Hijo de hombre I
Half-way through Augusto Roa Bastos’s first novel, Hijo de hombre (“Son of Man”), comes a point at which the narrator of this particular section, a military man who’s been sent to the Paraguayan provinces under a cloud, is confronted by a large group of would-be rebels. They ask him to join their rebellion, to guide them as they form an anti-government militia. The narrator asks for time to think, but reflects to himself that he “already knew right then that sooner or later I’d say yes. The cycle was starting again, and once more I was caught up in it.” He then asks himself: “Was it not possible, then, to stay on the margin?” (182). Writing from or about what would seem to be the periphery of the periphery–rural Paraguay in the first half of the twentieth century–Roa Bastos questions the very dichotomy between periphery and center. We are always in the thick of things, whether we like it or not.
Hijo de hombre also plays with circularity, in both theme and style. The narrative, for instance, is far from linear: it is repeatedly drawn to certain points of intensity, geographical and temporal, such as the Sapukai railway station and the huge blast that destroyed it during a previous insurrection. The railway itself is of course the model of a straight line, but its apparent advantages (speed, direction) are soon shown to be weaknesses when a train loaded with explosives is bearing down upon you. In the aftermath of the destruction, one of the train’s wagons, thrown many hundreds of yards from the site of the impact, becomes home to a family determined to take it quite literally off the rails. Slowly and surreptitiously, over a period of many years, they haul it deeper into the undergrowth. A small deviation from the line gradually expands. And it is here, by this ruin that testifies both to the indiscriminate violence of the state and to the tenacious persistence of the people, that the encounter between proto-guerrilla and treacherous guide takes place.
It may be, Roa Bastos appears to suggest, that the quickest and surest route is not the straightest but the most circuitous. The couple who end up in the railway wagon get there after a daring escape from indentured servitude. But it is only thanks to the fact that, on leaving the estate on which they had been sequestered, they first wandered around in circles, that they could make good their flight. Their overlapping, directionless tracks confuse the bloodhounds sent to hunt them down. And the novel’s own rather free-wheeling, roundabout, sometimes repetitive style also thereby perhaps takes us better into the heart of things. For each time we return to a place, a character, a moment in time, we may find we know it a little better. As we are always in the thick of things, we keep bumping up against what Roa Bastos is telling us are the central aspects of poor Paraguayans’ experience in the twentieth century: violence, repression, and fear, but also humour, ingenuity, and faith. There’s no straight line of redemption from slavery to freedom, no mechanistic dialectic of progress or liberation. But there are moments of freedom, small deviations to which we insistently return to enhance and expand.
Welcome!
My name is Gianluca Oluic, I was born in Lecco, Northern Italy, and I got my Laurea at Università degli studi di Bergamo in 2006, where I studied Foreign Languages and Literatures.
I have started the PhD program in Spanish Literature at the University of British Columbia, in September 2014 .
Beside Spanish, my areas of research include Italian and Russian literature.
In September 2014 I was also granted a TAship at UBC to teach Spanish Language and a RAship in Italian Literature.

Introducción y algunas anotaciones
interactivity
Here’s the keynote address I gave recently to “Access 2011: The Library is Open”: “From Access to Interactivity”.
You can also, if you are so minded, watch a video of me delivering the talk.
It’s about Borges, libraries, library fines, open source, primitive accumulation, and difficulty, among other things. What follows is the opening paragraph or two:
Librarians have seldom been paid a handsome wage. At the Miguel Cané Library, in the Buenos Aires suburb of Almagro Sur, in the late 1930s the going rate was some 210 Argentine pesos a month. On the other hand, it could hardly be said that the work was particularly taxing. The library assistant tasked with cataloguing found that he could do his job in an hour or so each day, which left plenty of time for reading, thinking, and writing. Sometimes he got to thinking about the library itself, or about the place of the library in the world. He thought, for instance, that in some ways the library was a mirror of the world: after all, if you wanted to find out about some aspect of the world, you could come to the library and look it up. The library had books of Geography, History, Physics, Maths, Literature, Art: every conceivable topic. It might be an unprepossessing building in the suburbs of a city in an obscure Southern Hemisphere country, at the periphery of civilization, but a library had everything. You could spend your life there, without ever exhausting what it had to offer. If the library was big enough (and the assistant librarian imagined a library that had every book ever published, and perhaps even every book that could conceivably be published) you could even get lost in it. The library was a labyrinth, but also a rather miraculous thing, a double of the universe.
