03/13/25

L’Aumône refusée

Link: On Canvas (no online copy)

Lyrics from Liner notes to CD (via Discogs)

Song title: L’Aumône refusée

Source: Marcel Bénéteau, À la table de mes amis (2000)

 

Strophe Rhyme Line Text Translation
1 a 1 Père et mère qu’élevez des enfants, (bis) O father and mother who raise children,
b 2 Corrigez-les dans leur jeune âge. (bis) Correct them at a young age.
a (p) 3 Pour moi j’ai bien élevé les miens, (bis) As for me, I’ve raised mine well,
c 4 Tout doucement, comme un bon père. (bis) Very gently, like a good father.
2 d 5 Chez mon fils bourgeois j’été, (bis) I went to my gentleman son’s house,
a 6 Pour le lui demander l’aumône. (bis) To ask him for alms.
d (p) 7 La table était tout bien garnie, (bis) The table was laid out really well,
e 8 Garnie de tartes et de pâté-es. (bis) Laid out with pies and pastries.
3 f 9 Héla! Grand Dieu, qui est ceci, (bis) Alas! Great God, who is this,
g 10 Qui est toujours rendu à ma porte? (bis) Who is always coming to my door?
c 11 Mon bon bourgeois, c’est votre père, (bis) My good gentleman, it’s your father,
a 12 Qui vient vous demander l’aumône. (bis) Who comes to ask you for alms.
4 f 13 Qu’on l’ôte ces pâtés-là d’ici, (bis) Take these very pastries away from here,
h 14 Qu’on mettre le pain dessus la table. (bis) Put the bread on top of the table.
a 15a Qu’on lui donne un morceau de pain  Give him a piece of bread,
a 15b Qu’on lui donne tout comme un chien.  Give it to him like a dog.
g 16 Par dessour la sol de la porte. (bis) Below the threshold of the door.
5 d 17 Quand c’ le bonhomme fut retiré, (bis) When the good man had left,
h 18 Ils ont mis les pâtés sur la table. (bis) They put the pastries on the table.
d (p) 19 Le premier qu’il a entammé, (bis) As he was beginning the first one,
i 20 Un crapaud lui saute au visage. (bis) A toad jumped into his face.
6 f 21 Héla! Grand Dieu, qui est ceci (bis) Alas! Great God, who is this
i 22 Qui me déchire tout le visage? (bis) Who’s tearing off my face?
j 23 C’est une pénitence de Dieu, (bis) It’s a penance from God,
c 24 Pour avoir envoyé votre père. (bis) For sending off your father.
7 f 25 Vite, Saint Malcom, allez me le qu’ri, (bis) Quickly, Holy Malcolm, go get him,
c 26 Vite, pour aller chercher mon père. (bis) Quickly, to go and get my father.
d 27 Quand c’ le bonhomme fut arrivé, (bis) When the good man had arrived,
k 28 Trouva son fils réduit en cendres. (bis) He found his son reduced to ashes.

 

Notes on the text: According to the liner notes, this is a Medieval song preserved in about a dozen versions throughout Quebec and Acadia; this version comes from Stella Meloche in Detroit, who learned it from her uncle.

 

Type: Strophic, narrative, ethical fable

 

Context: Perhaps could be sung at a soirée or other family gathering, considering it extols the value of hosting? Bénéteau’s presentation of the album might also suggest this.

 

Narrative: 

Begins with an exhortation to parents in the first strophe; the next 6 illustrate a fable of a poor father and his well-to-do son. When the father comes to ask for some help and finds his son’s table already set with a decadent meal, the son acts annoyed and hides his food, slipping his father bread beneath the door ‘like a dog.’ As the son sits down to enjoy his pastry, a toad jumps onto his face and begins to destroy him; he sends for his father, but it’s already too late – by the time his father arrives, he’s reduced to ‘cendres!’

