Categories
literature Spain

The Little Ant

Translated by Ana Robles.

This story was written by Fernán Caballero, the pseudonym adopted by Spanish novelist Cecilia Francisca Josefa Böhl de Faber. She was born at in Switzerland, and was the daughter of Johann Nikolaus Böhl von Faber, who lived for a long time in Spain. His daughter visited Spain in 1815, got married, and stayed. “La hormiguita” was a story written in the nineteenth century and this is transmitted in the text by the different language that is used. Hence the purpose of my translation was not only to change the languages from Spanish to English but also to modernize the language so that the story could be more easily understood. This is especially important because my target audience would be North American children.

Source text: “La hormiguita”.

The Little Ant
By Fernán Caballero

Once upon a time there was a wonderful little ant. So lovely and so hard working that everyone loved her! One day while she was raking leafs in her front yard; she found a shiny new penny. She said “what should I do with this new penny?” Maybe I should buy some nuts? No I can’t open them. Maybe I should buy a caramel apple? No is just candy. She thought about it and decided to go to the store; there she brought some blush to put on her cheeks and took it home. When she got home she, styled her hair, washed her face, and put some blush on her cheeks Then she went outside and sat on her front porch. She was so stylish and beautiful that everyone that passed by was mesmerized by her.

A bull passed by and asked her: Little ant do you want to marry me? How will you inspire my love? Answered the little ant. The bull started to Mooooo, The little ant covered her ears, and told the bull

“Go on your way bull: because you surprise me, scare me and startle me”.

The same thing happened with a dog who barked a cat who meowed, a pig who oinked, and a rooster who sang cock-a-doodle-doo.

None of them were able to win the heart of the little ant, instead they all frightened her. Until Peter the mouse came. He treated her kindly and very delicately. He was so nice that little ant married him and they both lived, very happy and very much in love, it was a love so big that it hasn’t been seen since the beginning of time.

But due to bad luck one day the little ant went to the store by herself, after putting a pot of soup in the fire; which she left in the care of peter the mouse. The little ant who was very cautions warned peter the mouse not to stir the soup with the small spoon instead she told him to use the big spoon. Unfortunately peter the mouse did not listen to what his wife had said; he used the small spoon to stir the soup. And what the little ant had tried to prevent happened, with his clumsiness peter the mouse, fell into the pot, like a rock that falls into a well and there he drowned.

When the little ant returned home, she knocked the door but no one answered. So she went to the neighbour’s house to see if she could jump from one roof to the other, but the neighbour didn’t let her. So she had to call a locksmith, to unlock the door. When the door opened the little ant ran to the kitchen, Oh NO!!!! She cried with so much pain when she saw peter the mouse floating in the soup.

The little ant was crying bitterly when a birdie flew by and asked her. Why are you crying little ant?

She answered “because my husband died”

Well then, I birdie shall keep my beak dirty

Then came a dove and she asked the birdie why is your beak so dirty?

Well because Peter the mouse drowned inside his house and the little ant is crying because of him dying.

Then I dove shall stay in the cove.

Then the pigeon loft asked the dove why do you stay in the cove?

Well because Peter the mouse drowned inside his house and the little ant is crying because of him dying, and the birdie kept his beak dirty, and I dove shall stay in the cove.

Well then I pigeon loft will break off

Then the water spring said.

Why are you going to break off pigeon loft?

Well because Peter the mouse drowned inside his house and the little ant is crying because of him dying, and the birdie kept his beak dirty, and the dove stay in the cove and, I pigeon loft will break off

Then I water fountain will cry here in this mountain

Then the princess climbed up the mountain to fill her glass with water, and asked why you are crying here in the mountain water fountain?

Well because Peter the mouse drowned inside his house and the little ant is crying because of him dying, and the birdie kept his beak dirty, and the dove stay in the cove and the pigeon loft broke off and I water fountain am crying here in the mountain

Well then I princess shall smash my glass in a flash

And I who read this story, feel very sorry because Peter the mouse drowned inside his house and the little ant is crying because of him dying.

Categories
literature Spain

The Sea Within Me

Translated by Liz Rogers.

