La bastringue, pis la bastringue

Venez, venez j’vais vous faire danser

La queue d’votre robe va r’voler

 

Avec toué je veux pas danser

Ah, La bastringue pis la bastringue

Avec toué je veux pas danser

Tu es bien trop excité

 

Mais dis-moi donc t’es pas gênée

La bastringue, la bastringue

Mais dis-moi donc t’es pas gênée

V’nir m’insulter dans une veillée

 

T’as pas besoin de te fâcher

Ah, La bastringue, pis la bastringue

T’as pas besoin de te fâcher

J’ai faite ça c’est pour t’étriver

 

Me voilà donc le coeur brisé

La bastringue, et pis la bastringue

Me voilà donc le coeur brisé

D’la peine que tu m’as donnée

 

Viens dans mes bras mon cher André

Ah, La bastringue, pis la bastringue

Viens dans mes bras mon cher André

Viens donc je vas t’embrasser

 

T’as donc un beau bec sucré

La bastringue, la bastringue

T’as donc un beau bec sucré

Je suis prêt à r’commencer

 

For english translations, see: https://lyricstranslate.com/fr/la-bastringue-bastringue.html

Suggested Sources:

Related Contents:

La Bolduc (1894–1941)

“Bastringue”

12/9/24

La Bolduc (1894–1941)

From the Canadian Encyclopedia:

Mary Rose-Anne Bolduc (née Travers), singer, songwriter, harmonica player, fiddler (born 4 June 1894 in Newport, QC; died 20 February 1941 in Montreal, QC). Madame Bolduc, or simply La Bolduc, was Quebec’s first chansonniere. Joyous, likeable and dynamic, she was popular just before and during the Great Depression. Known as the “Queen of Canadian Folk Singers,” she sang about the daily problems and difficulties of ordinary life and was guided by a keen sense of observation. Songs such as “La Cuisinière,” “La Servante,” “Le Commerçant des rues,” “L’Enfant volé,” “Les Colons canadiens” and “Les Conducteurs de chars” made her a legend in Quebec. La Bolduc had a profound influence on the evolution of the Quebec chanson. Her work is considered a prototypical and permanent part of Quebec’s musical legacy. She was inducted into the Canadian Songwriters Hall of Fame in 2003.

Related Contents:

“La bastringue”

“Ça va venir découragez-vous pas” (1930)

Suggested Sources:

  • Laframboise, Philippe , and Claire Versailles, , and Andrew McIntosh. “Madame Bolduc (a.k.a. La Bolduc).” The Canadian Encyclopedia. Historica Canada. Article published February 07, 2006; Last Edited November 28, 2024.