In September 1945, the library assistant published a short story about just such a miraculous double of the universe, hidden in an obscure corner of Buenos Aires that was nearly as unlikely as the Miguel Cané library itself. In this story, the narrator, a rather awkward and shy middle-aged man, discovers that an acquaintance of his, an aspiring but not very talented poet, has a secret. He still lives in the house where he grew up, which is located on a non-descript city-centre street. But the house harbors a surprise: on the staircase in a basement under the dining room is an object that is only some “two or three centimeters in diameter, but universal space was contained within it” (Borges, “The Aleph” 283). This is “the place where, without admixture or confusion, all the places of the world, seen from every angle, coexist” (281). This strange, mysterious thing takes the logic of the library to the limit: it is the absolutely universal contained within an extremely limited, compressed and particular space. The poet calls it an “Aleph,” the first letter of the Hebrew alphabet, and the number one in Hebrew, which in the Jewish Kabbalistic tradition is the number that contains all other numbers. As the narrator tells us of his encounter with the Aleph, in it he “saw the populous sea, saw dawn and dusk, saw the multitudes of the Americas, saw a silvery spider-web at the center of a black pyramid [. . .] saw horses with hand-whipped manes on a beach in the Caspian Sea at dawn, saw the delicate bones of a hand” and so on and so forth (283). He is practically struck dumb by the experience: “I had a sense of infinite veneration, infinite pity” (284).
But if the Aleph is a fantastical version of the library, a library that takes up the smallest amount of physical space but encompasses the entirety of the universe, there is one significant difference between the two. The library is public, while the Aleph is private. The incompetent poet emphases, “his words fairly tumbl[ing] out,” that “It’s mine, it’s mine; I discovered it in my childhood, before I ever attended school” (280). It’s his prized possession, and he keeps it absolutely to himself, hiding it from everyone else. He only shows it to the narrator in desperation, as his landlords threaten to tear down the house and so destroy the basement, the staircase, and the secret they harbor. But the narrator, having seen this precious thing, is struck by a fit of jealousy and refuses to help the pathetic poet’s campaign to preserve his precious property. Cruelly, the twist in the tale comes when the narrator refuses to admit that he has seen unusual at all in the cellar, and suggests therefore that the poet must be suffering from some kind of delusion. He should “take advantage of the demolition of his house to remove himself from the pernicious influence of the metropolis [. . . ]. I clasped him by both shoulders as I took my leave and told him again that the country–peace and quiet, you know–was the very best medicine one could take” (284). The poet will pay the price for keeping his Aleph secret, a private hoard rather than a public good: by prohibiting access he has sacrificed even his own opportunity to enjoy this miraculous discovery. He will be laughed out of town as a madman if he so much as mentions the existence of this all-capacious universal library.
The universal and all that comes with it–the university, the library–is always in peril if it is treated as private possession rather than common treasury. It would be nice if we could conclude that, by contrast, it is in safe hands if it is the property of the state. But shortly after publishing the story of the Aleph, its author, the library assistant, was summarily fired and offered in compensation only the post of “the inspectorship of poultry and rabbits in the public markets” (qtd. in Williamson, Borges 292). Jorge Luis Borges, Argentina’s greatest writer (and incidentally also the country’s most famous librarian), was out of a job.

