Si les bateaux (1963)
Si les bateaux que nous avons bâtis If the ships that we builtPrennent la mer avant que je revienne Take to the sea before I should return Cargue ta voile, aussi la mienne Furl your sail, and mine too Fais comme si, fais comme si Act as if, act as if Nous en étions toujours les capitaines We were always its captains Nous en étions toujours les capitaines We were always its captains Profond comme au large de l'île Deep as the waters off the coast of the island Doux comme une aile d'istorlet Soft as the wing of a tern Loin comme l'Angleterre As far as England Je t'aimerai I’ll love you Je t'aimerai I’ll love you Si les trésors dont nous avions la clef If the treasures to which we hold the key Le plan, la carte et la belle aventure The chart, the map, and the great adventure N'étaient que rêve et qu'imposture Were all but dreams and deception Évoque-les, évoque-les Recall them, recall them Par des drapeaux de plus dans les mâtures Through flags added on the masts Par des drapeaux de plus dans les mâtures Through flags added on the masts Profond comme au large de l'île Deep as the waters off the coast of the island Doux comme une aile d'istorlet Soft as the wing of a tern Loin comme l'Angleterre As far as England Je t'aimerai I’ll love you Je t'aimerai I’ll love you Si je me fais facteur ou jardinier If I become a postman or gardener Ne me viens plus parler de contrebande Never speak to me again of smuggling Mais si tu veux que je me pende But, if you would like me to hang myself Au grand hunier, au grand hunier From the topsail, from the topsail Raconte-moi que tu as vu l'Irlande Tell me that you’ve seen Ireland Raconte-moi que tu as vu l'Irlande Tell me that you’ve seen Ireland Profond comme au large de l'île Deep as the waters off the coast of the island Doux comme une aile d'istorlet Soft as the wing of a tern Loin comme l'Angleterre As far as England Je t'aimerai I’ll love you Je t'aimerai I’ll love you Translated by: Jason, Isaac, and Simon
Interpretation based on translation:
An ode to the sea, to love, and to travel. Expresses love, nostalgia, and melancholic memories. Maybe the “ships” are metaphors for dreams and aspirations.
Author: Gilles Vigneault
Lyrics Source: Musxmatch
Suggested Sources:
Recording by Gilles Vigneault: https://www.youtube.com/watch?v=Ti4JEaLX4WU