While the fun narrative is probably the focus here (the song lasts nearly 6 minutes), there is certainly an ethical element to it – the values of hospitality, sharing what you have, and family are all extolled. There’s also a theological element; the son takes God’s name in vain (not cool!) and ends up being stricken down by God for his complacency. Interestingly, I couldn’t find any ‘Saint Malcom’ in the Roman martyrology; perhaps this is a unique feature of the story, but as the only named character in the plot, I would expect there to be some context for this mention.

The text is generally not rhyming (with some exceptions in the beginning) and is repeated throughout – I think this heightens the tension of the narrative. Bénéteau also builds further tension with instrumental interludes between key plot developments, and a regular but surprisingly nonmetrical rhythm.

Information on Bénéteau himself is rather scarce; what I can find is that he’s a professor in Sudbury of Franco-American studies, and has catalogued thousands of Francophone songs from the Detroit region.

This song is performed in a more intimate, narrative style. Instrumentation includes guitar, Bénéteau’s voice, a background fiddle, jaw harp at the end, and what sounds like a mandolin, but they don’t all play at once. The emphasis is definitely on the text and the narrative; even the mastering of the recording brings this out.

 

The music deserves a bit of analysis as well, because of the interesting nonmetrical rhythmic scheme:

I think this could either be read as a sort of elided 6/8, or simply as groups of 2 and 3 pulses. The latter idea could be supported considering the musicians were familiar with Gregorian chant, only I’m not sure whether the idea of subdividing Gregorian chant into 2 and 3-pulse groups would predate the composition of this song. Either way, the rhythms ensure the music flows very nicely and the repetition never gets lugubrious, which is remarkable for a text this long.

01/23/25

Vive la Canadienne

 

Strophe Rhyme Line Text
A a 1 Vive la Canadienne,
b 2 Vole, mon coeur vole!
a 1 Vive la Canadienne,
c 3 Et ses jolis yeux doux,
B c 3 Et ses jolis yeux doux, doux, doux, et ses jolis yeux doux. (bis)
A d 4 Nous la menons aux noces,
b 2 Vole, mon coeur, vole!
d 4 Nous la menons aux noces,
e 5 Dans tous ses beaux atours,
B e 5 Dans tous ses beaux atours, atours, atours, dans tous ses beaux atours. (bis)
A f 6 Nous faisons bonne chère,
b 2 Vole, mon coeur, vole!
f 6 Nous faisons bonne chère,
g 3 Et nous avons bon goût!
B g 3 Et nous avons bon goût, goût, gout; et nous avons bon gout! (bis)
A h 7 On danse avec nos blondes,
b 2 Vole, mon coeur, vole!
h 7 On danse avec nos blondes,
i 8 Nous changeons tour à tour,
B i 8 Nous changeons tour à tour, tour, tour; nous changeons tour à tour, (bis)
A j 9 Ainsi le temps se passe,
b 2 Vole, mon coeur, vole!
j 9 Ainsi le temps se passe,
k 10 Il est vraiment bien doux!
B k 10 Il est vraiment bien doux, doux, doux; il est vraiment bien doux! (bis)
A a 1 Vive la Canadienne,
b 2 Vole, mon coeur vole!
a 1 Vive la Canadienne,
c 3 Et ses jolis yeux doux!

Song type: Traditional; strophic

Context: former national anthem, portrayal of the happy moments of French-Canadians in the 19th century.

Narrative: Celebration of the French-speaking Canadian identity, celebration of French cultural identity, and preservation of their identity. The theme of cherishing joyful moments together.

Suggested sources:

  • “Vive La Canadienne.” 2025. Chezyolie.com. 2025. https://www.chezyolie.com/2009chansons/chansons_autrefois/vive_la_canadienne.htm.
01/22/25

La belle, si j’avais su!

