My interpretation

Posted by: | January 10, 2010 | Comments Off on My interpretation

In Leyendas de Guatemala, Miguel Angel Asturias combines nature with human traits, personality, and myth. It is more than simply personifying nature; mythical creatures and people exist within nature. In these stories, nature breathes and is brought alive by the many characters and creatures introduced to us.

The fluidity between human and nature reflects the stream of consciousness style of narration. At times, I found this style to be confusing and difficult to follow. The thoughts that begin one story continually transform so that by the end of the story we are either in a completely new place with new characters or we are brought back to the original characters, reminding us of where we started off.
In Leyendas de la Tatuana, there is an example of how the author connects nature with humans. Humans speak with nature and one understands and works with the other. Asturias writes that the Maestro Almendro “[sabe] el vocabulario de la obsidiana – piedra que habla – y leer los jeroglificos de las constelaciones” (41). Maestro Almendro (a tree or a sacerdote?) has a strong connection with nature. He knows the language of the obsidian stone or the stones many uses and he reads the stars as if the were written by humans (like jeroglificos) or as if they could teach him something. The focus on nature and humans reminds of that these leyendas are based on myths from the maya culture, a culture that had to speak the language of nature and understand it in order to survive.
In the introduction by Paul Valery, he speaks of a translation saying that “la traducción de su trabajo es deleitable, por lo tanto, excelente”. What he means when he speaks of a translation – as we spoke about in class – is not entirely clear. He could have read the Leyendas in another language but to me, the translation is from an oral story to a written story. The maya culture depended (although not completely) on storytelling in order to pass on their history to younger generations. The way the stories are narrated follow a stream of thought integrating as Valery says “historias-sueños-poemas”. So to me, the translation is from oral history to a modern legends in a postmodern form. From something tangible in ones own mind or in the words of another to words, history, fact, dream-like poetry onto paper. What I like is that even though history and imagination are combined on paper, nothing is final. Not time or meaning. Everything is left open to interpretation.

Comments

Comments are closed.

Name (required)

Email (required)

Website

Speak your mind

Spam prevention powered by Akismet

Creative Commons Attribution 2.5 Canada
This work by https://blogs.ubc.ca/span365 is licensed under a Creative Commons Attribution 2.5 Canada.