我是香港,你是誰 「I am Hong Kong, you are who」

許我借用這詩,感觸在香港發生的,這土地上的呼聲。
Allow me to appropriate this poem for my feelings about what happens in Hong Kong, about what some people from this land tries to speak.

白天像手帕一樣飄落,土地被緩緩掛起
你似乎在遠處微笑,但影像沒有聲音
好像是十幾盤膠片,在兩處同時放映
我正在廣場看上集,你卻在幕間休息
我害怕發綠的玻璃,我害怕學會說謊
我們不是兩滴眼淚,有一滴已經被擦乾

顧城 1982.11

The day drops like a handkerchief, the land is hung up slowly
You seem to smile from afar, but it is all voiceless image
As if a dozen films, shown on two lands simultaneously
I am at the plaza watching the first part, but you are in the backstage sleeping
I fear green glasses, I fear learning to lie
We are not two drops of tears, one has been wiped out already

Gu Cheng 1982.11