Strophe  Rhyme  Line  Text 
A 1 a  1  La belle, si j’avais su, la belle, si j’avais cru, 
  a  2  Que jamais nos amours en aurions parvenu.   
A2  a  1  La belle, si j’avais su, la belle, si j’avais cru,   
  a  2  Que jamais nos amours en aurions parvenu.   
B1  b  3  J’aurais partout dépensé mon argent,   
  b  4  Le soir au cabaret avec tous tes parents. 
B2  b  3  J’aurais partout dépensé mon argent,   
  b  4  Le soir au cabaret avec tous tes parents. 
A1  a  5  Si tu l’as défoncé, c’est parce que tu l’as bien voulu.   
  a  6  Combien de fois je te l’ai défendu.   
A2  a  5  Si tu l’as défoncé, c’est parce que tu l’as bien voulu. 
  a  6  Combien de fois je te l’ai défendu. 
B1  c  7  Combien de fois nous avons veillé tous deux   
  c  8  Le soir à la chandelle comme de braves amoureux. 
B2  c  7  Combien de fois nous avons veillé tous deux,   
  c  8  Le soir à la chandelle comme de braves amoureux. 

Rhyme Analysis: Each four-line stanza features two lines that repeat, of the monorhyme type and “pauvre” quality. The second half begins with the same rhyme at the beginning, but then brings in a different rhyming sound (i.e., ab/ac).

The text seems to be split into two parts, sung by two different singers. The first two stanzas are sung by the man, and the last two are sung by the woman. These two singers are presumably meant to embody two lovers who are breaking up. As both singers do not sing back and forth to each other, but rather in a long form monologue one after another, it is likely that the text reflects the point of view of each lover after the relationship has ended. 

The first two stanzas, sung by Allan Mills (embodying the man), is mournful about ending his relationship with his lover. He sings about how he would have tried harder to impress her parents, and splurged them with nights at the cabaret, had he known their relationship was leading to an end. 

The second half is sung by Helene Baillargeon (embodying the woman) who sings about the likely reasons why she has decided to end the relationship. In the first stanza, she sings about how it seems her ex-lover has gotten himself in trouble by getting into one too many fights. The last stanza indicates that their relationship was already in troubled waters and had to be kept secret. 

There is a good indication that this may have been a drinking song; despite the text being about two lovers breaking up, it is light-hearted and comical. This is especially evident in the second stanza when the man sings that he would have wooed his partner’s parents by taking them to a cabaret; a seemingly counterintuitive decision. Also, in contrast to the subject, the rhythm of the music is bouncy and set in a major key.  

Suggested sources:

Related contents:

Acadia

Acadie (Acadia)

Acadian Music

 

01/22/25

Acadia

Acadia

[1] Acadia, a region in northeastern North America, has a rich history marked by the first permanent agricultural settlements, along with French colonization, cultural development, and conflicts between European powers. The term “Acadia” is believed to have originated from the Mi’kmaq word “-cadie,” meaning “a piece of land,” though some attribute it to the explorer Verrazzano, who in 1524 named parts of the Atlantic coast “Archadie.” In 1604, Pierre du Gua de Mons took an expedition to build a French colony in North America. Accompanied by Samuel de Champlain, they settled on Île Sainte-Croix. Harsh winter conditions led to numerous deaths, prompting relocation to Port-Royal in 1605. Despite initial success, the revocation of de Mons’ monopoly in 1607 forced the settlers to return to France. Subsequent attempts to re-establish the colony faced challenges, including destruction by British forces in 1613.

[4] Acadian immigrants formed a unique society, combining French traditions and the culture of the Indigenous peoples of the area, primarily the Mi’kmaq. They established agricultural communities, utilizing dyke systems to cultivate fertile marshlands. This lifestyle fostered a close-knit, self-sufficient community with a unique cultural identity. Music played an integral role in Acadian culture, both as a form of entertainment and as a means of preserving traditions. From early on, Acadian music featured songs from France and evolved to include local influences, blending French, Mi’kmaq, and later Celtic styles. Traditional instruments like fiddles and accordions became central to Acadian musical expression, particularly in lively social gatherings like “kitchen parties.” Songs were often passed down orally, reflecting Acadians’ connection to their heritage.

