02/25/26

La Manic (1967)

Si tu savais comme on s’ennuie

If you knew how boring it was

À la Manic

At Manic

Tu m’écrirais bien plus souvent

You’d write way more often

À la Manicouagan

To the Manicouagan

 

Parfois je pense à toi si fort

Sometimes I think so hard about you

Je recrée ton âme et ton corps

That I recreate your soul and your body

Je te regarde et m’émerveille

I look at you and I am filled with wonder

Je me prolonge en toi

I throw myself into you

Comme le fleuve dans la mer

Just like the river into the sea

Et la fleur dans l’abeille

And the flower into the bee

 

Que deviennent quand j’suis pas là

What happened when I was not there

Mon bel amour

My beautiful lover

Ton front doux comme fine sole

your silken forehead

Et tes yeux de velours

And your velvet eyes become

Te tournes-tu vers la Côte-Nord

Do you turn towards the Côte-Nord

Pour voir un peu pour voir encore

To see a little to see some more

Ma main qui te fait signe d’attendre

My hand signalling you to wait

Soir et matin je tends les bras

At twilight and at dawn, I reach out

Je te rejoins où que tu sois

I meet you wherever you may be

Et je te garde

And I keep you

 

Dis-moi c’qui s’passe à Trois-Rivière

Tell me what’s going on in Trois-Rivières 

Et à Québec

and in Quebec

où la vie a tant à faire

Where there’s so much to do

Et tout c’qu’on fait avec

and everything we do with it

 

Dis-moi c’qui s’passe à Montréal

Tell me what’s going on in Montreal

Dans les rues sales et transversales

In the dirty side streets

Où tu es toujours la plus belle

Where you’re always the most beautiful one

Car la laideur ne t’atteint pas

Because ugliness can’t get to you

Toi que j’aimerai jusqu’au trépas

You, who I’ll love until I pass away

Mon éternelle

My eternal

 

Nous autres on fait les fanfarons

Us others we boast around

À coeur de jour

all day long

Mais on est tous des bons larrons

But we’re all good guys 

Cloués à leur amours

faithful to their loves

 

Y en a qui jouent de la guitare

Some play guitar

D’autres qui jouent d’l’accordéon

Others play accordion

Pour passer l’temps quand y est trop long

To pass time, when the time is long

Mais moi je joue de mes amours

But me, I play of my love

Et je danse en disant ton nom

And I dance, saying your name

Tellement je t’aime

Because I love you so much

 

Si tu savais comme on s’ennuie

If you knew how boring it was

À la Manic

At Manic

Tu m’écrirais bien plus souvent

You’d write way more often, 

À la Manicouagan

to the Manicouagan

 

Si t’as pas grand chose à me dire

If you don’t have much to tell me

Écris cent fois les mots “je t’aime”

Write the words ‘I love you’ a hundred times

Ça fera le plus beau des poèmes

It will be the most beautiful of poems

Je le lirai cent fois

I’ll read it a hundred times

Cent fois, cent fois c’est pas beaucoup

A hundred times, a hundred times are not a lot

Pour ceux qui s’aiment

For those who are in love

 

Si tu savais comme on s’ennuie

If you knew how boring it was

À la Manic

At Manic

Tu m’écrirais bien plus souvent

You’d write way more often

À la Manicouagan

To the Manicouagan

 

Author + Music : George Dor

Translation : Lyrictranslate (edited by Andy Huang)

01/26/26

Renée Claude (1939-2020)

Renée Claude (1939-2020) was a Canadian actress and singer from Montreal, Québec, known for her interpretation of songs by Québec writers. Growing up, she studied piano at the École Vincent-d’Indy and took singing lessons with Alphonse Ledoux. As a teenager, she already decided that her life would be dedicated to singing. In 1960, she made her first television appearance on Radio-Canada television and quickly became known for her elegant and sensuous singing and deep respect for lyricists and composers. While her early repertoire focused on French chansons, she turned towards the work of local Québec writers, helping shape a distinctly Québécois song culture during the 1960s and 1970s.

Renée Claude was primarily an interpreter, devoting her career to performing the songs of others rather than composing her own material. She transitioned from performing at the boîte à chansons in Québec City, covering songs by French singer-songwriters like George Brassens and Leo Ferré, to working with local lyricists such as Jean-Pierre Farland, Stéphane Venne, Clemence Desrochers, and Luc Plamondon. Her major hits included “Tu es noire,” “C’est notre fête aujourd’hui,” and “Le début d’un temps nouveau.” Despite her shyness, she forged her own artistic path and earned widespread recognition, winning numerous awards, including the best song of the year in 1965. She also toured extensively across Europe, Québec, Ontario, and America, performing and representing Canada at international festivals and competitions.