This translation is a selection of poems taken from a larger collection. To my knowledge, the poetry of Eduardo Gener Cuadrado has never before been translated. It follows that the process of selecting is of supreme importance; after all, we want this selection to be representative of his whole body of work. The book of poems in question is divided thematically into three parts; the first section deals with the sea, the second with his ‘land’ experience, and the third with his Catholic faith.

Source text: Eduardo Gener Cuadrado, El mar que llevo adentro. [Jerez de la Frontera]: Jerez Industrial, 1964.

“In memoriam”
By Eduardo Gener Cuadrado

10 years now and a bitter slime
inside us, over your still remains.
God is smiling, “oh, what a shame”,
facing your soul of honey and lime.

10 years, José Alfonso de Gabriel.
You with Him and us with this pain.
Each day that passes the woe does not wane,
we with you but you with Him, meanwhile.

Winding down the cyclone of leaps and of bounds
when in your youth, svelte and profound
God claimed it to tell you: my fellow,

to give you as much as His essence contains;
the soul of all souls, the plain of all plains;
though you go with Him, we still say “hello”.

“I embody it”
By Eduardo Gener Cuadrado

Frosted sea glass
crackles over the wave:
skin of the sea, my body.

Life’s hot sweat
in this slimy ruin
of the dead, is now diluted.

The taste, it bites,
of mislaid gold in
rusting treasure chests.

The sea in me
so acutely I feel
that it seems to dissolve away.

“A fog in the Strait!”
By Eduardo Gener Cuadrado

The monstrosity, Gibraltar’s giant snout:
it laps the ocean’s salty water up.

In Algeciras, the tariff arabesque
makes its way from Ceuta; all the while,
a fog drifts down, judicious, through the Strait:

She wears a suit of fine-spun silken grey,
her décolletage left out exposed to view;
her skirt extends, the frilling ruffles flounce
(with fingertips she picks it up to keep
from swelling, the hemline against the floor azure);
below, her pretty little silk chopines
reign down, drizzled with silver lining; silent,
her cunning derides the dangers, laughing.

The glossy swordfish and steely urchins tossed
by fierce waves and surf of such a narrows;
and Tarifa to Tangier, the tariff arabesque.

And the monstrous Gibraltar’s giant snout:
still laps the ocean’s salty water up.

“The Four Elements, my lady and I”
By Eduardo Gener Cuadrado

I

Dirt, mud and sand:
your foot sinks
Leaves me marked

II

Blue deep:
mermaid dives
‘Tis you, my thirst

III

Heavy space:
I lie within
Your skin

IV

Inside you:
an ardent flame
I remain

“Halcyon”
By Eduardo Gener Cuadrado

Facing the Gate of San Isidoro
the Virgin of Loreto alone,
the gilded air is full of Her essence:
that verse from the sonnet has flown.

Categories
Guatemala literature politics

Secretly

Translated by Emily Lobsenz.

Leonel Archila’s “Secretamente” is one of many texts he has compiled about the Mayan experience in Guatemala, from the time of colonization to the present day. Archila, originally from Guatemala, now lives in Montreal, Canada, and hopes to have his texts translated into English and published. After I explained the parameters of this final project, Archila sent me a document of his works, and asked me to I pick the one that most interested me to translate. Not only did I appreciate having a collection to choose from, to be able to find a text that spoke to me, but being able to read through his other texts was also incredibly helpful in pinpointing the target audience. Archila’s collection includes texts depicting the injustice of colonization, human rights violations, and oppression of the Guatemalan government.

Secretly
Leonel Archila

This poem was written in Guatemala, Archila’s home country, when he was in jail in 1976 for his participation in a rally demonstration against the human rights violations of the time.

The suffering has changed my face. I do not feel the whipping or the salt against my skin, and my tired eyes look indifferently upon my withered body. They torture my soul in mortal anguish; my body suffers in silence with only that cell as a witness.

Only that cell is witness to a man who bows his head against his chest; he doesn’t pray, but cries. Only that cell is witness to those mournful nights in which tears of pain pour over my face, and only that cell is witness to those days and nights in which my soul drank the bitterness of suffering.

My existence is like that of an animal in the country. The Storm approaches, leeches my soul of its strength, but I seek the narrow gate. The might, the frail might of my soul tells me that soon you and I will be together, one facing the other. Help me, my Lord, so that when the crucial moment arrives I have the strength to stand on my own, because face to face we will meet, two living bodies that in pain encase souls.