monsters
I wrote recently that Borges’s fiction is often structured around scenes whose drama derives from the structural logic of the cinema. And some time ago, in a reading of a number of stories from Historia universal de la infamia and Ficciones I suggested that their guiding logic was often an accumulation of almost imperceptible (and seemingly random) deviations from the norm.
Putting these two observations together, I think we see how there are various possible relations between what we can call the logic of minimal deviation and the structure of the cinematic scene. Sometimes one leads to the other, sometimes the two complement each other, sometimes they are in tension, and so on. At times Borges seems to be asking how much deviation (or how many minimal deviations) are required to provoke a scene. At other times he wonders how many deviations any particular scene can handle. And there are still other cases in which he proposes that it is only by making a scene that the logic of gradual accumulation can be brought to a halt.
Take “La muerte y la brújula,” for instance. Here the detective, Lönnrot, carefully and slowly follows the “periodic series of bloody deeds” (147; 147), each of which is but a slight variation on its predecessor, until he arrives at the climactic scene that gives (renewed) sense to the series itself. Or “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius,” which begins with a paradigmatically cinematic scene: a dinner with Borges’s friend Bioy Casares, a glance at a mirror that provokes a citation and then the fruitless search for its origin. This then opens up a concatenation of curious circumstances, each one of which could easily be overlooked: an additional encyclopedia article, a package from Brazil, a compass packed in a crate of table service, a dead man who owns an unusually heavy metal cone. Together, however, they constitute a new world.
Or, for another type of relationship between the scene and the imperceptible deviation, see “El milagro secreto” (“The Secret Miracle”). This is the story of Jaromir Hladík, a Czech scholar who is captured by the Nazis in Prague in early 1939. He is soon tried and sentenced to death by firing squad. In the interval between the sentence and its execution, Hladík reflects upon his life’s work and the fact that it is soon to be cut short. He asks God for a year in which he could complete his masterwork, a verse drama entitled The Enemies. It hardly seems that this wish is to be granted when the characteristic scene of the firing squad is assembled: a bare yard, soldiers hanging around waiting for the appointed hour, the offer of a final cigarette, a cloud in the sky, a heavy drop of rain. But then all of a sudden “the physical universe stopped” (172; 161). And Hladík is indeed given his year, in the course of what for everyone else is but an instant, in which he can work out in his head the completion of his play. When finally he finishes his task, chooses the last epithet, “the drop of water rolled down his cheek. He began a maddened cry, he shook his head, and the fourfold volley felled him” (174; 162). Here, then, the scene contains the imperceptible deviation that in turn allows for the concatenation of revisions in which the book is completed before we then return back to the scene for its dramatic conclusion.
Either way, however, I think that what’s at issue for Borges is the connection between habit or the routine, with its many repetitions none of which is quite like the last, and drama or the exceptional. How does the dramatic scene, with all its novelty, arise from routine repetition? Why is it that we are suddenly confronted with a decision or choice that only in retrospect we can understand has been a long time brewing in all the vagaries of chance? Or how, by contrast, does the scene itself become routinized or habitual? For after all, in Hladík’s case, the firing squad scene was absolutely unexceptional from the point of view of those at the other end of the gun. Is then drama just habit viewed from some other perspective, whereby the otherwise imperceptible variation suddenly comes to take on unusual significance? And cannot even the most compelling of scenes, or the most vital of confrontations, be reframed such that the differences they invoke become strangely inconsequential?
So, for example, in both “Tema del traidor y del heróe” (“The Theme of the Traitor and the Hero”) and “Pierre Menard, autor del Quijote” (“Pierre Menard, Author of the Quixote“), the most imperceptible of differences are suddenly given dramatic import. And we will see above all in two stories in El Aleph–”Los teólogos” (“The Theologians”) and “Emma Zunz”–how distinctions that are quite literally matters of life and death can, with a sudden twist of perspective, suddenly come to matter not in the slightest.
But in Ficciones the emphasis is on how habit and its banal repetitions can, like the mirror against which Bioy Casares warns us in “Tlön,” produce monsters.