Renée Claude brought honour to Québecers by performing and respecting local songwriters, never altering the songs. She was perceived as “the supreme interpreter,” with a tender voice, good taste, and intelligence of the lyrics. In the 1970s, Renée Claude embodied the liberated woman in Québec culture with her long black hair, large eyes, gypsy-style dresses, and sensual voice. She embodied the spirit of a society in transformation, representing the “beginning of a new time,” shaped by Québec’s Quiet Revolution, the liberalization of morals, women’s emancipation, and the growing assertion of Québec identity.

Renée Claude made incredible artistic choices, not only performing songs but also poems and monologues. In addition to her singing career, she had a talent for acting, pursuing it in theatre, opera, television, and film from the 1980s. She participated in the 1980 show, “Moi c’est Clémence que j’aime les mieux,” and the 1981 international success, “George Brassens, j’ai rendez-vous avec vous.” When asked to reflect on her life, she described her greatest achievement in life as being able to sing with sincerity. Renée Claude passed away on May 12, 2020, leaving behind a legacy defined by artistic integrity, elegance, and profound respect for the words of others.

Sources:

Ménard, Denise , and Suzanne Thomas, , and Benoît L’Herbier. “Renée Claude.” The Canadian Encyclopedia. Historica Canada. Article published January 20, 2010; Last Edited October 27, 2014. https://thecanadianencyclopedia.ca/en/article/renee-claude-emc

ICI.Radio-Canada.ca, Zone Arts -. 2020. “Renée Claude : Chanter Les Autres Avec Élégance et Douceur.” Radio. Radio-Canada.ca. May 12, 2020. https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1685647/renee-claude-interprete-chanteuse-quebec-carriere-archives

Taylor, Rachelle , and Hélène Plouffe. “Renée Claude.” The Canadian Encyclopedia. Historica Canada. Article published January 29, 2008; Last Edited July 17, 2015. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/renee-claude

Vigneault, Alexandre. 2020. “Renée Claude – Donne-Moi Le Temps: ‘L’interprète Suprême.’” La Presse. March 9, 2020. https://www.lapresse.ca/arts/litterature/2020-03-09/renee-claude-donne-moi-le-temps-l-interprete-supreme

Songs:

01/26/26

Notre Sentier (1934)

Notre sentier près du ruisseau
Our path by the stream 
Est déchiré par les labours.
is ravaged up by the ploughs.
Si tu venais, dis-moi le jour,
If you came, tell me the day,
Je t′attendrai sous le bouleau.
I will wait for you beneath the birch tree.
Les nids sont vides et décousus
The nests are empty and frayed
Le vent du nord chasse les feuilles
The north wind sweeps the leaves
Les alouettes ne volent plus
The larks no longer fly
Ne dansent plus les écureuils
The squirrels no longer dance
Même les pas de tes sabots
Even the steps of your clogs
Sont agrandis en flaques d'eau.
are spread into puddles of water.
Notre sentier près du ruisseau
Our path by the stream
Est déchiré par les labours.
is ravaged up by the ploughs.
Si tu venais, fixe le jour,
If you came, mark the day
Je guetterai sous le bouleau.
I will keep watch beneath the birch tree.
J′ai réparé un nid d'oiseau
I have mended a bird's nest
Je l'ai cousu de feuilles mortes
I have stitched it with dead leaves
Mais si tu vois sur tous les clos
But if you see on every field
Les rendez-vous de noirs corbeaux,
the gather of black crows,
Vas-tu jeter aux flaques d′eau
Will you cast into puddles
Tes souvenirs et tes sabots
your memories and your clogs?
Tu peux pleurer près du ruisseau
You can weep by the stream
Tu peux briser tout mon amour
you can shatter all my love
Oublie l′été, oublie le jour
Forget the summer, forget the day,
Oublie mon nom et le bouleau.
forget my name and the birch tree.
Author + Music: Félix Leclerc
Translation: Lyricfluent (edited by Francis Reyes with the help of ChatGPT to improve upon original translation.)
01/5/26

La langue de chez nous (1986)

( à Félix )