[3] The Acadian song “Le Pêcheur Acadien” was written by Father André-Thaddée Bourque in the early 20th century as part of a series of Acadian nationalist songs and to honor the life and traditions of Acadian fishermen. Likely composed in the Canadian Maritimes, the song captures the deep connection between Acadians and the sea, reflecting their reliance on fishing for sustenance and livelihood. The music features a simple, folk-inspired melody, often accompanied by traditional Acadian instruments such as the fiddle and guitar/mandolin, providing a rhythmic and lively accompaniment [2]. The structure follows a strophic form, with verses narrating the daily life and challenges of Acadian fishermen, emphasizing themes of resilience. 

[1] Acadia’s location made it a focal point of Anglo-French rivalry. The Treaty of Utrecht in 1713 ceded parts of Acadia to Britain, but ambiguities led to ongoing disputes. Tensions culminated in the Great Upheaval of 1755, where Lieutenant Governor Charles Lawrence ordered deportation of approximately 10,000 Acadians. Families were separated, and many perished due to harsh conditions. Most were sent to American colonies while others migrated to France, England, and the Caribbean. In 1763, the British had successfully defeated the French in the Seven Years War. The British authorities allowed Acadians to return to the province under the conditions that they were loyal to the British crown, families to be separated from each other. Today, many institutions assert collective action towards the federal and provincial governments of Prince Edward Island, New Brunswick, and Nova Scotia have ensured that linguistic rights were maintained. More importantly, Acadian descendants have social status and celebrate their heritage through festivals, music, and the preservation of the French language. Regions in the Canadian Maritimes and parts of Maine continue to honor Acadian traditions, reflecting a resilient cultural legacy. 

References

[1] Anon. “Acadia | the Canadian Encyclopedia.” Www.thecanadianencyclopedia.ca, 13 Mar. 2006, edited 21 July 2015, www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/acadia. Accessed 21 Jan. 2025.

[4] Anon. “Acadian Culture | the Canadian Encyclopedia.” Thecanadianencyclopedia.ca, 15 Aug. 2016, edited 20 Sept. 2018, www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/acadian-culture. Accessed 21 Jan. 2025.

[2] Labelle, Ronald. “Acadian Music | the Canadian Encyclopedia.” Thecanadianencyclopedia.ca, 23 Apr. 2014, edited 4 March 2015, www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/music-in-acadia. Accessed 21 Jan. 2025.

[3] Larry Robichaud – Topic. “Le Pêcheur Acadien.” YouTube, 11 June 2021, www.youtube.com/watch?v=sBQJnHxLQek. Accessed 22 Jan. 2025.

Related Sources

E.S. Griffith, Naomi. Contexts of Acadian History, 16861784. McGillQueen’s University Press, 1992, https://doi.org/10.2307/j.ctt130hhxb. JSTOR. Accessed 21 Jan. 2025.

Glover, Fred. “Acadian Expulsion (Plain-Language Summary) | the Canadian Encyclopedia.” Www.thecanadianencyclopedia.ca, 7 July 2021, edited 7 July 2021. www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/acadian-expulsion-plain-language-summary. Accessed 21 Jan. 2025.

Johnson, Marc L., and André Leclerc. “Contemporary Acadia | the Canadian Encyclopedia.” Www.thecanadianencyclopedia.ca, 10 July 2019, edited 10 July 2019. www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/contemporary-acadia. Accessed 21 Jan. 2025.

Landry, Nicolas, and Père Anselme Chiasson. “History of Acadia | the Canadian Encyclopedia.” Thecanadianencyclopedia.ca, 9 Aug. 2013, edited 23 Nov. 2020. www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/history-of-acadia. Accessed 21 Jan. 2025.

