03/25/25

Cajun Music

Cajun Music is the characteristic folk music tradition of the Louisiana Francophone community, known as Cajuns. It is characterised by particular instrumentation, including diatonic accordion, fiddle and acoustic guitar. The music of the Cajuns has become a hallmark of Southern American culture, and alongside jazz is one of the most distinctive genres of Louisiana’s musical tradition.

 

The story of Cajun music begins with the earliest French settlements in what was then known as Louisiana, starting in 1682. The French established colonies along the Missisippi and Illinois rivers and the Gulf of Mexico, and while settlers from France were reluctant to move into the unprofitable colony in the early 18th century, many French-Canadian settlers did settle there voluntarily. In 1762 and 1763, the French ceded the territory to England and withdrew from North America, shortly whereafter Louisiana was subject to Spanish occupation. Around 780 Acadians moved to Louisiana from Maryland and Pennsylvania (where they’d been deported), and 1600 more were deported from France after escaping from England. Nonetheless, most of the Francophone immigration from Canada and elsewhere in the USA during this period was voluntary. Immigrants at this time introduced a repertoire of traditional songs to the region (which would soon spread westward); many of these can be traced back to France. Spain returned Louisiana to the French in 1800, who then sold it to the USA in 1803 for $15 million; it then had a population of 50,000 who would soon be joined by 10,000 Francophone refugees from Cuba. By the 1830s, the Francophone population was a minority in Louisiana, and the economic importance of the port combined with Americanisation led to a gradual loss of Francophone culture, culminating in the prohibition of French from schools after WWII. Unfortunately, fewer than 2% of the Louisiana population today still speaks French. All this is to say, rather than a unified group of Acadian deportees, the Francophone population of Louisiana has always been diverse and incorporates a massive variety of cultures and traditions (not to mention the many Indigenous people who adopted the French language and way of life); the musical tradition reflects this diversity of styles and influences.

 

In the 19th century, diatonic accordions were introduced to Louisiana and were quickly adopted by Cajun and Creole musicians. During the early 20th century, while the Francophone population was a minority, there were numerous ethnographic recordings made of Cajun music by the likes of Alan Lomax. Cultural exchange with Texas began in the 1930s with the rise of Louisiana’s oil fields, and so the music of the time adopted elements of Texas’s popular country music. The music was actually disseminated widely through the mid-20th century; Harry Choates (a fiddler)’s song Jolie Blonde became a national hit in 1946. Other groups like Leo Soileau, the Hackberry Ramblers, and the Dixie Ramblers enjoyed some commercial success. However, only during the 1960s and 70s did Cajun culture qua Cajun culture become a point of interest to many; following the second world war, the accordion was reintroduced.

 

During the 1970s, Cajun culture and identity came under renewed interest, including Revon Reed’s Lâche pas la patate (1976), a book portraying the French population of Louisiana; by the 1990s, Cajun music was increasingly being disseminated by revival groups. Zachary Richard released Cap Enragé (1996), his first internationally acclaimed Francophone album, and artists such as the Lost Bayou Ramblers and Bruce Daigrepont became important; festivals such as the Louisiana Cajun-Zydeco Festival and Festival international de Louisiane served to preserve these traditions. The band BeauSoleil also became a national hit, winning several Grammy Awards for their work in the 1990s. Indeed, the Grammy Awards have incorporated a separate category, “Best Zydeco or Cajun Music Album,” in 2007. The Council for the development of French in Louisiana had founded the Festivals Acadiens, an annual festival, and Action Cadienne, an association for preserving the French language, was founded in 1996 by Zachary Richard and others. Under Jean Lesage, the Quebec government had signed a ‘cultural cooperation agreement’ with Louisiana and established quasi-diplomatic relations until the 1990s. While Cajun music never really died out, as a living tradition it has changed drastically over the centuries, and this can be heard in the 100 years of recordings available.