C'est une langue belle avec des mots superbes
Il is a beautiful language with superb words
Qui porte son histoire à travers ses accents
That carries its history across its accents
Où l'on sent la musique et le parfum des herbes
In which one smells the music and perfume of herbs
Le fromage de chèvre et le pain de froment
Goat cheese and wheat bread

Et du Mont-Saint-Michel jusqu'à la Contrescarpe
And from Mont-Saint-Michel to Contrescarpe
En écoutant parler les gens de ce pays
While listening the people from that country speak
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
It would seem that the wind got caught in a harp
Et qu'il en a gardé toutes les harmonies
And that it kept all of its harmonies

Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
In this beautiful language of Provence's colours
Où la saveur des choses est déjà dans les mots
When the taste of things is already in the words
C'est d'abord en parlant que la fête commence
It is first by speaking that the feats begins
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau
And one drinks the words as well as water

Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux
Parfois même aux torrents qui charrient du tonnerre
En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux

C'est une langue belle à l'autre bout du monde
Une bulle de France au nord d'un continent
Sertie dans un étau mais pourtant si féconde
Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan

Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
Elle a quitté son nid pour un autre terroir
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs

Nous dire que là-bas dans ce pays de neige
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout,
Pour imposer ses mots jusque dans les collèges
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous

C'est une langue belle à qui sait la défendre
Elle offre les trésors de richesses infinies
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie

Et l'Île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie

Et de l'Île d'Orléans jusqu'à Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie. 

Paroles et musique: Yves Duteil
Source: Liriz
04/2/25

Québec Love (1969)

Paranoid, complains and fartsParanoïaque, rouspète pis pèteAnd fart of hash, that is rubbishPis pet de hasch, ça, c'est d'la mardeChalice pis pet don't smokeDes Calisse pis pet fume pasWell, I don't care, smoke or don't smokePis moé, j'm'en crisse, fume ou fume pasIt's the same problem, me, I don't have oneC'est l'même problème, moé, j'en ai pasDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu ça
To me it's crystal clearPour moi, c'est clair comme de l'eau d'rocheRocher Percé, do you rememberRocher Percé, t'en souviens-tuIt's still there and it doesn't moveY est toujours là pis y bouge pasThere's only one eye, but it's looking at youY a rien qu'un oeil, mais y te r'gardeThat's me, you, you don't see meÇa, c'est moé, toé, tu m'vois pasDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu ça
It's like your shadow, you look, thinking it's youC'est comme ton ombre, tu regardes, pensant qu'c'est toéBut it's not you, your shadow follows you, so don't follow itMais c'est pas toé, ton ombre te suit, suis-la donc pasIt's my toy, it's our toyC'est ma bébelle, c'est not' bébelleMoé, I'll take care of it, don't worryMoé, j'm'en occupe, occupe-toé pasDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu ça
It's sunny even if it rainsY fait soleil même si ça pleutEven if it blows, even if it thundersMême si ça pète, même si ça tonneThat doesn't surprise me, me, I have peaceÇa m'étonne pas, moé, j'ai la paixYou, you don't have it, but it will comeToé, tu l'as pas, mais ça viendraMoé, I feel myself coming and I'm going to come backMoé, j'me sens v'nir pis j'vas rev'nirDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu çaI'm cleared, not defrockedJ'suis défriché, pas défroquéBesides my hair, I have my headEn d's'our de mes ch'veux, j'ai ma têteA Quebec love, that’s my bagUn Québec love, ça, c'est mon bagWe have to do something, let's go, it's urgentFaut faire quelqu'chose, aweille, ça presseDon't give up man, it'll be your partyLâche pas bonhomme, ça sera ta fêteDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu çaAnd the States, it's nobody'sPis les États, c'est à personneIt belongs to Babel, it's not our toyC'est à Babel, c'pas not' bébelleLet them fight for it as for me I don't give a damn (I don't give a damn)Qu'ils se l'arrachent pis moé, j'm'en sacre (j'm'en sacre)I have my ark, Noah's arkMoi, j'ai mon arche, arche de NoéMerry Christmas Tremblay, that’s oursJoyeux Noël Tremblay (?), ça, c't à nous autresDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu çaThere's no more Christ, there's no more ChristmasY en a pu d'Christ, y a pu d'ChristmasLet them fight for it, their Santa ClausQu'ils se l'arrachent, leur Santa ClausFrom Simpson and from EatonDe chez Simpson pis d'chez EatonMoé, I'm happy with Dupuis FrèresMoé, j'me contente de Dupuis FrèresMoé, I'm happy with Omer DesserresMoé, j'me contente d'Omer DesserresDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu çaPacific Plant crunch the EnglishPacifique Plante crounche les AnglaisPeacefully, if possiblePacifiquement, si c'est possibleIf it is possible peacefullySi c'est possible pacifiquementIf it's not, give me a gunSi ça l'est pas, donne-moé un gunGive me a gun, me I'll take care of itDonne-moé un gun, moé, j'm'en occupeDo you understand that, do you understand thatComprends-tu ça, comprends-tu ça 

