01/15/25

Si les bateaux (1963)

Si les bateaux que nous avons bâtis
If the ships that we builtPrennent la mer avant que je revienne
Take to the sea before I should returnCargue ta voile, aussi la mienne
Furl your sail, and mine tooFais comme si, fais comme si
Act as if, act as ifNous en étions toujours les capitaines
We were always its captainsNous en étions toujours les capitaines
We were always its captains

Profond comme au large de l'île
Deep as the waters off the coast of the islandDoux comme une aile d'istorlet
Soft as the wing of a tern
Loin comme l'Angleterre
As far as EnglandJe t'aimerai
I’ll love youJe t'aimerai
I’ll love you

Si les trésors dont nous avions la clef
If the treasures to which we hold the keyLe plan, la carte et la belle aventure
The chart, the map, and the great adventureN'étaient que rêve et qu'imposture
Were all but dreams and deceptionÉvoque-les, évoque-les
Recall them, recall themPar des drapeaux de plus dans les mâtures
Through flags added on the mastsPar des drapeaux de plus dans les mâtures
Through flags added on the masts

Profond comme au large de l'île
Deep as the waters off the coast of the islandDoux comme une aile d'istorlet
Soft as the wing of a tern
Loin comme l'Angleterre
As far as EnglandJe t'aimerai
I’ll love youJe t'aimerai
I’ll love you

Si je me fais facteur ou jardinier
If I become a postman or gardenerNe me viens plus parler de contrebande
Never speak to me again of smugglingMais si tu veux que je me pende
But, if you would like me to hang myselfAu grand hunier, au grand hunier
From the topsail, from the topsailRaconte-moi que tu as vu l'Irlande
Tell me that you’ve seen IrelandRaconte-moi que tu as vu l'Irlande
Tell me that you’ve seen Ireland

Profond comme au large de l'île
Deep as the waters off the coast of the islandDoux comme une aile d'istorlet
Soft as the wing of a tern
Loin comme l'Angleterre
As far as EnglandJe t'aimerai
I’ll love youJe t'aimerai
I’ll love you

Translated by: Jason, Isaac, and Simon 


Interpretation based on translation:

An ode to the sea, to love, and to travel. Expresses love, nostalgia, and melancholic memories. Maybe the “ships” are metaphors for dreams and aspirations.

Author: Gilles Vigneault

Lyrics Source: Musxmatch

 

Suggested Sources:

Recording by Gilles Vigneault: https://www.youtube.com/watch?v=Ti4JEaLX4WU

01/15/25

Le ciel se marrie avec la mer (1957)

[Couplet 1]
La mer a mis sa robe verte
Et le ciel bleu son œillet blanc
Elle a voulu être coquette
Pour dire au ciel en s’éveillant:

[Refrain]
«N’oublie pas mon cœur, ni la fleur, ni le jonc
N’oublie pas surtout que demain nous nous marierons»

[Couplet 2]
Les pieds dans les sables des dunes
Je les ai vus qui s’embrassaient
À l’ombre des joncs des lagunes
Et puis la mer qui lui disait

[Refrain]
«N’oublie pas mon cœur, ni la fleur, ni le jonc
N’oublie pas surtout que demain nous nous marierons»

[Couplet 3]
Une fleur à la boutonnière
Le lendemain se mariait
Le ciel au bras de la mer fière
D’avoir du soleil en bouquet

[Outro]
Il y avait leurs cœurs et les fleurs et le jonc
Chaque jour depuis mille fois, revit cette chanson

Author/composer: Jacques Blanchet

Lyrics Source: Genius.com

Suggested Sources:

Panthéon posting: https://www.cshf.ca/fr/song/le-ciel-se-marie-avec-la-mer/

Recording with Jacques Blanchet: https://www.youtube.com/watch?v=aK_K4iS8hSM

Recording with Lucille Dumont: https://www.youtube.com/watch?v=l8f8MVRhx3c