 

Suggested sources:

Wikipedia, History of Cajun Music. https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Cajun_music

Wikipedia, Zachary Richard. https://en.wikipedia.org/wiki/Zachary_Richard

The Canadian Encyclopedia, French-speaking Louisiana and Canada. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/french-speaking-louisiana-and-canada

Explore Louisiana, Cajun Music in Louisiana. https://www.explorelouisiana.com/articles/cajun-music-louisiana

 

Further reading:

Zachary Richard (1950–)

Parlez-nous à boire

 

Suggested Listening:

Zachary Richard, Cap Enragé. https://music.youtube.com/watch?v=wUPjs1a9RvE

 

03/13/25

Parlez-nous à boire

Song title: Parlez nous à boire — The Balfa Brothers

A song in the film Southern Comfort (1981)

Strophe Rhyme Line Text
A a 1 Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage
b 2 Toujours en regrettant, nos jolis temps passés 
B b 3 Si que tu te maries avec une jolie fille 
b 4 T’es dans les grands dangers, ça va te la voler 
A a 1 Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage
b 2 Toujours en regrettant, nos jolis temps passés
B b 5 Si que tu te maries avec une vilaine fille 
b 6 T’es dans les grands dangers, faudra tu fais ta vie avec
A a 1 Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage 
b 2 Toujours en regrettant, nos jolis temps passés 
Interlude
A a 1 Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage 
b 2 Toujours en regrettant, nos jolis temps passés 
B c 7 Si que tu te maries avec une fille bien pauvre
d 8 T’es dans les grands dangers, faudra travailler tout la vie
A a 1 Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage
b 2 Toujours en regrettant, nos jolis temps passés
B e 9 Si que tu te maries avec une fille qu’a de quoi
f 10 T’es dans les grands dangers, tu vas attraper des grands reproches
C g 11 Fameux, toi grand vaurien, qu’a tout gaspillé mon bien 
g 11 Fameux, toi grand vaurien, qu’a tout gaspillé mon bien
A a 1 Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage
b 2 Toujours en regrettant, nos jolis temps passés

 

Style: Cajun French Music

Type: Enumerative

Narrative: A song telling people to drink and not get married. Because no matter what kind of girls you marry, you are in great danger.

Translation:

Oh parlez-nous à boire, non pas du marriage

Oh, let’s talk about drinking and not about marriage

Toujours en regrettant, nos jolis temps passés

Always regretting our pretty time past

Si que tu te maries, avec une jolie fille,

If you marry a pretty girl,

T’es dans les grands dangers, ça va te la voler.

You’re in great danger, someone’s going to steal her.

Refrain

Si que tu te maries avec une vilaine fille 

If you marry an ugly girl,

T’es dans les grands dangers, faudra tu fais ta vie avec 

You’re in great danger, you’ll have to live with her

Refrain

Si que tu te maries avec une fille bien pauvre 

If you marry a very poor girl,

T’es dans les grands dangers, faudra travailler tout la vie 

You’re in great danger, you’ll have to work all your life.

Refrain

Si que tu te maries avec une fille qu’a de quoi 

If you marry a rich girl,

T’es dans les grands dangers, tu vas attraper des grands reproches 

You’re in great danger, you’ll get great reproaches

Fameux, toi grand vaurien, qu’a tout gaspillé mon bien (bis)

Damned you, great good-for-nothing, you spilled all my possessions. (twice)

Source:

03/13/25

Pagayez

Strophe Rhyme Line Text
A a 1 Pagayez chers camarades, pagayez
a 2 Encore loin pour faire la fin de la journée
b 3 J’suis voyageur des eaux et coureur des bois
b 4 Depuis l’nord Manitoba aux Illinois
A’ c* 5 J’connais toutes les rivières, tous les ruisseaux*
c* 6 Depuis l’île d’Orléans, jusqu’à la terre haute*
B 7 Courir, courir, courir, courir, courir dans l’bois
8 Aussi longtemps, aussi longtemps, aussi longtemps
A d 9 Dans la ville de Montréal, y a une belle brune
d 10 À laquelle je donnerais toute ma fortune
e 11 Elle a les yeux couleur du fond d’un lac glacé
e 12 C’est en bas ses couvertures, j’veux me réchauffer
A f* 13 Si j’avais un dernier souhait, pour toute ma vie*
f* 14 Je d’manderais à la pleine lune nous réunir*
g 15 Avec sa lumière, faire une corde pour attacher
g 16 Ce grand bois avec le coin de son foyer
B 7 Courir, courir, courir, courir, courir dans l’bois
8 Aussi longtemps, aussi longtemps, aussi longtemps
A i 17 Allez mes braves, allons se mettre sur le chemin
i 18 Faudra pas qu’l’hiver vienne nous prendre avant la St-Quantin
j 19 Si la tempête nous attrape pas, je ferai un vœu
j 20 De passer le mois de janvier auprès de son feu
A’ k 21 Allez mes braves, allez amis, allons, allez
k 2 Encore loin pour faire la fin de la journée

Artist: Zachary Richard (b. 1950)

Rhyme scheme: rimes plates

*These rhymes are based on the singer’s pronunciation of the words. “Ruisseaux” rhymes with the pronounced “hau” and “vie” rhymes with the pronounced “réuni”.

Rhyme type: pauvres

Context: This is not a folk song, but speaks of themes related to the lives of voyageurs and coureurs du bois.

Narrative: The song is about a group of voyageurs who are paddling along a body of water. One of them sings about a woman he misses who lives in Montreal. He wishes they could be reunited. The voyageurs continue their journey, attempting to beat a winter storm before they can stop paddling for the day.

Musical/Stylistic Elements: Many elements in this contemporary song evoke ties to the voyageurs and their folk music.

In the second couplet (Dans la ville de Montreal), a chorus of men begin to interject with the main singer, singing “Hé,hé,hé”. This sound in particular is very ingrained as belonging to voyageur culture (the slogan for Winnipeg’s Festival du voyageur, for example, is “Hé, ho!”).

Another element that enriches the narrative of the story is in the opening seconds. A woman sings/speaks, and, while I am not 100% sure, I believe these are Indigenous words. The union the voyageur sings of, would then be between a European man and an Indigenous woman, something that was common and led to the birth of the Metis identity.

The instrumentation very clearly belongs to the rock genre. I hear guitars, bass, and drums along with the aforementioned backup singers.

Suggested sources:

Related Contents:

  • Radio-Canada, ed. “D’où Vient Le ‘Hé Ho!’?” Ici Manitoba, February 16, 2019. https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1153321/festival-voyageur-louis-boys.

Related links:

Les voyageurs

Zachary Richard

Translation 

Paddle dear friends, paddle

Still further to go before we can end our day

I’m a voyageur of the waters and a coureur des bois
From the north of Manitoba to Illinois

I know all the rivers, all the streams

From L’Île d’Orléans, to the highlands

Run, run, run, run, run in the woods

For as long, for as long, for as long

In the city of Montreal, there’s a beautiful brunette
To whom I would give all my fortune

She has eyes the colour of the bottom of a frozen lake
Her blankets are downstairs, I want to warm up

If I had one last wish, for all my life

I’d ask the full moon to reunite us

With its light, I’d make a rope to join

These large woods with the corner of her house

Run, run, run, run, run in the woods

For as long, for as long, for as long

Go my brave ones, let’s get back on the trail

We don’t want winter to reach us before St-Quantin

If the storm doesn’t catch us, I’ll make a wish

To spend the month of January by her fire

Go my brave ones, go my friends, let’s go, go

Still further to go before we can end our day

01/3/25

L’arbre est dans ses feuilles (1978)

