Monthly Archives: September 2014

Introducción

Hola a todos,

Soy Jennifer Nagtegaal, y éste es mi blog para la clase SPAN 590.

La verdad es que, hasta ahora, he evitado los redes sociales (Facebook y twitter incluso),  y la noción de mantener un blog me asusta mucho. Sin embargo, la idea de no conseguir un Máster por sucumbir al temor de escribir en un blog me asusta aún más. Por eso, ¡aquí estoy!, escribiendo un blog.

Yo soy canadiense, pero mis parientes (y los de mi esposo también) son holandeses. Mi apellido, Nagtegaal, significa ruiseñor, aunque el significado es más evidente cuando se considera la traducción al inglés: nightingale. Las lenguas extranjeras siempre me han fascinado, sobre todo la comparación y la etimología de lenguas. Además de español, he estudio francés, swahili, y un poco de holandés y alemán.

Este es mi primer año en el departamento de FHIS.  Me considero una estudiante perpetua, dado que me he matriculado en un programa o cursos independientes cada año desde 2004. Así, este es el décimo año consecutivo de mis estudios postsecundarios. Hice mi pregraduado en Literatura Inglesa e Historia, y en 2010 obtuve un título de Educación también. En 2011 empecé otro programa de la cultura y lengua española (mientras trabajando como maestra), y creo firmemente que todas estas experiencias me han dirigido a un Máster de Literatura Hispánica.  Este curso sobre el “Boom” me interesa específicamente por el contexto socio-histórico de la literatura que leeremos. Me ofrece la oportunidad de mezclar mis intereses de lengua, literatura e historia.

Presentación Juan Felipe Hernandez

Siempre es difícil hablar o escribir a cerca de uno mismo pero en la ocasión me limitaré a un par de líneas. Nací en una pequeña ciudad del oriente de Colombia. Viví en los Estados Unidos por diez años donde cursé estudios de pregrado en un college y en una universidad del estado de la Florida. Luego terminé mi maestría en Historia y Estudios de la Memoria en la Universidad de Massachusetts, Amherst. El año pasado trabajé en un community college en el occidente de Kentucky donde enseñaba Historia. Mis intereses circulan alrededor de ideas amplias como la Historia Latinoamericana, Política Contemporánea, Culturas de las Memorias, Modernidad y Literatura. Mi tesis de Maestría estudiaba el giro mnemónico de ciertas producciones artísticas que han surgido en varios países latinoamericanos en los últimos 25 años. Así mismo, proponía una nueva categoría teórica para organizar las prácticas más salientes de esta producción.

Para mi Latinoamérica es una región fascinante donde convergen y colisionan varias temporalidades simultáneamente: un mapa de proyectos inacabados, ruinas y desarrollo nacional y neoliberal que abruma a cualquier observador. Por eso estudiar su literatura, para entender mejor su carácter y naturaleza, es hoy más que nunca una empresa necesaria. Para aprehender la realidad de este continente se requiere ser capaz de pensar en multiplicidad, en diferentes niveles y sobre todo entender distintos códigos y protocolos que a veces tienden a confundirse, a confluir el uno en el otro y a chocar abiertamente. El estudiar la historia literaria de la región o lo que se conoce como el boom es una oportunidad para leer cierto registro histórico: siempre atentos a las implicaciones políticas y nacionalistas de la época, los referentes estéticos y a contrapelo de las agendas intelectuales que dominaban las formas epistemológicas en uso. Hoy me encuentro muy emocionado de poder asistir a las sesiones de nuestro seminario y a la expectativa de compartir y escuchar las perspectivas de los compañeros.


Hijo de hombre I

Augusto Roa Bastos, Hijo de hombre

Half-way through Augusto Roa Bastos’s first novel, Hijo de hombre (“Son of Man”), comes a point at which the narrator of this particular section, a military man who’s been sent to the Paraguayan provinces under a cloud, is confronted by a large group of would-be rebels. They ask him to join their rebellion, to guide them as they form an anti-government militia. The narrator asks for time to think, but reflects to himself that he “already knew right then that sooner or later I’d say yes. The cycle was starting again, and once more I was caught up in it.” He then asks himself: “Was it not possible, then, to stay on the margin?” (182). Writing from or about what would seem to be the periphery of the periphery–rural Paraguay in the first half of the twentieth century–Roa Bastos questions the very dichotomy between periphery and center. We are always in the thick of things, whether we like it or not.

Hijo de hombre also plays with circularity, in both theme and style. The narrative, for instance, is far from linear: it is repeatedly drawn to certain points of intensity, geographical and temporal, such as the Sapukai railway station and the huge blast that destroyed it during a previous insurrection. The railway itself is of course the model of a straight line, but its apparent advantages (speed, direction) are soon shown to be weaknesses when a train loaded with explosives is bearing down upon you. In the aftermath of the destruction, one of the train’s wagons, thrown many hundreds of yards from the site of the impact, becomes home to a family determined to take it quite literally off the rails. Slowly and surreptitiously, over a period of many years, they haul it deeper into the undergrowth. A small deviation from the line gradually expands. And it is here, by this ruin that testifies both to the indiscriminate violence of the state and to the tenacious persistence of the people, that the encounter between proto-guerrilla and treacherous guide takes place.

It may be, Roa Bastos appears to suggest, that the quickest and surest route is not the straightest but the most circuitous. The couple who end up in the railway wagon get there after a daring escape from indentured servitude. But it is only thanks to the fact that, on leaving the estate on which they had been sequestered, they first wandered around in circles, that they could make good their flight. Their overlapping, directionless tracks confuse the bloodhounds sent to hunt them down. And the novel’s own rather free-wheeling, roundabout, sometimes repetitive style also thereby perhaps takes us better into the heart of things. For each time we return to a place, a character, a moment in time, we may find we know it a little better. As we are always in the thick of things, we keep bumping up against what Roa Bastos is telling us are the central aspects of poor Paraguayans’ experience in the twentieth century: violence, repression, and fear, but also humour, ingenuity, and faith. There’s no straight line of redemption from slavery to freedom, no mechanistic dialectic of progress or liberation. But there are moments of freedom, small deviations to which we insistently return to enhance and expand.

Welcome!

My name is Gianluca Oluic, I was born in Lecco, Northern Italy, and I got my Laurea at Università degli studi di Bergamo in 2006, where I studied Foreign Languages and Literatures.
I have started the PhD program in Spanish Literature at the University of British Columbia, in September 2014 .
Beside Spanish, my areas of research include Italian and Russian literature.
In September 2014 I was also granted a TAship at UBC to teach Spanish Language and a RAship in Italian Literature.