Proyecto de aprendizaje en vinculación con la comunidad

Spanish for Community, FHIS, UBC, en colaboración con el Area de Literatura y Lingüística del Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación,  Instituto de Estudios Indígenas y Dirección de Investigación (UFRO)

 

“PALABRAS-MADRES – MOTHER-WORDS”

Primera etapa:
Creando puentes entre pueblos y territorios a través del lenguaje: palabras madre, del Mapuzugun al español, del español al inglés. (etapa 1, 2021-22) 
Bridging people and land through language: words that matter from Mapuzugún into Spanish, from Spanish into English

“Palabras Madres” es un proyecto de aprendizaje a partir del vínculo con la comunidad del Departamento de Estudios Franceses, Hispánicos e Italianos de la Universidad de la Columbia Británica (Vancouver, Canadá) a través de la iniciativa Spanish for Community, en colaboración con el Área de Literatura y Lingüística del Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación, , Instituto de Estudios Indígenas y Dirección de Investigación (UFRO).

El  proyecto tiene en cuenta los paralelos de ambas instituciones en cuanto al contexto de los procesos coloniales que afectan territorialidad, lenguajes y personas.

En cuanto a la territorialidad, nos referimos específicamente el hecho de que tanto UBC como la UFRO se hallan en áreas geográficas pertenecientes ancestral y tradicionalmente a pueblos originarios, la nación Musqueam en el caso de UBC, y en el caso de la UFRO, en tierra Mapuche.


En consonancia con la política de reconocimiento de la tierra aplicado en Canadá (Land’s Acknowledgment) que refiere al hecho de que los territorios fueron apropiados, no cedidos por los pueblos indígenas; también reconocemos la apropiación territorial en el sur del continente a partir de las políticas de colonización y formación de los estados nacionales.

Desde el punto de vista lingüístico, las lenguas oficiales de ambas universidades, el inglés (UBC) y el español (UFRO), son además lenguas de colonización, uno de los principales vehículos de asimilación y apropiación de territorios y personas, constituyendo históricamente una amenaza constante a las lenguas locales (el Hən̓q̓əmin̓əm̓, y el Mapudungun respectivamente), y por consiguiente a la continuidad de la cultura y los saberes ancestrales.

En el contexto actual, la continuidad de los procesos colonizadores continentales ha tenido y tiene un impacto persistente en ambas regiones que además sufren de primera mano no solo las consecuencias sociales y económicas de las políticas de recursos naturales, sino también del daño ambiental que compromete a las futuras generaciones.

La noción de “PALABRAS-MADRES” hace alusión a los saberes tradicionales de los pueblos originarios que perviven en el seno de la lengua y que expresan formas del ser y del hacer que son clave para garantizar el respeto a sus derechos, su cultura y sus modos de vida, saberes, así como para la protección de los derechos de la tierra, la sostenibilidad y los valores de la vida en comunidad.
“PALABRAS-MADRES” tiene como objetivo principal fomentar la reflexión sobre el papel de las lenguas en la colonización, y  la vitalidad de las lenguas originarias en la poesía de la región de la Araucanía. En segundo lugar, el proyecto es una exploración de prácticas descolonizadoras en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas a partir de la lectura profunda de textos de escritoras y escritores de pueblos originarios,  el diálogo con miembros de la comunidad y de la práctica de la mediación lingüística. 

En este contexto, la mediación lingüística lleva a cabo a través de la práctica de la traducción del español al inglés, como un proceso de lectura intensiva en consonancia con las palabras de Gayatri Spivak cuando expresa que “la traducción es el acto más íntimo de lectura.”  

Tomando como lenguas vehiculares y de mediación, las lenguas coloniales inglés y español, nuestro proyecto aspira a la creación de un antología mapuzungún-español-inglés, de textos de poetas mapuches y nociones fundamentales en Mapuzugún como ejercicio pedagógico sobre mediación lingüística y para la creación material educativo para la comunidad en general y el estudiante de lengua y comunicación.

Es nuestra aspiración establecer un vínculo entre estudiantes, escritoras y escritores de los pueblos originarios así como investigadores de manera de crear un puente inter-cultural a través de la mediación lingüística aplicada a textos literarios, repertorios semánticos relevantes de las lenguas de los pueblos originarios de diferentes áreas del llamado Cono Sur. 

Palabras-Madre: Conectarnos a través del discurso y de la lectura, de la poesía y el diálogo en comunidad,  para escuchar, reflexionar y aprender de territorio a territorio.

Dirección y diseño:
UBC: Dra. María Carbonetti, Spanish for Community Director
UFRO: Dra. Carolina Navarrete

Consultora: Profesora Mgtr. Jacqueline Margarita Caniguan 

Estudiante líder. diseño del blog: Alex Haddon