University of Maine at Fort Kent. “The First Acadians – Acadian Culture in Maine.” Acim.umfk.edu, 2024, acim.umfk.edu/first_acadians.html. Accessed 21 Jan 2025.

Suggested Sources

[3] Larry Robichaud – Topic. “Le Pêcheur Acadien.” YouTube, 11 June 2021, www.youtube.com/watch?v=sBQJnHxLQek. Accessed 22 Jan. 2025.

01/21/25

À la claire fontaine

À la claire fontaine 
M'en allant promener, 
J'ai trouvé l'eau si belle, 
Que je m'y suis baigné. 

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai. 

J'ai trouvé l'eau si belle,  
Que je m'y suis baigné.
Sous les feuilles de chêne 
Je me suis fait sécher, 
Sur la plus haute branche 
Le rossignol chantait .

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai.

Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait
Chante, rossignol, chante 
Toi qui as le coeur gai, 
Tu as le coeur à rire 
Moi je l'ai à pleurer.

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai. 

Tu as le coeur à rire
Moi je l'ai à pleurer
C'est pour mon ami Pierre 
Qui ne veut plus m'aimer, 
Pour un bouton de rose 
Que je lui refusai.

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai. 

Pour un bouton de rose  
Que je lui refusai
J'ai perdu mon ami 
Sans l'avoir mérité,
Pour un bouquet de roses 
Que je lui refusai. 

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai. 

Pour un bouquet de roses  
Que je lui refusai
Je voudrais que la rose 
Fût encore au rosier, 
Et que mon doux ami 
Fût encore à m'aimer. 

Il y a longtemps que je t'aime 
Jamais je ne t'oublierai.

 

Source: https://www.youtube.com/watch?v=QzrtfA7HHbc

Lyrics source: https://www.iletaitunehistoire.com/genres/comptines-et-chansons/lire/biblidcha_016#histoire

(There are various versions)

Rhyme: monorhyme

Topic/context: unrequited love

The earliest version is 1604. This song was popular in Belgium and in Canada. Numerous versions of both music and lyrics can be found, and versions known in France and Belgium vary from those known in Canada.

The song speaks of a lover bathing in a fountain, hearing a nightingale singing, and thinking about her lover whom she lost long ago after refusing a bouquet of roses he was offering her, most likely symbolizing him proposing to her. The nightingale’s heart laughs but hers weeps.

01/16/25

Le cou de ma bouteille

Lyrics:

Le matin quand je m’y lève

J’y mets la main sur le cou

Sur le cou de ma bouteille

Je lui fais faire ‘glouglueglou’

 

Ma femme, jure et tempête

Quand je veux la caresser

Et elle a beau faire la sévère

Je ne peux m’en empêcher

 

Si je meurs, que l’on m’enterre

Dans la cave où est le vin

Les pieds contre la muraille

Et la tête sous le robin

 

S’il en tombe quelques gouttes

Ça m’rafraîchira le teint

Si le tonneau se débouche

J’en boirai jusqu’à la fin

 

Les quatre plus grand ivrognes

Porteront les coins du drap

Et les restes des ivrognes

Chantera la libera

 

Se disant les uns les autres

En se mettant à genoux

Boira-t-il dans l’autre monde

Comme il a bu avec nous ?

 

(Lyrics are from a later text and vary slightly)

 

Source: from Helen Creighton collection. Link: https://drive.google.com/file/d/11SK8XnKdIWcKhXjKI_JdwDhJexRTReRH/view?usp=sharing

Lyrics from Talk like a Pirate Day QC: https://tlapdqc.wordpress.com/musique-chansons-classement/le-cou-de-ma-bouteille

 

Type: A traditional drinking song.

Context: Perhaps to be sung at bars, or sailing/fishing/navy (pirate context)? 