Author: Robert Charlebois
Lyrics source: Musixmatch
Edited lyrics: Ève Poudrier
04/2/25

Le renard, le loup (1977)

Dans un sentier près de chez nous
On a trail near my home
Vivait le r'nard vivait le loup
Lived the fox, lived the wolf
Ah! Y s’engueulaient comme les enfers
Ah! They fought like hell
Vivait le r'nard vivait le loup (bis)
Lived the fox, lived the wolf (bis)

J'les ai vus près du ruisseau
I saw them near the brook
J’arrivai entre chiens et loups
I got there at dusk
Le r'nard 'tait roux comme Louis St-Pierre
The fox was red as Louis St-Pierre
Le loup 'tait noir comme les loups
The wolf was black as wolves are
Fier de l'hiver fier d'être un loup
Proud of the winter proud to be a wolf

Moi j'ai voulu les arrêter
Me, I wanted to stop them
Comme jamais j'me suis mis à crier
I started to scream as I never had before
Avant qu’y en aille un qui s’fasse mordre la gorge
Before one be bitten at the throat
Avant qu'y en aille un qui s’fasse étrangler (bis)
Before one be strangled

J'leur ai tendu le plus beau piège
I set the most beautiful trap for them
Qu'un homme ait jamais place
That a man had ever set
J'leur ai tendu ma main pleine de neige
I reached out to them with my hand full of snow
Ils l’ont sentie ils l'ont aimée (bis)
They smelled it they liked it (bis)

Le r'nard monta sur mes épaules
The fox climbed up on my shoulders
Le loup y s'est mis à chanter
The wolf he started to sing
Y nous a trouvés tellement drôles
He found us so funny
Sur notre sentier y s'est mis à marcher
On our trail he started to walk
Vive l'amour vive l'amitié
Celebrate love celebrate friendship

Author: Paul Piché
French lyrics source: Genius.com
Translation to English: Ève Poudrier
04/2/25

La gigue à Mitchouano (1977)

St-Scholastique ou parc Forillon
Fallait partir de bon matin
Pour les touristes ou leurs avions
On est toujours dans l’chemin
Les gens ont perdu leurs maisons
Leurs terre et pis leur pays
Tout ce que j’ai pu faire
C’t’une p’tite chanson
Qu’ira pas plus loin qu’ici
Dans l’nord y a un moulin
Qu’y a empoisonné tous les indiens
Apparemment ça répondait
Vraiment à un besoin
Pis on leur d’mande après ça
De r’garder le bon côté d’la vie
De pu chasser de pu pêcher
D’arrêter d’faire des p’tits
Y aurait ni tête, ni pieds
Pourrait pas travailler
Dans l’pâte et papier
Va-tu falloir attendre qu’y’aille
Démolir toutes nos maisons
Attendre d’être empilés dans des bâtisses
Faites en carton
Vas-tu falloir attendre
D’être rendu fous, d’être affamés
Attendre d’avoir la corde au cou
Les mains ben attachées
Mais on a pas assez eu d’misère
Y nous faudrait l’enfer
Avant d’se révolter, avant d’s’organiser
Pis les étudiants, objectivement
S’inquiètent pour passer le temps
Y gardent la connaissance entre eux
Comme le riche son argent
Ou ben on signe rien qu’une pétition
Mais c’est pas ben ben risqué
Y a pas d’danger qui voyent ton nom
Sur des feuilles tout fripées
C’est l’à qu’on s’cache la face
Pour faire nos grimaces
Sur des bouts d’papier
On s’est r’gardé à bout portant
L’nombril au premier plan
On sait qu’on est du monde peureux
Avec un bel accent
Mais va-tu falloir attendre
Qu’y viennent nous chercher
Comme des boeufs
Quand on sera rendu rien qu’d’la viande
On sera pas moins nerveux
Mais on a pas assez eu d’misère
Y nous faudrait l’enfer
Avant de se révolter, avant d’s’organiser