Bells ringing! How it hurts me to hear them, for they have been the announcers of the confinement of my spirit; they remind me with their ringing, as if for a fraction of a second I had forgotten, “You belong in the spiritual retreat, the occupation of that place, your cell, has caused your ego to disappear.” Oh, where are those rivers of youth, where is that sun-kissed face, where is the person I once was…and now no longer am?

My steps lead me through the streets, streets that I had journeyed down before, and now again, and neither my calloused feet nor the feel of the ground over which I step have any effect. On this day these streets come to life, and I feel as though they want to detain me, to delay the crucial moment.

The light of sunset weighs down my spirit, like the weight of my habit on my sorrow. Thus is the custom of my heavy heart. And the sunrays, so pallid, still cause my withered body pain, and I feel the diabolic forces seizing me. Upon arriving at your place, my heart cries, and my body has already collapsed. The nearby pedestrians pass by indifferently, and if anyone notices me they won’t be able to see that past my monk’s habit, years of suffering are hiding, suffering that only that cell and I have seen…even as a ghostly form. Poor me! If on this fatal day the sky was not grey but blue, could this man appreciate it? A cold wind sends a shiver up my spine and chills my body, a wind that doesn’t belong here, but is from far away…from another world! And at each instant my soul weakens, and in my melancholy, tired eyes one can discern sincere tears of pain.

Cruel Destiny. It’s not enough that she was stolen from the years of my youth when everything was an illusion and a dream. Today, she is placed in my path, aware that our lives are guided by different worlds.

Who, Cruel Destiny, if you separate and unite lovers, is permitted to love at your whim? Oh, Cruel Destiny, when I die my habit will be transformed into a fiery sword that will whip you for a thousand years…for all of eternity! Oh, Cruel Destiny, nobody sees you, but everyone feels your presence. Why can’t you see my tired eyes? Why can’t you see the restlessness of my soul, which in silent struggle dies? Why can’t you see my wounds and my withering body that peacefully entered into spiritual torture? Why must I be facing her?

A bedroom. Almost obscure. In the heart of the bedroom lies your dying body, that my eyes can distinguish through your white dress. My heart beats fiercely, and my blood races madly to my brain…the moment has arrived.

I enter your bedroom, but I am not the man you once knew. The man I have become, he is handcuffed to the church, and you are tied to another man – impassible barriers! It is only thanks to a foolish whim of destiny that we are face-to-face. So today I am your confessor.

I take your white hands, soft as silk, between my trembling ones, and in the name of the church I absolve you. And in the name of one man I forgive you for your abandonment, even though the pain in my heart is today newly opened, and the pain exacerbated. Even though these rivers of lava streaming down my face tell me that I still love you…that I never stopped loving you.

Even though today I remember when, as kids, we made our first escape from the school into the forest, where watching the first light of dusk our full, young lips united in a pure and innocent kiss. The spiritual isolation wasn’t sufficient to forget you, and you sweetly brush away these bleeding tears that I shed with a breath of life. Today you set off for eternity. And today I lose you forever.

I want to accompany you to the entrance of eternity. And when your white hands separate from my skeletal fingers to feel the eternal splendor, I will have reciprocated your kisses. I sense a break with the church and with the world. So the church exists in the world, and the world exists in the church, but our kisses are neither earthly nor celestial, they are only ours; your kisses are like crystal water that refreshes my soul for eternity.

Categories
culture literature

Poems for children by Juan Guinea Díaz and José García Velázquez

Translated by Michelle Cheng.

Juan Guinea Díaz’s poems emphasize the sound devices such as rhythm and rhyme, which is a common characteristic in children’s poetry because it helps to capture their attention. Therefore, it is my priority to reproduce the phonetic characteristics when translating his poems. In a situation that requires me to make a decision between a word that preserves the meaning and a word that rhymes, I would certainly choose the second one.

The poem of José García Velázquez stresses imagination and imagery. Even though his poem also has a rhyming pattern, it is much weaker than the ones in Díaz’s poems. However, Velázquez’s poem incorporates more imagination and sophisticated concepts. Therefore, I chose to sacrifice the rhyme to better convey the meaning and imagination.