 

Narrative: Begins as a day in the life of a drunk. Describes domestic struggles with alcohol, then takes a dark turn and describes the last wishes of the subject; several verses (highlighted in Word doc) are borrowed directly from “Chevaliers de la table ronde,” a popular Quebecois drinking song. Describes the wish of the deceased to be buried such that his corpse can continue to drink, and how the other drunkards should carry out his funeral rites (‘porteront les coins…’ ‘chantera la libera’). Finally describes those at the funeral wondering whether he will continue to drink in the next life as he drank on earth. 

Clearly a funny and entertaining song, part of which would be familiar to the listeners. The happy musical content feels ironic with the macabre lyrics, but the swaggering, lilting style feels appropriate of a drinking song. Regular strophic form; the first AABA section paints a bleak picture of life, while the next two sections speak enticingly of death (the humorous aspect is interesting). B strophes tend to build tension (i.e. build up to the punchline). 

 

Analysis:

Strophe Rhyme Line Text (Rhyme Quality)
A a 1 Le matin quand je m’y lève
b 2 J’y mets la main sur le cou
A c (a’) 3 Sur le cou de ma bouteille (P)
b 4 Je lui fais faire ‘glouglueglou’ (P)
B d 5 Ma femme, jure et tempête
e 6 Quand je veux la caresser
A f (d’) 7 Et elle a beau faire la sévère (P)
e 8 Je ne peux m’en empêcher (S)
A f 9 Si je meurs, que l’on m’enterre
g 10 Dans la cave où est le vin
A h 11 Les pieds contre la muraille
g 12 Et la tête sous le robin (S)
B i 13 S’il m’en tombe quelques gouttes
g 14 Ça m’rafraîchira le teint
A j (i’) 15 Si le tonneau se débouche (P)
g 16 J’en boirai jusqu’à la fin (P)
A k 17 Les quatre plus grand ivrognes
l 18 Porteront les coins du drap
A k 19 Le meilleur de ces ivrognes (R)
l 20 Chantera mon libera (S)
B m 21 Se disant les uns les autres
n 22 En se mettant à genoux
A o 23 Boira-t-il dans l’autre monde (P)
n 24 Comme il a bu avec nous ? (S)

 

Alternate recordings:

A recent version by Les Charbonniers de l’Enfer: https://www.youtube.com/watch?v=HNL67GtJBqY

– this uses a different melody; slightly more fast-paced and minor mode

An “electrotrad” cover by Mélisande: https://melisandemusic.bandcamp.com/track/le-cou-de-ma-bouteille

– an interesting way of keeping this text relevant; this comes across as more of a sea shanty (another different melody)

 

Related Links:

Les voyageurs

Acadie

Pubnico

Helen Creighton Folklore Society

01/16/25

Partons, la mer est belle

NOTE: The oldest version in a published collection dates from 1891 and was titled “L’étoile du marin.” There are over 70 versions of the song collected in Canadian sources and there are many variants.

As the song contains many textual variants, the lyrics align with the version found here (except the last couplet, which has been ommitted):