Author: Paul Piché

Lyrics source: Genius.com

03/26/25

Le matelot de Montréal

from Turtle Mountain Music  

(performance by Delia LaFloe) 

Strophe  Rhyme  Line  Text 
A  a  1  Grand dieu, tiens, le temps est long(e).  
  b  2  Que le temps qu’il est ennuyant. 
  c  3  Je m’en vais laisser les voir pour aller dans mon pays. 
  d  4  Pour aller dans mon pays, la ville de Montréal(e).   
  e  5  Pour aller voir m’aime qu’elle est la plus aimable. 
B  f  6  Toutes les gaies (gaietés) que j’ai dans ce monde c’est mon père ou c’est ma mère 
  a  7  donc mes frères et donc mes oncles et mes tantes pareillement 
  g  8  Le cœur de ma Clarisse que j’aime bien comme mama 
  e  9  j’espère qu’on la verra car elle est la plus aimable. 
C  h  10  Qui l’a composée la chansonnette? C’est un jeune, un matelot. 
  i  11  C’était un jour qu’il était en plein voyage qu’il l’a chantée tout du long 
  e  12  Qu’il l’a chantée tout du long qui était bien véritable. 
  j  13  Adieu, ma chan’ pillée. Adieu, ma chan’ sauvage. 

 Text Notes: 

  • French text was retrieved through the “Plains Chippewa/Metis Music from Turtle Mountain” album liner notes. 
  • Line breaks provided in the translation differ from the liner notes to align with strophes as identified in this analysis per the accompanying recording. 
  • The provided translation below differs from the liner notes to provide more direct and detailed translations of each line. 

English Translation: 

Grand dieu, tiens, le temps est long[e]*. Que le temps qu’il est ennuyant. 

Great God, time is boring. 

Je m’en [vais]** laisser [les voir]** pour aller dans mon pays. 

I’m going to leave them to go to my country. 

Pour aller dans mon pays, la ville de Montréal[e]*.  

To go to my country, the city of Montreal. 

Pour aller voir m’aime qu’elle est la plus aimable. 

To go see my love, she is the kindest. 

 

Toutes les gaies que j’ai dans ce monde c’est mon père ou c’est ma mère 

All the joys I have in this world is my father or my mother 

donc mes frères et donc mes oncles et mes tantes pareillement 

so (too)*** my brothers and so (too)*** my uncles and aunts alike. 

Le cœur de ma Clarisse que j’aime bien comme mama 

The heart of my Clarisse, whom I love like I do my mother 

j’espère qu’on la verra car elle est la plus aimable. 

I hope we will see her because she is the kindest. 

 

Qui l’a composée la chansonnette? C’est un jeune, un matelot. 

Who composed the little song? It was a young man, a sailor. 

C’était un jour qu’il était en plein voyage qu’il l’a chantée tout du long 

It was a day when he was in the middle of a voyage that he sang it all the way through 

Qu’il l’a chantée tout du long qui était bien véritable. 

He sang it all the way through, which was very true. 

Adieu, ma chan’ pillée. Adieu, ma chan’ sauvage. 

Farewell, my stolen song. Farewell, my wild song. 

 

*An extra “e” has been added as a sung syllable 

**Text may differ from the recording 

***Added for clarity in English, however a direct translation cannot be found in the original text. 

 

Laforte classification: Strophic 

  • Fixed form of 4 lines per strophe, with each verse ending with a couplet 
  • A narrative revolving around idyllic love (of a presumed lover and family, as well as country) and traveling. 

Narrative: 

A sailor is away from home; his home being Montreal. He begins with exclaiming to God about how long and lonesome it is. The song progresses into him deciding to go back. While on this journey back, he envisions seeing his family again; whom of which, bring joy to his life. The song ends in a third point perspective of the performer, explaining the origins of the story and their own sympathies to his story. 

Historical Context: 

This song is part of a collection of music recorded by the Chippewa and Cree Metis peoples from the Turtle Mountain Chippewa Reservation in North Dakota. The narrator in the beginning of the song had likely been living in the reserve and begun hoping to return to his home, Montreal. The liner notes indicate he was bidding “adieu” to aboriginal people. Along with this note, the original text being in French, and attributing Montreal to home, there is a good probability that the original singer was from Québec. 