On a eu beaucoup d’bon temps ici à MontréalMais c’est l’heure qu’on est parti gone back dans la LouisianeOn va faire une p’tite chanson d’au revoir pour vous autresQuelque chose qu’on appelle
L’arbre est dans les feuilles marilon, mariléL’arbre est dans les feuilles marilon-don-dé
Dans l’arbre y a une p’tite brancheDans l’arbre y a une p’tite brancheLa branche est dans l’arbre
L’arbre est dans les feuilles marilon, mariléL’arbre est dans les feuilles marilon-don-dé
Dans la branche y a un p’tit nœudDans la branche y a un p’tit nœudLe nœud est dans la brancheLa branche est dans l’arbre
L’arbre est dans les feuilles marilon, mariléL’arbre est dans les feuilles marilon-don-dé
Dans le nœud y a un p’tit trouDans le nœud y a un p’tit trouLe trou est dans le nœudEt le nœud est dans la brancheEt la branche est dans l’arbre
L’arbre est dans les feuilles marilon, mariléL’arbre est dans les feuilles marilon-don-dé
Dans le trou y a un p’tit nicDans le trou y a un p’tit nicLe nic est dans le trouEt le trou est dans le nœudEt le nœud est dans la brancheEt la branche est dans l’arbre
L’arbre est dans les feuilles marilon, mariléL’arbre est dans les feuilles marilon-don-dé
Dans le nic y a un p’tit œufDans le nic y a un p’tit œufL’œuf est dans le nicEt le nic est dans le trouEt le trou est dans le nœudEt le nœud est dans la brancheEt la branche est dans l’arbre
L’arbre est dans les feuilles marilon, mariléL’arbre est dans les feuilles marilon-don-dé
Dans l’œuf y a un p’tit oiseauDans l’œuf y a un oiseauL’oiseau est dans l’œufEt l’œuf est dans le nicEt le nic est dans le trouEt le trou est dans le nœudEt le nœud est dans la brancheEt la branche est dans l’arbre
L’arbre est dans les feuilles marilon, mariléL’arbre est dans les feuilles marilon-don-dé
Dans l’oiseau y a un p’tit cœurDans l’oiseau y a un p’tit cœurLe cœur est dans l’oiseauEt l’oiseau est dans l’œufEt l’œuf est dans le nicEt le nic est dans le trouEt le trou est dans le nœudEt le nœud est dans la brancheEt la branche est dans l’arbre
L’arbre est dans ses feuilles marilon, mariléL’arbre est dans les feuilles marilon-don-dé
L’amour est dans le cœurEt le cœur est dans l’oiseauEt l’oiseau est dans l’œufEt l’œuf est dans le nicEt le nic est dans le trouEt le trou est dans le nœudEt le nœud est dans la brancheEt la branche est dans l’arbre
L’arbre est dans les feuilles marilon, mariléL’arbre est dans les feuilles marilon-don-dé
L’arbre est dans les feuilles marilon, mariléL’arbre est dans les feuilles marilon-don-dé
L’arbre est dans les feuilles marilon, mariléL’arbre est dans les feuillesAlright, y a du beau monde ici ce soir, marilon-don-dé
01/3/25

Zachary Richard (1950–)

[Add text here]

 

 

Suggested Sources:

“Zachary Richard (24 min)” on Louisiana Legends, September 15, 2000.  https://www.youtube.com/watch?v=OI-4jtrIuCc (Accessed January 3, 2025)

Synopsis from YouTube: This episode of the series “Louisiana Legends” from September 15, 2000, features an interview with Zachary Richard conducted by Gus Weill. Richard, a native of Scott, is a Cajun musician and poet. He discusses: his parents nurturing his artistic tendencies; receiving a legislative scholarship to attend Tulane University; his studies at Tulane; his decision to pursue music; his move to New York; his first record deal; the French element to his music; his first time in Canada; his life in Canada now; his time on the road; and his poetry. He also performs two songs on the guitar.

Related Contents:

“L’arbre est dans ses feuilles (1978)”

“Pagayez (2000)”