Source texts: “Mi regalo para mamá,” “Mi padre,” “Mis manos,” “Abuela hechicera, abuela cocinera,” “Las recetas de la abuela hechicera”, “Viaje a Fantasía”.

JUAN GUINEA DÍAZ

Presents for my mother
By Juan Guinea Díaz

a present I give to my mother
a shimmering smile like silver
which makes my face look brighter
when at night, darkness covers me over

a present I give to my mother
a hood of the color that couldn’t be redder
to thank her for the tale she told and retold-
a story that I heard with wonder

a present I give to my mother
a fragrance to make the air fresher
to thank her for her comforting hand
that takes my pain away like painkiller

a present I give to my mother
an armed army with archers
to protect her from the frightening monster
that in my nightmare makes me wish I could run faster

A present I give to my mother
The language of the elves
To understand what I say
When no one else understands it other than ourselves

A present I give to my mother
A hat from a magical performer
In which my kisses are filled and wrapped
as a present to my mother

Grandmother, the sorcerer; grandmother, the cooking master
By Juan Guinea Díaz

If there is someone in this universe
who is the greatest sorcerer
she is definitely my grandmother:
sorcerer and the cooking master!

She has a recipe book that’s timeless
With which nothing would be tasteless
from salad with citrus
to charms for princess

The spells hidden
between soups and muffins,
so they won’t be stolen
and only I would know them!

Sometimes my grandmother
allows me to read what she wrote
of all her notes
these are my favorite quotes:

Recipe on how to kill a pirate:
Feed him a fillet buried in maggots
he will choke on vomit

recipe on how to kill a dragon:
why killing a dragon?
To have his tooth as a weapon!

Recipe on how to kill a witch:
Steal her cat like a snitch,
and her sorrow will give her a twitch;
if you return it before your conscience itch
she will turn into a good witch!

Recipe on how to kill a coyote:
Take the pirate we saw before,
Dress him up in a housecoat,
and the coyote will laugh till he burns his throat!

Recipe on how to kill an ogre:
Ask the good witch to give him a flower
and with a love poem that takes away his breath like a killer.

Recipe on how to end the wars:
Don’t kill the laughers anymore,
and throw a big party on the shore
invite the dragon, the ogre,
the pirate and an orchestra to the dance floor.

My clean hands
By Juan Guinea Díaz

I rinse my hands after playing
and take a towel for drying.
I dry all my fingers, including the pinkies
so they’re soft and clean, ready for the cookies

My father
By Juan Guinea Díaz

If a black vampire haunts me at night
or a witch wants to eat me alive
if I see a few bogeys following me in the lamplight
or lions with a big appetite arrive
my father,
with his big hands,
embraces me firmly,
always protecting me,
giving me a rub on my tummy,
kisses me on my forehead,
and guards me from the monsters I see when I am dreamy.
(My father takes care of me
Without feeling drowsy)

If behind the curtain the snakes hide
or a big dinosaur waiting to attack.
if the crocodiles are going to open his mouth wide
or a pirate wants to throw me into the sea like a sack.

(Repetition)

my father,
with his big hands,
embraces me firmly,
always protecting me,
giving me a rub on my tummy,
kisses me on my forehead,
and guards me from the monsters I see when I am dreamy.
(My father takes care of me
Without feeling drowsy)

JOSÉ GARCÍA VELÁZQUEZ

A trip to the wonderland
By José García Velázquez

In the soothing sunset I travel
Through the portal of poetry
To magical places and the kingdom of fantasy
where dreams become real

on the beach chair I rest
without an action my adventure begins
from neuron to neuron
my imagination flows

returning to the old days of my childhood
when life was tender and happy
the memory that almost faded
comes alive suddenly
the aromas of the past linger

in the dusty corners of my brain
I meet people who only exist in tales:
witches, dragons, princesses

colors swirl and dance with musical notes
smells mix with floral adornments

An imaginary flight takes me to the place
where strange beings seem to rest,
safe from curious and aggressive eyes,
far from the perverse and offensive words.

Here,
Everything is amiable
Love is within every breath
If only this dream would last!

Spam prevention powered by Akismet

Creative Commons Attribution 2.5 Canada
This work by Spanish 401, UBC, Professor Jon Beasley-Murray is licensed under a Creative Commons Attribution 2.5 Canada.