Full French text being sung by a métis (Delia LaFloe) in a traditional chanson style reflects the close interaction of early French settlers with Indigenous groups. The connection between groups in North Dakota and Montreal also goes to show the distance the fur trade encouraged movement throughout Canada and the United States. The entirety of the song is perpetuated by a sense of longing for familial relationships and community.  

The shift in perspective of the last strophe, and the use of the word “pillée” on the last line, might indicate that this yearning has not yet been fulfilled by the singer. Alternatively, it may also be referring to inevitable separation from family members caused by having to move during the period of fur trading. Regardless of its exact meaning, the last strophe signifies that this story has significance that holds true to the experience of the residents of Turtle Mountain. 

Suggested sources:

Smithsonian Folkways Recordings 

Related contents:

Ojibwe

Métis

03/19/25

La maudite machine (1972)

J′ai vu à matin
Un vieux robineux
M’a tendu la main
Pour une cenne ou deux
C′pas drôle dans la rue
Quand il faut dormir
Dans les fonds d’ruelles
Ca peut pas être pire
Rien dans l’fond d′l′écuelle
Peux-tu t’en sortir?
Si tous les pognés
Dans leur p′tite misère
Se disaient: “Calvaire!
Y est temps d’arrêter”
Ca irait p′t’être mieux
Un coup d′pied dans l’cul
Ça peut réveiller
Quand personne sait pus
Pourquoi travailler
C’est donc toujours plate
J′ai l′goût de m’en aller quelqu′part
J’voudrais sacrer l′camp
Plus ça va, plus ça devient mort
C’tait plus beau avant
J′aimerais ça être bien chez moi
Sans qu’on m’mange le dos
Laisse-moi donc tranquille a soir
Brailler comme il faut
T′as perdu ta job
Tu sais pus où t′mettre
T’as pus l′air ben sobre
Trois tavernes de faites
Comment va ta vie?
Dépêche-toé bonhomme
Sors vite de ta crasse
Prouve donc que t’es un homme
Pis trouve-toi une place
T′as plus tellement de temps
Mais y’a rien à faire
Les patrons te veulent pus
Tu vaux pus ben cher
T′es tout nu dans la rue
T’es un gars fini!
La maudite machine
Qui t’a avalé
A marche en câline
Faudrait la casser
Faudrait la casser
J′ai l′goût de m’en aller quelqu′part
J’voudrais sacrer l′camp
Plus ça va, plus ça devient mort
C’tait plus beau avant
J′aimerais ça être bien chez moi
Sans qu’on m’mange le dos
Laisse-moi donc tranquille à soir
Brailler comme il faut.
Author: Pierre Flynn
Lyrics Source: MusixMatch
03/19/25

Le Labrador (1972)

Yeah, I gotta go back northOuais, je dois retourner vers le nordOne of my brothers is waiting for me thereL'un de mes frères m'y attendShould pull, drag out timeFaudrait tirer, traîner le tempsWith my brother who is crazyAvec mon frère qui est dingueWho pushes on a giant sledQui pousse sur un traîneau géantThe exploiters are becoming heavyLes exploiteurs se font pesants

Should bring back some sunFaudrait rapporter du soleilWarmth for childrenDe la chaleur pour les enfantsFlattering the old hunter's dogsFlatter les chiens du vieux chasseurHave a drink with himBoire avec lui un coup de blancHanging from south to northTraîner du sud vers le nordOur south is still all whiteNotre sud est encore tout blanc

My father spoke of LabradorMon père parlait du LabradorWind that danced on the seaDu vent qui dansait sur la merA man was walking on the snowUn homme marchait sur la neigeLooking for dogs for a sledCherchant des chiens pour un traîneauHe came home with wet eyesIl est rentré les yeux mouillésThen a plane brought it back to usPuis un avion nous l'a ramené

A thousand men on the snowUn millier d'hommes sur la neigeHave no place to returnN'ont pas d'endroit pour retournerThey are frozen there, without knowingIls sont figés là, sans connaîtreAnd only have the south to think aboutEt n'ont que du sud à penser
Yeah, I gotta go back northOuais, je dois retourner vers le nordSinging Labrador SummerChanter l'été du Labrador
Source: Musixmatch

Songwriters: Claude Andre Dubois
Le Labrador lyrics © Editions Musicales Alpha, Cd Les Editions