Strophe Rime Vers Texte
A a 1 Amis, partons sans bruit;
b 2 La pêche sera bonne,
b 3 La lune qui rayonne
a 4 Éclairera la nuit.
A’ c 5 Il faut qu’avant l’aurore
d 6 Nous soyons de retour,
c 7 Pour sommeiller encore
d 8 Avant qu’il soit grand jour.
B e 9  Partons, la mer est belle;
f 10 Embarquons-nous, pêcheurs,
e 11 Guidons notre nacelle,
f 12 Ramons avec ardeur.
g 13 Aux mâts hissons les voiles,
h 14  Le ciel est pur et beau;
g 15 Je vois briller l’étoile
h 16 Qui guide les matelots.
A i 17 Ainsi chantait mon père
j 18 Quand il quitta le port,
i 19 Il ne s’attendait guère
j 20 À y trouver la mort!
A’ k 21 Par le vent, par l’orage,
l 22 Il fut surpris soudain
k 23 Dans un cruel naufrage,
l 24 Il subit le destin.
B e 9 Partons, la mer est belle;
f 10 Embarquons-nous, pêcheurs,
e 11 Guidons notre nacelle,
f 12 Ramons avec ardeur.
g 13 Aux mâts hissons les voiles,
h 14 Le ciel est pur et beau;
g 15 Je vois briller l’étoile
h 16 Qui guide les matelots.
A i 25 Je n’ai plus qu’une mère
l 26 Qui ne possède rien.
i 27 Elle est dans la misère
l 28 Et n’a que mon soutien.
m 29 Ramons, ramons bien vite.
A’ n 30 Oh, je la vois là-bas;
m 31 Je vais courir de suite
n 32 Me jeter dans ses bras.
B e 9 Partons, la mer est belle;
f 10 Embarquons-nous, pêcheurs,
e 11 Guidons notre nacelle,
f 12 Ramons avec ardeur.
g 13 Aux mâts hissons les voiles,
h 14 Le ciel est pur et beau;
g 15 Je vois briller l’étoile
h 16 Qui guide les matelots.

Song Type: A seafaring song, perhaps also a work song.

Context: As the main recording attests, a song sung during gatherings, maybe during holidays.

Narrative: The song opens as the narrators’ father suggests that a group of fishermen go out to fish at night. He would like to be back before dawn to get a good night’s rest before the next day begins. As they launch, they notice that the sky is clear and the waters are calm. They use a star (probably the North Star), to guide their navigation.

In the second couplet, the narrator reveals that the previous text was spoken/sung by his father. The narrator continues the story, explaining that a storm arose without warning and that the men died in a shipwreck.

The third couplet is a bit ambiguous. Did the narrator accompany their father on the trip and survived? The story continues, now in the perspective of the narrator thinking of his mother who has nothing and cannot live without his help. He wants to return to shore as fast as possible to meet his mother in a loving embrace.

This is a somber song that speaks about the dangers of navigating the sea, but also highlights the importance of loving and cherishing the people that mean the most in our lives.

Suggested sources:

Related links:

Acadie (Acadia)

Partons, la mer est belle (analysis)

Acadian Music

01/16/25

Au chant de l’alouette

NOTE: This is a call and response song for young adults, and functions as a cautionary tale for young women. The narrative is the singer straying from harvesting and searching for nests instead. They step on quail’s wing and argue with the bird. This bird may represent a man and an unpleasant encounter in the forest.

Strophe Rhyme Line Text
A a[1] 1 On m’envoie au champ c’est pour y cueillir. (bis)
a 2 Je n’ai point cueilli, j’ai cherché des nids.
B b 3 Au chant de l’alouette je veille et je dors
b 4 J’écoute l’alouette et puis je m’endors.
A a 2 Je n’ai point cueilli, j’ai cherché des nids. (bis)
a 5 J’ai trouvé la caille assis sur son nid.
B b 3 Au chant de l’alouette je veille et je dors
b 4 J’écoute l’alouette et puis je m’endors.
A a 5 J’ai trouvé la caille assis sur son nid. (bis)
a 6 J’lui marché sur l’ail’ et la lui rompis.
B b 3 Au chant de l’alouette je veille et je dors
b 4 J’écoute l’alouette et puis je m’endors.
A a 6** J’lui marché sur l’ail’ et la lui rompis. (bis)
a 7 Elle m’a dit “Pucell’, retir’-toi d’ici.”
B b 3 Au chant de l’alouette je veille et je dors
b 4 J’écoute l’alouette et puis je m’endors.
A a 7 Elle m’a dit “Pucell’, retir’-toi d’ici.” (bis)
a 8 “Je n’suis pas Pucell’”, je lui répondis.
B b 3** Au chant de l’alouette je veille et je dors
b 4*** J’écoute l’alouette et puis je m’endors.

Continue reading